旅游宣傳資料漢譯英論文
時間:2022-08-16 03:29:00
導語:旅游宣傳資料漢譯英論文一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:旅游資料的宣傳不僅是一種經濟活動,也是一種文化交流,其翻譯則是跨國界、跨文化、跨社會的宣傳活動。翻譯工作者起著舉足輕重的作用,同時又面臨各國文化與語言差異所帶來的各種困難,加之旅游資料屬“呼喚鼓動”類型的文稿,有宣傳鼓動、加強影響的功能,它的英譯不同于其它文體的翻譯,譯者需具備語言、社會文化、民俗、美學、心理學、市場經濟學、廣告原理等多方面的知識,翻譯時必須變通手法體現原語功能。
關鍵詞:旅游資料跨文化交流語言文化差異翻譯方法
一、中國旅游資料英譯的重要性
人們通過國際旅游活動,不僅可以觀賞風景名勝與文物古跡,英語論文了解和探究異國他鄉的風土人情和文化歷史傳統,而且可以進行極有意義的學術交流、藝術交流以及商談貿易,購買土特產品或工藝品.中國是一個具有悠久歷史、燦爛文明、壯麗景色的國家,隨著中國文明的發展,許多美麗的景點和歷史遺址,在這塊古老的土地上得以形成和保存下來。有壯觀的古建筑群,以及大量的歷史遺跡,為研究中國古代文化和歷史奠定了重要基礎。它的自然地理條件變化多樣,東西南北景色各異,高山大川蘊藏著豐富的動植物資源,如此優越的地理條件形成了無數自然景觀。1985年中國加入了世界文化和自然遺產保護協定;從1987年至1998年,中國有21個景區被列入了世界遺產名單,其中的3個世界遺產為自然風景區:武陵源風景名勝區、九賽溝風景名勝區、黃龍風景名勝區;還有3個是自然和人文景觀相結合的景區:泰山、黃山和樂山大佛。中國是一個旅游資源大國,一個由56個民族組成的多民族統一的國家,各民族不同的習俗和文化不僅給中國,也給世界留下豐富而寶貴的多姿多
彩的民族風情(民族歌舞、戲曲、習俗和飲食文化),以及豐富多彩的傳統節日文化(春節、元宵節、清明節、端午節、中秋節、重陽節等,傣族的潑水節、蒙古族的那達慕大會、彝族的火把節、瑤族的達努節、白族的三月街、壯族的歌圩、藏族的藏歷年和望果節、苗族的跳花節等等),另加濃郁的宗教文化(佛教、伊斯蘭教、天主教、基督教、道教、薩滿教、東正教、東巴教等)[1]。當今的全球化時代和中國的入世對于宏揚中國旅游文化提供了機遇。通過信息和通訊,整個世界成為一個地球村,如此一個信息社會濃縮了傳統的時空概念,人們交往更直接,更方便,隨著全球化的出現,世界不同文化日益歸一,我們在因特網上可獲取大量信息,而且不同社會、文化和國家之間的交流日益頻繁,其中語言起著極為重要的角色,尤其是英語,故旅游資料的漢英翻譯就顯得尤為重要和不可缺少。為吸引更多的外國游客來華旅游,對中國旅游業和旅游資源有更清楚的了解,展開大規模的國際旅游市場促銷活動,把“中國的世界遺產——21世紀的世界級旅游景點”的品牌作為中國的拳頭產品推向國際旅游市場,以旅游促開放、促發展,把發展旅游作為入世后的經濟增長點。中國作為五千多年的文明古國,一直是外國游人神往的地方,那么如何向海外游客推薦我國旅游品牌?這就顯現出最重要的媒質——旅游資料跨國界、跨文化翻譯的迫切性、重要性。
二、旅游資料中的文化因素的中、外對比
中國旅游資源包括自然旅游資源和社會文化旅游資源,前者包括地形、水文、氣候、特殊動植物等可供人們休養、游覽、觀光和考察等旅游活動的天然資源;后者則包括歷史文物古跡、古建筑、革命紀念地、民族傳統節日、社會文化風貌、特殊的工藝品和烹調技藝、文化體育活動、現代建筑和美術等能夠吸引人們旅游的古今人類活動的文化成就,它是古今人類所創造的物質財富和精神財富的總和。要把中文旅游資料中的這些文化信息準確翻譯并傳達給外來游客,讓他們了解中國景觀的文化底蘊,從而吸引國外游客,有必要了解旅游資料中表現出的中西文化差異。
1、語言對比:漢語屬漢藏語系、分析型、表意文字、聲調語、隱含性語法、重意合,而英語屬印歐語系、畢業論文分析和綜合型、拼音文字、語調語言、外顯性語法、重形合。
2、文化對比:(1)、語用意義的差異:同一詞在東、西文化中有不同褒貶義、聯想義及象征
義。如:動物類“貓頭鷹”的漢語象征厄運、倒霉而英語象征智慧和剛毅;“喜鵲”漢語報春,預兆喜事臨門而英語指傻子,比喻話甲子,嘰嘰喳喳的人;“狗”[2]漢語多貶義而英語多褒義,指可愛的寵物、忠實的朋友,俗有愛屋及烏;“龍”在中國是吉祥的象征而在西方文化中卻是兇狠的惡魔。植物類“楊柳”在漢語中喻“風塵女子”、“輕浮無情的女子”以及妓院而在英語里卻象征悲慘命運。顏色類“白色”漢語京劇中代表奸詐、宗教里代表好的、善的而英語代表清白;“黑色”漢語京劇代表正直和廉潔、宗教為壞的而英語代表邪惡;“紅色”漢語代表喜慶、京劇中表忠勇而英語為人脾氣暴躁;“黃色”漢語京劇為豪俠,象征腐敗墮落特指色情,而英語中含儒弱、卑怯、膽怯外還有煽動和出租車的內涵。(2)、以不同事物表達相同語用意義如:獸中之王在中國人心目中為虎而西方指獅子。
3、心理對比:(1)、中國人重直覺與具象整體而西方人重理性與邏輯個體,即漢語的形象性、籠統意義和英語的功能性、具體性。如:在漢語里有豐富的量詞“一⋯⋯”,一匹馬、一朵花、一堵墻、一面鏡子等等,譯為英語僅為a;漢語“筆”,譯為英語則是pen,pencil,ballpen,colorpenorapieceofchalk這類具體分析型詞。(2)、強調謙虛和褒揚的中國心理文化導致許多敬辭和謙辭,如:貴國、令尊、令堂、高足、蔽國、高見、礎見而其英譯yourcountry,yourfather,yourmother,yourstudent,mycountry,yourview,myopinionetc沒有完全對應著表達出漢語中的隱含義,造成“語用失效”[3]。(3)中西習俗不同,如中餐的第一道菜是冷盤,最后一道菜為湯;而西餐以湯開始,以甜點結束。再有在中國不主張小費,而西方則極為普遍。
三、旅游資料翻譯原則
中國旅游資料的譯文,是跨國界、跨文化的旅游宣傳形式,它是傳播文化的載體,旅游資料具有信息功能、美感功能、祈使功能,旅游資料的翻譯屬“呼喚鼓動”文稿,有宣傳鼓動、施加影響的功能,這是不可忽視的語用因素。旅游資料的文字介紹以優美的表達方式來傳達其誘人的信息,達到令游客心馳神往,欲一睹為快的祈使功能,迎來大批觀光覽勝的海外游客,促進旅游業的發展。結合中、西文化差異及旅游資料自身的特點,我認為在其漢譯英中應遵循以下原則:
一、以中文旅游資料為本,在翻譯時要吃透原文,即要準確傳達原文中的信息,又要表現出原文的文化淵源與文化色彩。
二、以旅游資料的譯文為重點,即譯文忠實于原文又不拘泥于原文,靈活運用各種翻譯技巧,進行文字的轉換與文化的播遷。著名翻譯家朱虹說:“我們中國作家的作品固然必須有中國的特色才能吸引國外讀者,可是另一方面譯品同時也是商品,向國外推薦時也必須考慮到國外讀者的閱讀心理和接受能力。”[4]旨在不損害原意的基礎上,使用符合譯語文化觀念和習用語言結構模式的表達方式,調整旅游資料的信息量與篇章結構,盡力使譯文與原文功能相似,讓譯文好讀好懂,給讀者帶來美的感受,使之產生一睹為快的欲望。那么如何發揮譯文的廣告宣傳作用,達到原文的交際效果呢?
四、中國旅游資料翻譯的方法
1、古地名、古官職、古年份的翻譯、改寫把古時的地名、官銜及年份改寫為現在的地名、官銜、年份,如:劉備章武三年病故白帝城,五月歸葬于成都。LiuBeidiedofillnessin233atWhiteKingtown(atpresent-dayFengjieCounty,Sichuanprovince)andwasburiedinChengduinMay。蓉城新姿newlooksofChengdu,Sichuan。春城暮色sunsetatKunming,Yunnan。
2、典故的翻譯
典故是旅游資料中一種常見的文化現象,出自歷史事件、寓言、神話、傳說、諺語,某些作品等。其特點是源遠流長,富含較濃厚的民族色彩,因結構固定,義在言外,已失去指稱意義,只有語用意義,在直譯以后讀者無法理解典故含義時,要對典故作適當轉換[5]。
(1)、直譯、加注和釋義采取直譯加注其背景知識和解釋原文含義,避免損失其民族色彩形象性和聯想意義,如:葉公好龍LordYe''''sloveofdragons(LordYewasdofondofdragonsthatheadornedhiswholepalacewithdrawingandcarvingsofthemButwhenarealdragonheardofhisaffectionandpaidhimavisithewasfrightenedoutofhiswits),美女話西施ThemostbeautyisXiShi(themostbeautifulwomaninChinesehistory)。
(2)、補譯、音譯和意譯結合如:昭君出塞WangZhaojun''''sMarriagetotheKingoftheXiongnu。
(3)、意譯向譯文讀者忠實地轉達原文信息,有時要作適當的文化轉換。如:“玉兔”為什么英譯成“MoonRabbit”而不譯成“JadeRabbit”?原因在于:“玉免”乃我國神話中陪伴吳剛生活在月宮掛花樹下的兔子,因此,它又成為月的代稱。將它譯成MoonRabbit體現了我國古老文化的風味,碩士論文讀英文不易產生異解,不會誤認為是玉做成的兔子。
3、景點名的翻譯[6]
景點名是旅游的向導,是社會交往的媒介。在信息化社會中,景點名在國際政治、經濟、外交、外貿、科技、文化交流、新聞出版以及社會生活方面都起著非常重要的作用。
(1)、一個字的專名加一個字的通名的景點名英譯法:音譯+音譯+意譯即專名音譯;通名視作專名的組成部分,先音譯并與專名連寫之后再意譯為另一詞,例如:恒山Hengshan
Mountain、淮河HuaiheRiver、黃河Huangheriver、巢湖ChaohuLake、渤海BohaiSea。(2)、兩個字的專名加一個字的通名的景點名英譯法:音譯+意譯即專名音譯,通名意譯,如:(甘肅)白水江:thebaishuiriver、(福建)武夷山WuyiMountain、(寧廈)青銅峽theQingtongGorge、都江堰DujiangWeir。
(3)、專名地名加一個字的通名,如山、河、江、湖、海、港、峽、關、島等再加景點性質名的景點名英譯法:音譯+意譯即專名和一個字的通名音譯并連寫,構成專名整體;通名意譯,例如:白水江自然保護區BaishuijiangNatureReserve、武夷山自然保護區WuyishanNatureReserve、青銅峽水利樞紐QingtongxiaWaterControlProject、西湖區風景名勝區ScenicSpotsandHistoricSitesofXihu、秦始皇兵馬俑Qinshihuang''''sMausoleumandTerracottaWarriors。
(4)、同一個漢字的通名有多種英譯法,根據其意義的不同有多種不同譯義,在大多數情況下,這些英譯詞不能互相代換。例如:“山”
1)mount:峨眉山MountEmei、黃山MountHuangshan、泰山MountTaishan、廬山MountLushan
2)mountain:五臺山WutaiMountain、青城山QingchengMountain
3)hill:(廣西桂林)象鼻山theElephantHill
4)island:(香港)大嶼山LantauIsland
5)rock:(香港)獅子山LionRock
6)peak:(香港)拉旗山VictoriaPeak
7)range:念青唐古拉山theNyainqentanglhaRange
“海”
1)sea:東海,theEastSea
2)lake(四川西昌)邛海theQionghaiLake
3)horbour:(香港)大灘海LongHarbour
4)port:(香港)牛尾海PortShelter
5)forest:(四川長嶺)蜀南竹海theBambooForestinSouthernSichuan
“石刻”
1)Grottoes:大足石刻DazuGrottoes、龍門石刻LongmenGrottoesofLuoyang、敦煌石刻GrottoesofDunhuang
2)carvings:cliff-carvings摩像
(5)、景點名的意譯:充分考慮其性質、地理位置等語境。如:長城TheGreatWall、故宮
Imperialpalace、頤和園SummerPalace、蘇州園林ClassicalgardensofSuzhou、海上花園(廈門)FlowerGardenbytheSea、海上仙山(長山列島)FairylandontheSea。
(6)、景點名的音譯+釋義:天涯海角和鹿回頭風景點Tianya-Haijiao(theendofearthandtheedgeofthesea)AndLuhutou(turn-roundDeer)scenicspots、花港觀魚HuaGangGuanYu(viewfishattheflowerharbor)。
7、景點名的增譯,適當增加字面信息,如:林文忠祀祠MemorialHallofLinZexu、孔府ManorofConfucius''''Descendants、文房四寶theChinesestationarytreasuresoftheChinesestudy,includingbrush,inkstick,inkstoneandpaper.。
4、飲食文化的翻譯
我國由于歷史和地域的不同,形成眾多菜系及佳,醫學論文在翻譯時充分考慮它的中、西文化差異、其原料成份及烹調方法等[7]。
(1)、直譯:烹飪方法+原料名如:清真桂魚SteamedMandarinFish、回鍋肉Twice-cookedPork、燉牛肉StewedBeef。
(2)、音譯+釋義如:餃子Jiaozi(Chinese-styleRavioli)、包子Baozi(StuffedBun)、鍋貼Guotie(PotStickers)。
(3)、意譯+釋義:全家福HappyFamily---Acombinationofshrimps,porkbeef,chicken,lobsterandmixedvegetableswithbrownsauce、左宗雞GeneralTso''''Chicken---Amouthwateringdishmadewithlargechunksofmarinatedchicken,sautedwithscorchedredchilipeppersinspecial,tangysauce。
(4)、音譯+意譯:穩得福酒樓WonderfulRestaurant、麻婆豆腐BeanCurdSichuanStyle、西菀飯店XiyuanHotel。
(5)、意譯:紅燒獅子頭BraisedMetBallswithBrawnSauce、龍虎鳳大燴ThickSoupofSnake,CatandChicken、紅茶BlackTea、棕子Pyramid-shapedDumpling、冰糖燕窩AbirdNestSoupwithRockSugar。
5、旅游資料圖片說明文字的翻譯[8]
旅游資料的圖片具有形式簡潔,>內容明了,信息翔實,宣傳生動的特點,其說明文字的翻譯技巧如下:
(1)、一般采用英語的詞、詞組或短語來譯。
1)、用名詞、名詞性短語、名詞和介詞短語如:北京故宮舞門TheMeridianoftheImperialPalaceinPeking、風光如畫的湖南張家界ThePicturesqueZhangjiajieHunanProvince、重慶夜景Chongqinginspotlights。
2)、分詞短語如:新建的集佛教,旅游,文化為一體的觀光渡假區Anewly-builtsightseeingandholiday-makingzoneintegratedwithBuddhistfeaturesculturalfacilitiesandtourismservices。
(2)、根據圖片內容,選擇改譯、直譯、意譯或加注;如:蓉城新姿newlooksofChengdu、廈門一瞥Xiamen/AcornerofXiamen/Abird''''seyeviewofXiamen、七仙嶺溫泉(海南省溫度最高、泉眼最多的溫泉)TheSevenFairyMaidensSpa(withthehottesttemperatureandthelargestnumberofsprings)inHainan。天府之國(四川)thelandofPlentyoraheavenlykingdom,人間天堂(西湖)ParadiseonEarth。
6、句與篇章
(1)、直譯,完全保留漢語的指稱意義和句子言內意義,求得內容與形式相符的方法。如:蘆笛巖是桂林最精彩的巖洞。ReedFluteCaveisthemostmagnificentofallin.仁者樂山,智者樂水。thebenevolentlovemountainsandtheknowledgeablelovewater.上有天堂,下有蘇杭。Aboveisparadise,belowareSuzhouandHangzhou.Inheavenisparadise,onearthareSuzhouandHangzhou.五岳歸來不看山,黃山歸來不看岳。Tripsto''''sfivegreatmountainsrendertripstoothermountainsunnecessary,andatriptoHuangshanrenderstripstothefivegreatmountainsunnecessary.舉頭望明月,低頭思故鄉。Lookingup,IseetheBrightmoon;hangingdownmyhead,Ifeelnostalgic.Raisingmyhead,Iseethemoonsobright;withdrawingmyeyes,mynostalgiacomearound.
(2)、直譯、意譯并把漢語的并列句譯為復雜句,使譯文簡練、活潑。如:天涯海角:海天一色,居石雄踞,墨守紛趁呈,是富有傳奇色彩的名神古跡Theseaandtheskymergingonthehorizon,thehugerockshere,withexquisitecalligraphicpiecesbypastmasters,arefulloflegendsandtraditions.古樹搖曳春秋,山花自謝自開,植被茸茸生煙。Agedtreeswavetheseasonsby,amidcarpetsofwildflowersandthickgreenvegetation,用一狀語突出植被蔥綠,山花爛漫,樹蒼勁。杭州的龍井茶是中國茶之上品,必須用老虎泉的水,才能泡出最香醇的味道。Hangzhou''''sLonggingTea,thebestof''''sgreentea,requiringthewaterfromtheTigerSpringtobringoutitsmostfragrantflavoranddelicioustaste.
(3)、刪減和改寫,適當壓縮字面信息,提煉原文的主要信息。如:奇特秀麗的海景、山景和石景,海山相連,相得益彰,蔚為奇觀Wondersofnature-hills,theseaandrockspresentasplendidsight.團結湖北京考鴨店為全聚徳掛爐烤呀。為保證賓客品嘗精美風味,全部現吃現烤。精純北京白鴨,以果木掛爐制,只需40分鐘就能品嘗到為你特別烤制的色澤棗紅,香酥脆嫰,濃香四益的正宗烤鴨TuanjiehuBeijingRoastDuckRestaurantusesonlythefinestBeijingDuckswhichareonlyroastedafteryouplaceyourorder.Preparationtakes40minutesafterwhichwewillserveyouwithadelicious,goldenredBeijingDuckwithcrunchyskin.
(4)、分譯含有多層意思的漢語長句,使關系更清晰,更符合英語表達。如:漫步山間時,聽得四處竹林間的淙淙泉聲,眾多的細泉匯成一條狹長而深邃的小溪,順山勢而下,及至懸崖處,猛然跌落二三丈,形成一瀑布,水珠飛濺,涼透肌膚。Strollingalongthepathyoucanhearspringssingingeverywhereinthebambooforest.SeverallittlespringsassembleintoanarrowbutdeeplittleriverrunningalongthemountainsideMeetingasmallcliff,itfallsdowntwoorthreefeetwithdrops,splashingandformingathinwatercurtainwhichgentlycoversyourskin[9].
(5)、音譯、釋義結合,譯出其蘊藏義。如:⋯⋯還有傳說中的白鶴泉和笑啼崖。⋯⋯therearelegendaryBeihe(whitecrane)springandXiaoti(laughandcry)cliff.
(6)、增譯:對句中礙于理解的關鍵人物或事情作補充解釋其相關背景資料。如:聽說蘇東坡曾在冰泉上“書扇判案”。SuDongpoissaidtohavehandledacourtcaseinthecoldspringfortheownerofafanshop,forSuwasafamouspainter,calligrapher,aswellasapoet.
(7)、編譯:對原文做較大的調整,只求譯文大致起著原文效果。如:楊貴妃名叫楊玉環,唐開元年間人,是州司戶楊玄炎的后代,相傳她出生時,左臂上隱有“太真”二字。古名“玉環”。天生麗質姿容絕艷,涕淚好似紅冰,沁汗尤如香玉,容貌之美到了回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色的程度。YangGuiFei(719-756)beforeshebecameanimperialconsort,wasYangYuhuan,adaughteroflocalofficialinSichuanintheTangDynasty.Shegrewuptobeararebeauty.
(8)、類比:對于外國游客不了解的相關知識,采用英語文化中相似的內容來譯。如:中國的春節和西方國家的圣誕節一樣,是一年中最重要的節日,是合家團聚的時候。LikeChristmasinthewest,theSpringFestivalis''''smostimportantoneinayearandalsothetimeforallthemembersofthefamilytogettogether.濟公搶劫福濟窮,深受窮人喜歡。Jigong,RobinHoodinChina,robbedtherichandhelpedthepoor,hewasloveddeeplybythepoor.翻譯工作者在翻譯時應該深究原文,分析它的中、西語言文化差異,靈活運用各種翻譯技巧,恰當翻譯旅游資料,職稱論文招攬游客,促進國、內外旅游業的勃勃發展。相信隨著中國改革開放政策的進一步深化和國際地位的提高,會有越來越多的外國游客首先通過旅游來了解中國,中國旅游資料的漢英翻譯將會成為日益重要的領域,以上僅我之略見。
參考文獻
[1]李小川.實用英語口語教程[M]:重慶大學出版社2002年,第3-4頁。
[2]張維友.英語詞匯學[M]:北京外語教學與研究出版社2000年,第90頁。
[3]陳宏微.漢英翻譯基礎[M]:上海外語教育出版社1998年,第55頁。
[4]朱虹.文學翻譯:中譯英瑣談[J].讀書,1997年第4期第130頁。
[5]張林.旅游資料翻譯反映出的文化因素[J],中國翻譯.2000年第5期第51頁。
[6]中國翻譯網:“淺談中國地名的英譯”。
[7]任津升.進一步談談中國菜的英譯[J],中國翻譯.2001年第6期第56頁。
[8]常玉天.圖片資料的英譯[J],中國翻譯.2000年第6期第15頁。
[9]陳宏微.漢英翻譯基礎[M]:上海外語教育出版社,第168-188-214頁。
- 上一篇:識字創新教學管理論文
- 下一篇:文學翻譯形象思維論文