電影片名翻譯研究論文
時(shí)間:2022-01-21 05:53:00
導(dǎo)語:電影片名翻譯研究論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
《亂世佳人》(美國影片GonewiththeWind),F(xiàn)arewelltoMyConcubine(中國影片《霸王別姬》的英譯名)是兩個(gè)片名翻譯的成功之作,曾使多少異國觀眾一見傾心,一睹為快。然而,近年來的電影譯名良莠不齊,有些堪稱典范,令人拍案叫絕,有的可謂敗筆,讓人觀前不知所云,觀后不以為然。《中國翻譯》1997年第4期刊登了何悅敏的文章《當(dāng)前西片譯名中的問題與對策》,指出了當(dāng)前西片譯名中“給人帶來的混亂與遺憾”,分析了造成這種情況的原因,提出了相應(yīng)的對策??梢哉f,何文的分析是透徹的,提出的對策也是可行的,對今后電影片名的翻譯有很好的促進(jìn)作用。
怎樣的譯名才能成為佳譯呢?何躍敏認(rèn)為,好的譯名“既要有藝術(shù)性,又要有實(shí)用性”。譚寶全先生強(qiáng)調(diào)要譯出“韻味”。包惠南指出,影視片名的翻譯“紀(jì)要符合語言規(guī)范,又要富有藝術(shù)魅力,紀(jì)要忠實(shí)于原片名的內(nèi)容,又要體現(xiàn)原名的語言特色,力求達(dá)到藝術(shù)的再創(chuàng)造”,要講求“大眾化、通俗化、口語化和藝術(shù)性”,“要能起到很好的導(dǎo)視和促銷作用”。
片名一般都是先于影片與觀眾見面的。好的片名給人留下深刻印象,讓人渴望先睹為快,無疑起到了為影片作廣告的作用。作為影片主題思想的濃縮,片名的主要作用是幫助讀者了解影片、吸引觀眾、活躍和美化影片,這便是片名的功能。
歸納起來,陳宏薇將片名的功能主要分為三種:信息功能,美感功能和祈使功能。信息功能就是通過片名,將影片的內(nèi)容簡練的傳達(dá)給觀眾,使觀眾可以更好地理解原片的思想內(nèi)容。美感功能就是通過精心構(gòu)思的片名,給觀眾以美好的享受。而信息功能、美感功能都是為了祈使功能服務(wù)的。從心理學(xué)角度講,人們都有一種好奇心,見到新鮮、奇異的事物都會(huì)感到興奮,樂于知曉,易受感染。祈使功能正是通過片名,感染觀眾的情緒,吸引觀眾。
二、電影片名英漢互譯的基本方法
以上談到了片名的一些特點(diǎn)和功能。為了使片名發(fā)揮以上三種功能,在翻譯過程中要采取必要的方法。
(一)直譯。根據(jù)原語和譯語的特點(diǎn),在翻譯中最大限度的保持原名的內(nèi)容和形式的直譯法,是片名翻譯的最基本的譯法。直譯片名時(shí),譯語在形式、意義等方面都近似原語。這是當(dāng)原語與譯語在功能上達(dá)到重合時(shí),最簡單而又最行之有效的翻譯方法。如,TheSoundofMusic,OntheGoldenPond,LoveStory,ARoomwithaView,CiderHouseRules,WeddingPlanner分別被譯為《音樂之聲》《金色池塘》《愛情故事》《看得見風(fēng)景的房間》《蘋果酒屋的規(guī)則》《婚禮策劃人》。
同樣,下列中文片名可直接翻譯,而且譯名保持了原名的效果:
《日出》(Sunrise)《紅櫻桃》(TheRedCherry)《大紅燈籠高高掛》(RaisetheRedLantern)
(二)音譯。如果說直譯是把原語按字面的意義進(jìn)行翻譯的話,音譯則是將原語的語音形式轉(zhuǎn)換成目的與語音形式的方法。根據(jù)發(fā)音將片名譯成另一種語言,在片名翻譯中使用較少。主要涉及專有名詞,如人名、地名多為人所知,翻譯之后不會(huì)讓人費(fèi)解。應(yīng)盡量采用已有的定譯,不要重譯,如:JaneEyre(《簡愛》)、Casablanca(《卡薩布蘭卡》)、Titannic(《泰坦尼克號》)、Elizabeth(《伊麗莎白》)、Aladdin(《阿拉丁》)。曾在各大影院熱映的HarryPotter(《哈利·波特》),采用的就是音譯,因?yàn)橥ㄟ^原著的暢銷和電影前期大規(guī)模的宣傳,大家都已熟悉主人公哈利。
(三)意譯。由于中英兩種語言文化的差異,如果片面強(qiáng)調(diào)保留片名的形式,就會(huì)影響意譯的準(zhǔn)確傳達(dá),不能達(dá)到中英文片名的對等。既然是意譯,就的意改變片名的語言形式為代價(jià),最大限度的保持中文片名所表達(dá)的內(nèi)容。根據(jù)英文同名小說GonewiththeWind改編的同名影片在中國公映時(shí)被譯為《亂世佳人》,既切合題意又賞心悅目,乃成功翻譯的典范之作。如直譯為《飄》或《隨風(fēng)飄逝》,雖無可厚非,卻遜色不少。下列英文片名都是運(yùn)用這一方法翻譯的:TheWizardofOz(《綠野仙蹤》)、Ghost(《人鬼情未了》)、TheLegendoftheFall(《燃情歲月》)、BestinShow(《寵物狗大賽》)。這樣的譯例還有:《赤橙黃綠青藍(lán)紫》(AllColorsoftheRainbow)、《秦頌》(TheEmperor’sShadow)等。
下面幾例都是以人名、地名、事物名稱等作為片名,本來是應(yīng)該音譯的,但他們并非廣為人知,所以也宜根據(jù)影片內(nèi)容進(jìn)行意譯:Rebecca(《蝴蝶夢》,本為人名呂蓓卡)、Annatasia(《真假公主》,本為人名安娜塔西婭)、Cleopatra(《埃及艷后》,本為人名克麗奧佩特拉)、《阿虎》(AFight’sBlue,本為一拳擊手的名字)。
這些譯名都是譯者在準(zhǔn)確理解原名的基礎(chǔ)上,根據(jù)影片的內(nèi)容,進(jìn)行再創(chuàng)造的結(jié)果。它們貼近影片,傳達(dá)出影片的信息,較完美地表達(dá)了原片名的內(nèi)涵。
(四)直譯加意譯。有些片名雖能按字面意義直譯,但譯名仍不夠理想。這時(shí)可采用直譯加意譯法,即在原意的基礎(chǔ)上適當(dāng)調(diào)整,按照原片內(nèi)容和風(fēng)格增詞或減詞,以達(dá)到更好的效果?!癟heBridgeinMadisonCountry”是一部涉及家庭倫理與婚外戀題材的美國電影,按這一辦法譯為《廊橋遺夢》,信息功能、美感功能兼得,其效果遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過按字面意義翻譯的《麥迪遜郡的橋》,更多例證如下:PrettyWomen(《風(fēng)月俏佳人》),直譯《漂亮女人》;Speed(《生死時(shí)速》),直譯《速度》;TheNet(《網(wǎng)絡(luò)情緣》),直譯《網(wǎng)絡(luò)》;FirstKnight(《劍俠風(fēng)流》),直譯《第一武士》。
(五)音譯加意譯。在采用人名、地名、事物名稱等作為片名的情況下,以觀眾是否熟知為原則分別采取音譯或意譯外,還可以先音譯再結(jié)合影片內(nèi)容適當(dāng)增詞。這種音譯加意譯法更為巧妙。如美國動(dòng)畫片Tarzan被譯為《人猿泰山》,既保留了主人公Tarzan音譯,又突出了其半人半猿的身份,可謂形神兼?zhèn)?。又如:StuartLittle譯為《小老鼠斯圖爾特》,Shrek譯為《怪物史萊克》,RobinHood譯為《俠盜羅賓漢》。
三、結(jié)語
總之,由于原語和譯語的不同特色和各民族的差異,把片名從一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言并非易事,而是一個(gè)艱難的再創(chuàng)造過程。片名的英漢互譯蘊(yùn)含著翻譯學(xué)的基本理論與方法。它還要求譯者具有對電影藝術(shù)的審美能力以及對跨文化交際的敏感性。譯者無論采取何法,盡可能翻譯出理想的片名。
參考文獻(xiàn)
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001:92.
[2]何躍敏.當(dāng)前西片譯名中的問題與對策[J].中國翻譯,1997(4).
[3]譚寶全.現(xiàn)代英語翻譯訣竅[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,1997:119-120.
[論文關(guān)鍵詞]電影片名直譯音譯意譯
[論文摘要]本文分析了電影片名的功能特點(diǎn),介紹了五種翻譯方法,指出在翻譯過程中,應(yīng)對片名進(jìn)行分析,采取直譯、音譯、意譯、直譯加意譯和音譯加意譯的方法進(jìn)行翻譯,使電影片名形式和電影內(nèi)容達(dá)到統(tǒng)一。
熱門標(biāo)簽
電影發(fā)展論文 電影海報(bào) 電影敘事 電影文化論文 電影劇本 電影院 電影研究 電影美學(xué) 電影畢業(yè)論文 電影論文 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論