英漢成語(yǔ)翻譯論文

時(shí)間:2022-01-21 05:50:00

導(dǎo)語(yǔ):英漢成語(yǔ)翻譯論文一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢(xún)客服老師,歡迎參考。

英漢成語(yǔ)翻譯論文

一、英漢成語(yǔ)所反映的文化差異

如果說(shuō)語(yǔ)言是反映文化的一面鏡子,那么作為語(yǔ)言的核心和精華的成語(yǔ)更是文化的結(jié)晶,集中的體現(xiàn)了各自文化的差異。英語(yǔ)和漢語(yǔ)作為兩門(mén)完全不同的語(yǔ)言,體現(xiàn)的是兩種完全迥異的文化。

文化的最早定義是來(lái)自英國(guó)人類(lèi)文化學(xué)家泰勒,他下的定義:文化是一個(gè)復(fù)雜的總體,包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗,以及人類(lèi)在社會(huì)里所得的一切能力與習(xí)慣。可見(jiàn),文化是一個(gè)很復(fù)雜的系統(tǒng)。通過(guò)比較,英漢成語(yǔ)所反映的文化差異主要體現(xiàn)在地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰和歷史文化四方面。

(一)地理環(huán)境文化

自然環(huán)境是人類(lèi)賴(lài)以生存和發(fā)展的基礎(chǔ),不同的自然環(huán)境對(duì)民族文化的形成和發(fā)展有著不同的影響。中國(guó)屬于典型的大陸環(huán)境,自古以來(lái),就是一個(gè)農(nóng)耕氣氛比較濃厚的國(guó)家,土地在人們的生活中顯得至關(guān)重要,漢語(yǔ)中有相當(dāng)一部分和土地和農(nóng)業(yè)生產(chǎn)相關(guān)的成語(yǔ)。如“揮金如土”“面如土色”“瓜田李下”等等。西方受海島狹小范圍的限制,土地資源十分有限,為了生存發(fā)展,航海業(yè)和漁業(yè)十分發(fā)達(dá),英語(yǔ)中有很多關(guān)于船和水的成語(yǔ),如plainsailing(一帆風(fēng)順)togowiththestream(隨波逐流)、tokeepone’sheadabovewater(奮力圖存)等等。

(二)風(fēng)俗習(xí)慣文化

風(fēng)俗習(xí)慣的差異是文化差異的一個(gè)主要方面,在成語(yǔ)當(dāng)中有較多的反映,特別是在動(dòng)物形象上。龍?jiān)谥形魑幕写砹藘煞N完全相反的形象。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,龍象征著吉利,漢語(yǔ)中與龍有關(guān)的成語(yǔ)一般都含褒義。如“望子成龍”“龍鳳呈祥”等。但在西方神話傳說(shuō)中,dragon是一種長(zhǎng)著翅膀,能夠從口中噴火的怪物,令人感到恐怖。因此,在西方文化中,dragon通常是邪惡的代表,adragon就常被用來(lái)形容飛揚(yáng)跋扈、令人討厭的人。

(三)宗教信仰文化

與宗教信仰有關(guān)的成語(yǔ)也大量地出現(xiàn)在英漢成語(yǔ)中。佛教傳入中國(guó)已有一千多年的歷史,有佛教關(guān)的成語(yǔ)有很多,如“借花獻(xiàn)佛”“平時(shí)不燒香、臨時(shí)抱佛腳”等。在英國(guó)等西方國(guó)家,影響最大的宗教是基督教。在人們心中,God具有無(wú)上的法力。英語(yǔ)成語(yǔ)中有許多與God相關(guān)的成語(yǔ)。如Godhelpsthosewhohelpthemselves,Manproposes,Goddisposes。人們?cè){咒一個(gè)人常說(shuō)Goddamnyou,危險(xiǎn)過(guò)后常說(shuō)Godblessyou。

(四)歷史文化

歷史文化指由特定的歷史發(fā)展進(jìn)程的沉淀所形成的文化,其中一個(gè)重要內(nèi)容是歷史典故。歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶,蘊(yùn)含著豐富的歷史文化信息。漢語(yǔ)的典故成語(yǔ)多出自《四書(shū)》、《五經(jīng)》或神話傳說(shuō),如“東施效顰”、“名落孫山”等。英語(yǔ)的典故成語(yǔ)多來(lái)自《圣經(jīng)》,希臘羅馬神話或《伊索寓言》等,如:Achilles’hell,aPandora’sbox等。

2、英漢成語(yǔ)的翻譯策略

一些翻譯理論家,如蘭博(LamBert)和雷恩(Robins)認(rèn)為:與其把翻譯視為一種雙語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換活動(dòng),不如把翻譯看成是兩種文化之間的交流活動(dòng)。由此可見(jiàn)文化必須納入到英漢成語(yǔ)翻譯的研究范圍,王佐良說(shuō):“翻譯者必須是一個(gè)真正意義上的文化人。人們?nèi)f(shuō),他必須掌握兩種語(yǔ)言,確實(shí)如此:但是,不了解語(yǔ)言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰(shuí)也無(wú)法真正掌握語(yǔ)言。”

翻譯的最終目的是實(shí)現(xiàn)不同文化之間的交流,成語(yǔ)翻譯更應(yīng)遵循這個(gè)原則。奈達(dá)說(shuō):“Thebesttranslationdoesnotsoundlikeatranslation”,魯迅先生講過(guò):“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然為求其易解,一則保存著原作的風(fēng)姿。”就成語(yǔ)翻譯而言,就是能直譯的就直譯,不能直譯的就意譯,盡可能在譯文可讀性和保留原語(yǔ)文化間尋求最佳平衡點(diǎn),確保在最大程度上將原文所包含的文化信息呈現(xiàn)給譯文讀者,達(dá)到“文化傳真”的目標(biāo)。實(shí)踐當(dāng)中,英漢成語(yǔ)翻譯通常采用以下方法:

(一)直譯法

直譯法,指在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留原成語(yǔ)的比喻、形象和民族、地方色彩。如:Agentleman’sagreement(君子協(xié)定);Wallhaveears(隔墻有耳);竭澤而漁(todrainapondtocatchallthefish);前人栽樹(shù),后人乘涼(Onegenerationplantsthetreesunderwhosetradeanothergenerationrests)。直譯能夠比較完整地保留原成語(yǔ)的比喻形象、民族色彩,可以豐富譯語(yǔ)的詞匯,使讀者體驗(yàn)到一種新鮮感。

(二)直譯加注法

有些成語(yǔ),其歷史典故文化比較濃厚,直譯之外,還需加必要的注釋。如aDonJuan唐磺。意為風(fēng)流浪子。DonJuan是英國(guó)詩(shī)人拜倫作品中的人物,他是一個(gè)勇敢、風(fēng)流的騎士。現(xiàn)在,他經(jīng)常被用來(lái)指代具有這些品質(zhì)的年輕人。這類(lèi)成語(yǔ)如果不加解釋地直譯出來(lái),譯文讀者一般很難理解其寓意。再如,漢語(yǔ)成語(yǔ)“班門(mén)弄斧”:showoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBan,themastercarpenter。如在譯文中不加后半部分解釋語(yǔ),只譯LuBan,恐怕大部分英國(guó)讀者不知道LuBan為何許人,自然對(duì)這一成語(yǔ)的理解會(huì)產(chǎn)生疑惑。

(三)意譯法

意譯法指翻譯時(shí)僅保留原文的意思而不保留原文表達(dá)形式的方法。當(dāng)由于文化差異而無(wú)法直譯,直譯加注釋過(guò)長(zhǎng),會(huì)破壞成語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性和可讀性時(shí),就用意譯法,靈活傳達(dá)原意。如英語(yǔ)成語(yǔ)Twofriendsarehandinglovewitheachother(親同手足),tosnapandsnarlatakind-heartedman(狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心)。漢語(yǔ)成語(yǔ)具有的民族文化特色很多情況下在英語(yǔ)中難以用直譯法體現(xiàn),也常采用意譯法,雖難以保全成語(yǔ)的文化特色和形象,卻能簡(jiǎn)潔地反映出成語(yǔ)的喻意。如事實(shí)勝于雄辯Factsspeaklouderthanwords。背黑鍋holdthebag,漢語(yǔ)口語(yǔ)中“背黑鍋”的說(shuō)法意指某人干了壞事而責(zé)任卻落在未干壞事的人身上。英語(yǔ)中把這種情況說(shuō)成“捧著布袋子”(holdthebag),值得注意的是:英美人講holdthebag既可能是同犯錯(cuò)誤的人,也可能是沒(méi)有牽連的人。

(四)直譯加意譯法

應(yīng)注意到,直譯和意譯是相對(duì)而言的,沒(méi)有一個(gè)絕對(duì)的界限。在很多情況下,為保留原文形象,并使譯文暢達(dá),英漢成語(yǔ)可部分直譯,部分意譯。如成語(yǔ)“東施效顰”,如意譯成Dongshi,anuglywoman,knittinghereyebrowsinimitationofthefamousbeautyXishionlytomakeherselfuglier,英文讀者會(huì)由于不知道西施是何許人而無(wú)法理解其含義。若采用直譯加意譯的方法,在上文之后加上意譯“blindimitationwithludicrouseffect”,其意便一目了然了。在英語(yǔ)中有這樣一句成語(yǔ)“EvenHomersometimesnods”,在這句成語(yǔ)后面,譯者會(huì)加上一句“Eventhewisearenotalwaysfreefromerror”,正好對(duì)應(yīng)了漢語(yǔ)成語(yǔ)“智者千慮,必有一失”。

(五)回譯法

有一小部分成語(yǔ),本來(lái)自于源語(yǔ),翻譯時(shí)可采用源語(yǔ)的成語(yǔ),如以眼還眼aneyeforeye,鱷魚(yú)的眼淚crocodile’stears,武裝到牙齒armedtotheteeth等。

3、結(jié)束語(yǔ)

作為一種獨(dú)特的語(yǔ)言文化現(xiàn)象,成語(yǔ)具有較大的文化信息負(fù)載量,是英漢民族語(yǔ)言中最富有民族文化特色的部分。正如Lotman所說(shuō):“沒(méi)有一種語(yǔ)言不是植根于具體的文化之中的;也沒(méi)有一種文化不是以某種自然語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)為中心的。”在翻譯成語(yǔ)時(shí),關(guān)鍵是把握好漢語(yǔ)和英語(yǔ)各自的文化,運(yùn)用文化差異的視角根據(jù)實(shí)際情況靈活采用恰當(dāng)?shù)淖g法,盡可能了解民族語(yǔ)言與文化,深刻理解成語(yǔ)本身的意義,才能使成語(yǔ)的翻譯達(dá)到最高的境界。

參考文獻(xiàn)

[1]NidaEugeneA.TowardaScienceofTranslating[M].Leiden;1964

[2]PeterNewmark.翻譯問(wèn)題探討[M],上海,上海外語(yǔ)教育出版社,2001

[3]包慧南,文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M],北京,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001

[4]金惠康,跨文化交際翻譯續(xù)編[M],北京,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004

[5]劉宓慶,翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M],北京,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005

[6]魯迅,“題未定”草[A],魯迅雜文全集[C],洛陽(yáng),河南人民出版社,1994

[7]孫會(huì)軍、鄭慶珠,譯論研究中的文化轉(zhuǎn)向[J],中國(guó)翻譯,2000,(5):11-14

[8]王佐良,翻譯中的文化比較[J],翻譯通訊,1984(1)

[9]張培基、喻云根、李宗杰等,英漢翻譯教程[M],上海,上海外語(yǔ)教育出版社,1980

[論文關(guān)鍵詞]文化文化差異成語(yǔ)翻譯策略

[論文摘要]成語(yǔ)作為英漢語(yǔ)言的精華,帶有濃厚的歷史和民族文化積淀,它的產(chǎn)生和使用在各自的文化中表現(xiàn)出各自的特色,成語(yǔ)翻譯歷來(lái)是翻譯的難點(diǎn)。文章從英漢文化差異的視角,闡述文化差異對(duì)英漢成語(yǔ)翻譯的影響,探討如何靈活運(yùn)用英漢成語(yǔ)翻譯策略,以盡可能在譯文可讀性和保留原語(yǔ)文化間尋求最佳平衡點(diǎn)。