廣告英語(yǔ)翻譯方法探討論文
時(shí)間:2022-10-10 04:58:00
導(dǎo)語(yǔ):廣告英語(yǔ)翻譯方法探討論文一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:在全球經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展的今天,廣告在國(guó)際市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中十分重要,廣告翻譯也成為外貿(mào)活動(dòng)中的重要內(nèi)容。本文通過介紹英語(yǔ)廣告的基本語(yǔ)言特征,用實(shí)例分析常用的幾種翻譯技巧。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)廣告;語(yǔ)言特征;翻譯技巧
廣告作為傳播信息的一種方式,作為一門集社會(huì)學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)、市場(chǎng)營(yíng)銷學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等于一身的綜合藝術(shù),其目的是說(shuō)服人們購(gòu)買某種產(chǎn)品或采取某種行動(dòng),具備“推銷能力”(sellingpower),激起人們的購(gòu)買欲望;具備“記憶價(jià)值”(memoryvalue),給人留下深刻的印象;還具備“注意價(jià)值”(attentionvalue)和“可讀性”(readability)。因此,廣告在設(shè)計(jì)語(yǔ)言方面具有其獨(dú)特之處,在翻譯時(shí)認(rèn)真研究后,能夠得出有效的翻譯技巧。
一、廣告英語(yǔ)的特征
廣告,是為了某種特定的需要,通過一定形式的媒介物,公開而廣泛地向社會(huì)傳遞信息的一種宣傳手段。廣告除了有幫助消費(fèi)者認(rèn)識(shí)商品的作用外,還有引起購(gòu)買欲望和促進(jìn)消費(fèi)行動(dòng)的心理功能。因此,作為英語(yǔ)廣告主要載體的廣告英語(yǔ)逐漸形成了自己鮮明的特色。
1.結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,淺顯易懂
(1)常用詞義淺顯的短語(yǔ)。例如:
Theonlycarinitsclass.(1993VILLAGER汽車廣告)
此廣告里詞匯長(zhǎng)度都不超過六個(gè)字母,其詞義是每個(gè)普通百姓都能明白的,體現(xiàn)了廣告英語(yǔ)淺顯易懂的特點(diǎn)。
(2)常用祈使句、疑問句和省略句。例如:
ComeToLifeInHawaii.(旅游廣告)
正是這些結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單的祈使句、疑問句和省略句使廣告英語(yǔ)讀起來(lái)簡(jiǎn)明扼要,聽起來(lái)輕松活潑。
(3)常用節(jié)略詞與合成詞。
廣告追求在有限的篇幅內(nèi)盡可能多傳遞信息的目的,因此常用節(jié)略詞與合成詞。例如:ForRent:1-bdm.mod.furn.210/mo.A/CavailafterXmas.這里的bdm.mod.分別指bedroom,modern。合成詞比較靈活,適合英語(yǔ)廣告對(duì)新奇的追求。例如:best-seller(暢銷書)等。2.生動(dòng)形象,增加吸引力
廣告英語(yǔ)的特點(diǎn)之二是借助不同的修飾來(lái)增加語(yǔ)言的感染力以煽動(dòng)消費(fèi)者產(chǎn)生購(gòu)買行為。
(1)平行對(duì)照(Antithesis)。這種修飾內(nèi)容既中伏強(qiáng)調(diào),又反襯對(duì)照,音、形、義都富于形象感。例如:
WarehouseClearance.TheirLoss,YourGain!(清倉(cāng)甩賣廣告)
(2)仿擬(Parody)。仿擬是套用人們熟悉的某個(gè)諺語(yǔ)、格言、名句,產(chǎn)生新的意義,以加深印象。例如:
Notallcarsarecreatedequal.(三菱汽車廣告)
這則廣告套用《美國(guó)獨(dú)立宣言》中的“Allmenarecreatedequal”(人人平等。)
3.詼諧幽默,富于美感
(1)英語(yǔ)廣告中使用的押韻常為頭韻(alliteration)和尾韻(rhyme)兩種,廣告詞瑯瑯上口,刺激其購(gòu)物欲望。例如:
BathingBeautyDiscoveredinInteriorDecorator’sroom。(瓷磚廣告)
頭韻詞“Bathing,Beauty,Bathing”和“Discovered,Decorator’s”讓消費(fèi)者將裝修與美麗聯(lián)系起來(lái),暗示了產(chǎn)品的神奇。
(2)廣告制作者巧妙的雙關(guān)語(yǔ)使語(yǔ)言含蓄、幽默、生動(dòng),給人以回味和想象的余地。例如:
WhichlagercanclaimtobetrulyGerman?Thiscan.[旁邊畫有一罐啤酒]?(哪種大罐啤酒可稱得上是地道的德國(guó)貨?這罐。)
這是Lager牌淡啤酒的廣告。句中的can可作情態(tài)動(dòng)詞和名詞(飲料罐)。由于can一語(yǔ)雙關(guān),加上Lager的品牌名稱雙關(guān),使廣告產(chǎn)生了幽默效果。
二、英語(yǔ)廣告的翻譯技巧
廣告翻譯是一種再創(chuàng)造的過程,譯者應(yīng)盡量挖掘產(chǎn)品在譯語(yǔ)文化上的共同特性,使譯文更符合譯入語(yǔ)習(xí)慣,翻譯時(shí)要在注意基本的技巧。
1.直譯
譯文要努力再現(xiàn)其形式、內(nèi)容和風(fēng)格,適用直譯的方法。例如:
Lookyounginonlytwoweeks.(兩周之內(nèi)變年輕)
這則化裝品廣告使人想起中國(guó)有句關(guān)于美容香皂的廣告詞:“今年二十,明年十八”。兩者可謂異曲同工,產(chǎn)生了極大的藝術(shù)感染力。
2.意譯
當(dāng)中英文的詞序、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和修辭手段存在很大差異時(shí),有時(shí)不得不舍棄原文辭格的形式,采取意譯法。例如:
Thewho,what,when,where,andYofBasketballShoes.(涵蓋一切的籃球鞋)
廣告中的5個(gè)w(Y應(yīng)作why)原本是指一篇報(bào)道性的新聞應(yīng)具有的要點(diǎn),這里指“包括一切要素”的意思,意譯比直譯更明了。
3.套譯
套譯是指套用文化色彩濃厚的名言佳句,以營(yíng)造親切的氛圍,使讀者有似曾相識(shí)的感覺,引起共鳴。例如:
隨身攜帶,有備無(wú)患;隨身攜帶,有驚無(wú)險(xiǎn)。(Afriendinneedisafriendindeed)
這則速效救心丸廣告用了中國(guó)人喜聞樂見的四字格,并運(yùn)用反復(fù)和排比。并套用英語(yǔ)諺語(yǔ),應(yīng)用擬人手法,將救心丸比擬成朋友,在隨時(shí)會(huì)施以援手,更能引起讀者的共鳴。
綜上所述,英語(yǔ)廣告的翻譯不僅涉及修辭學(xué)和翻譯學(xué),還涉及多種學(xué)科的知識(shí)。翻譯廣告時(shí)要了解廣告自身的特點(diǎn),熟悉商品知識(shí)、懂得商業(yè)心理和營(yíng)銷策略,具有豐富的想象力和藝術(shù)靈感,使廣告譯文瑯瑯上口、生動(dòng)形象、雋永優(yōu)美,以達(dá)到商品宣傳和勸購(gòu)目的。
參考文獻(xiàn):
[1]丁樹德:翻譯技法詳論.天津:天津大學(xué)出版社,2005.
[2]馮慶華:實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.2002.
[3]廖國(guó)強(qiáng):英漢互譯理論、技巧與實(shí)踐.北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2006.
[4]劉宓慶:文體與翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.
[5]譚衛(wèi)國(guó):英漢廣告修辭的翻譯[J].中國(guó)翻譯.2003(2):62-65.