英漢習(xí)語(yǔ)異同與翻譯論文
時(shí)間:2022-08-15 06:08:00
導(dǎo)語(yǔ):英漢習(xí)語(yǔ)異同與翻譯論文一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:英漢兩種語(yǔ)言都有著大量習(xí)語(yǔ)。習(xí)語(yǔ)是一個(gè)民族語(yǔ)言的重要組成部分,蘊(yùn)涵著豐富的文化內(nèi)涵。本文首先對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)的異同進(jìn)行了比較與分析,進(jìn)而論述了幾種英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯方法,以期能夠?qū)τh習(xí)語(yǔ)的互譯有所幫助。
關(guān)鍵詞:習(xí)語(yǔ)比較翻譯
習(xí)語(yǔ)除了固定的短語(yǔ)或表達(dá)法外,還包括口語(yǔ)體、諺語(yǔ)、格言乃至一些俚語(yǔ)。英漢兩種語(yǔ)言同屬較為發(fā)達(dá)的語(yǔ)言,故都擁有大量習(xí)語(yǔ)。英漢習(xí)語(yǔ)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),都有著極其豐富的文化底蘊(yùn)。英漢習(xí)語(yǔ)反映了兩個(gè)不同民族的不同的歷史、經(jīng)濟(jì)生活和思維方式。英漢習(xí)語(yǔ)有極強(qiáng)的概括和表現(xiàn)能力,形象生動(dòng),寓意深刻,韻味雋永,為人們所喜聞樂(lè)見。
1英漢習(xí)語(yǔ)比較
1.1英漢習(xí)語(yǔ)的基本共性
1.1.1結(jié)構(gòu)的固定性
習(xí)語(yǔ)從其結(jié)構(gòu)來(lái)看,有其自身的完整性,其中各個(gè)組成部分是固定的,不可任意拆開或替換,如“pullsomebody’sleg”(愚弄某人)不可變單數(shù)為復(fù)數(shù);“bytwosandthrees”(三三兩兩)不可按漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)改為“bythreesandtwos”.又如漢語(yǔ)的“去偽存真”不能說(shuō)成“去假存真”,“三言兩語(yǔ)”不能說(shuō)成“兩語(yǔ)三言”,雖然前者和后者意思沒有很大不同,但是相沿成習(xí),習(xí)慣上人們說(shuō)的是前者,不是后者。
1.1.2語(yǔ)義的統(tǒng)一性
習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言中約定俗成,相沿習(xí)用的定型化詞組,在語(yǔ)義上是個(gè)不可分割的統(tǒng)一體,不能按字面意義來(lái)理解,如“胸有成竹”并非字面之義,而是比喻做事之前已有通盤考慮或周密計(jì)劃。又如“沉魚落雁”并非描述沉下去的魚和落下去的雁,而是用來(lái)描述女性無(wú)與倫比的美貌。英語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)也是如此,不能逐字理解,而應(yīng)從整體去認(rèn)識(shí)其特殊性和習(xí)慣性,如:dosomebodybrown(使某人上當(dāng)),showthewhitefeather(顯示膽怯)等。
1.1.3習(xí)語(yǔ)的習(xí)用性
習(xí)語(yǔ)的習(xí)用性指習(xí)語(yǔ)應(yīng)用的廣泛性,社會(huì)成員在各種交際場(chǎng)合和各種文體中經(jīng)常使用習(xí)語(yǔ),從而不斷豐富習(xí)語(yǔ)。習(xí)語(yǔ)以其簡(jiǎn)短的形式、生動(dòng)的形象和恰當(dāng)?shù)谋扔鞫钍苋藗兊南矏?作為全民族的智慧結(jié)晶和全社會(huì)的語(yǔ)言財(cái)富,在廣泛的范圍里為人民大眾所確認(rèn)和應(yīng)用,因此,很多習(xí)語(yǔ)具有極強(qiáng)的生命力。
1.2英漢習(xí)語(yǔ)的基本差異
1.2.1風(fēng)俗習(xí)慣的不同
英國(guó)人愛狗,視狗為伴侶,因此,常以狗的形象比喻普通人的生活行為,如:
loveme,lovemydog(愛屋及烏)。中國(guó)雖然也養(yǎng)狗,但一般人在心理上厭惡鄙
視這種動(dòng)物,常用它形容和比喻壞人惡行,如“狗腿子”,“狗仗人勢(shì)”等。英國(guó)人和中國(guó)人信仰不同,英國(guó)人多信仰基督教,有不少習(xí)語(yǔ)與之有關(guān),如:gotothechurch(做禮拜),powerofthekeys(教皇的權(quán)力)。在中國(guó)佛教是影響最大的宗教,習(xí)語(yǔ)有不少來(lái)自佛教,如“半路出家”、“做一天和尚撞一天鐘”等。
1.2.2歷史文化背景不同
英漢習(xí)語(yǔ)通常來(lái)自本民族的歷代文獻(xiàn)或民間口語(yǔ)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的歷史文化背景不同,習(xí)語(yǔ)的來(lái)源也各異。本國(guó)人雖能了解,外國(guó)人常不知所云,比如中國(guó)自古以來(lái)以農(nóng)業(yè)為主,從事農(nóng)業(yè)者占很大比例,因此,在漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中有很大一部分是農(nóng)諺,如:“枯木逢春”,“斬草除根”。英國(guó)是個(gè)島國(guó),英國(guó)人鐘愛海洋,所以英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中有很多來(lái)源于航海業(yè),如:plainsailing(一帆風(fēng)順),dropanchor(拋錨;定居下來(lái))等。另外不少習(xí)語(yǔ)來(lái)源于古代寓言故事或詩(shī)文等,這類習(xí)語(yǔ)可稱典故習(xí)語(yǔ)。英漢典故有各自的民族淵源,非三言兩語(yǔ)能闡述清楚,如漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ):“三顧茅廬”、“未雨綢繆”等。英語(yǔ)中也有類似的習(xí)語(yǔ),如:flyonthewheel(狂妄自大的人)。
1.2.3比喻上的不同
英漢有許多同義或意義相近的習(xí)語(yǔ),但由于它們是兩種不同生活經(jīng)驗(yàn)的產(chǎn)物,有很多就不可能不明顯的體現(xiàn)出兩種不同民族形式,比如中國(guó)人常用習(xí)語(yǔ)“雨后春筍”來(lái)形容一般事物的迅速發(fā)展和大量涌現(xiàn),而英語(yǔ)中的同義語(yǔ)是“l(fā)ikemushrooms”(像蘑菇一般),這是因?yàn)橛?guó)不產(chǎn)竹,甚至連“bamboo”這個(gè)詞也是引進(jìn)來(lái)的外來(lái)語(yǔ)。諸如此類的習(xí)語(yǔ)比比皆是,如:“neverfishnorfowl”的是“非驢非馬”,“nosmokewithoutfire”的是“無(wú)風(fēng)不起浪”。
2習(xí)語(yǔ)的翻譯
2.1直譯法
直譯,指在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留原習(xí)語(yǔ)的民族特色、語(yǔ)言風(fēng)格和比喻形象的方法,如漢語(yǔ)的“紙老虎”直譯成“papertiger”,外國(guó)人看起來(lái)不但深明其義,而且覺得很傳神,所以該詞現(xiàn)已成為英美民族正式語(yǔ)言。當(dāng)原習(xí)語(yǔ)的隱含意義很明顯時(shí),讀者可通過(guò)字面領(lǐng)悟它的含義,直譯字面意義,如“雪中送炭”譯為“toofferfuelinsnowyweather”.類似這樣的習(xí)語(yǔ)譯文,讀者只要用心體會(huì)一下,就會(huì)明白其隱含意義,不但保留了原文的形象,而且增加了閱讀趣味。
2.2意譯法
有些習(xí)語(yǔ)由于文化因素的影響,在翻譯時(shí)無(wú)法保留原來(lái)語(yǔ)句的字面意義和形象意義,也無(wú)法找到同義的習(xí)語(yǔ)借用,這時(shí)可將原文的形象更換成讀者所熟悉的另一個(gè)譯文形象,從而轉(zhuǎn)達(dá)出原文的語(yǔ)用目的,譯出隱含意義,如漢語(yǔ)中的“落花流水”通常指被打得大敗,譯成英文是“tobeshatteredtopieces”;又如“Thedogthatwillfetchabonewillcarryabone.”在譯成漢語(yǔ)時(shí)其中的字面形象“dog”,“bone”都不能直譯,只能舍棄它的字面意義和形象意義,譯出隱含意義“對(duì)你說(shuō)別人壞話的人也會(huì)說(shuō)你的壞話。”
2.3借用法
由于人類在感情,對(duì)客觀事物的感受及社會(huì)經(jīng)歷等方面不免存在相似之處,所以英漢習(xí)語(yǔ)中存在著少量相同或近似的習(xí)語(yǔ),這些習(xí)語(yǔ)字面意義、形象意義相同或近似,隱含意義則完全相同,也就是說(shuō),此類習(xí)語(yǔ)的字面意義和形象意義所傳達(dá)出的文化信息是相同的,這樣的習(xí)語(yǔ)則可以采用借用法進(jìn)行互譯。如英語(yǔ)中的“practicemakesperfect”與漢語(yǔ)中的“熟能生巧”,又如漢語(yǔ)中的“破釜沉舟”與英語(yǔ)中的“burnone’sboats”都來(lái)源于兩國(guó)的軍事策略,因此用法和含義都相同。
2.4節(jié)譯法
在漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,常有并列的對(duì)偶結(jié)構(gòu),即用兩個(gè)不同的喻體表達(dá)相同的寓意,前后含義重復(fù),遇到這種情況就可用節(jié)譯法處理,省去并列重復(fù)部分,如“銅墻鐵壁”譯為“wallofbronze”,不必說(shuō)成“wallofcopperandiron”,長(zhǎng)吁短嘆用節(jié)譯法譯為“sighingdeeply”。
3結(jié)語(yǔ)
以上對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)進(jìn)行了對(duì)比分析并論述了幾種英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯方法。其實(shí),無(wú)論對(duì)漢語(yǔ)還是英語(yǔ)來(lái)說(shuō),習(xí)語(yǔ)都是一種特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象。對(duì)習(xí)語(yǔ)的翻譯既要有原則性,又要有靈活性,從整體大局出發(fā),力爭(zhēng)做到譯文既保留原文的習(xí)語(yǔ)韻味,又能通順、暢達(dá)地表達(dá)原意。
參考文獻(xiàn)
[1]陳柏松.英漢習(xí)語(yǔ)概要[M].武漢:湖北教育出版社,1986.
[2]羅斯.習(xí)語(yǔ)翻譯法[M].香港:商務(wù)印書館香港分館,1978.
[3]單進(jìn)昌.漢英翻譯技巧[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1974.
熱門標(biāo)簽
英漢 英漢翻譯 英漢委婉語(yǔ) 英漢詞性 英漢語(yǔ)言 英漢習(xí)語(yǔ) 英漢成語(yǔ) 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論