譯語(yǔ)異化與優(yōu)化研究論文
時(shí)間:2022-02-23 10:06:00
導(dǎo)語(yǔ):譯語(yǔ)異化與優(yōu)化研究論文一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
一、翻譯即異化
在不同的時(shí)代,人們對(duì)翻譯活動(dòng)的認(rèn)識(shí)和理解不同,形成了不同的翻譯審美觀念。
在相當(dāng)長(zhǎng)的歷史時(shí)期內(nèi),人們把翻譯看作譯語(yǔ)對(duì)原作的同化過(guò)程,所以在確立翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則時(shí),把求同作為基點(diǎn),追求同而排斥異,所以不論在中國(guó),還是在西方,都有譯論家天真地認(rèn)為譯語(yǔ)應(yīng)該與原語(yǔ)對(duì)等,出現(xiàn)了一些不切實(shí)際的翻譯理論。
求同的翻譯,講究忠實(shí)地傳達(dá)原作的內(nèi)容與形式,其理論基礎(chǔ)是傳統(tǒng)的視語(yǔ)言為傳達(dá)意義的工具的語(yǔ)言本質(zhì)觀。
20世紀(jì)西方興起的語(yǔ)言學(xué)美學(xué),影響了人們對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)與理解,同時(shí)也為翻譯研究提供了新的視角。20世紀(jì)的西方美學(xué)界破除了語(yǔ)言是傳達(dá)意義的工具這一觀念,轉(zhuǎn)向了語(yǔ)言創(chuàng)造并構(gòu)成意義的新立場(chǎng)。這里需要指出的是,在西方,人們對(duì)語(yǔ)言本質(zhì)的認(rèn)識(shí)的變化,引發(fā)了語(yǔ)言學(xué)若干認(rèn)知模式和方法論的變動(dòng),從而導(dǎo)致一些相關(guān)學(xué)科如哲學(xué)、人類學(xué)、文學(xué)等學(xué)科的轉(zhuǎn)向(Linguisticturn)。在這種詩(shī)學(xué)潮流的背景之下,人們不得不重新思考翻譯的本質(zhì)和審美原則。在西方諸多新的翻譯理論模式中,在解構(gòu)主義思潮影響下產(chǎn)生的解構(gòu)主義翻譯思想對(duì)我們的啟示具有劃時(shí)代的意義。法國(guó)解構(gòu)主義學(xué)者德里達(dá)(JacquesDerrida)、福柯(MichelFoucault)和羅蘭·巴特(RolandBarthes)把翻譯的本質(zhì)問(wèn)題視為哲學(xué)的中心問(wèn)題,從哲學(xué)的高度來(lái)看待意義的可譯性問(wèn)題,或者從翻譯理論的高度來(lái)看待語(yǔ)言的本質(zhì)問(wèn)題。羅蘭·巴特認(rèn)為,文本生成之后,作者就失卻存在的價(jià)值(作者已死!),而文本的意義在讀者對(duì)語(yǔ)言符號(hào)的閱讀中產(chǎn)生。解構(gòu)主義學(xué)者強(qiáng)調(diào)文本意義的不確定性,文本的意義不是由文本自身決定的,而是由譯者(讀者)決定的。有趣的是,在解構(gòu)主義學(xué)者那里,忠實(shí)性原則變得可有可無(wú),譯者用不著擔(dān)心有人責(zé)怪他的譯文不忠實(shí),甚至可以倒打一耙,責(zé)怪原作對(duì)譯本不夠忠實(shí)。如此看來(lái),博爾赫斯(J.L.Borges)的幽默(指他責(zé)怪原作對(duì)譯本的不忠實(shí))不無(wú)道理。解構(gòu)主義翻譯思想的經(jīng)典文獻(xiàn)沃爾特·本亞明的《譯者的任務(wù)》一文,認(rèn)為譯文與原作之間是一種延續(xù)與創(chuàng)生的關(guān)系,本來(lái)就無(wú)“忠實(shí)”可言。文本經(jīng)過(guò)翻譯而被賦予新的意義,從而獲得新的生命。所以,在解構(gòu)主義學(xué)者看來(lái),譯本不是原作的附庸,而是原作文本的再生(afterlife)。翻譯不僅僅是傳達(dá)原作內(nèi)容的手段,而更主要的是使原作得以生存的手段。他們以“互文性”(intertextuality)這個(gè)概念來(lái)解釋譯作與原文之間的關(guān)系,認(rèn)為一切文本都具有互文性,從而把譯者置于與原作者平等的地位。德里達(dá)以“延異”(difference,是德里達(dá)自己創(chuàng)造的詞匯,有區(qū)分、延擱、播散三重含義,有的學(xué)者譯為“分延”)的概念來(lái)表示意義的不確定性,顯現(xiàn)翻譯的異化過(guò)程。他認(rèn)為,不同的語(yǔ)言在意義、句法和語(yǔ)音上的差異,構(gòu)成各種不同的表意方式,而翻譯就是在“同”與“異”的糾結(jié)之中正確地表現(xiàn)“異”。人們只有通過(guò)翻譯才能真正認(rèn)識(shí)不同語(yǔ)言之間的差異,認(rèn)識(shí)不同語(yǔ)言的特定的表達(dá)方式。因此,解構(gòu)主義學(xué)者認(rèn)為,翻譯的目的不在于求同,而在于存異,一部譯作的價(jià)值,不在于它的通順程度,而在于它對(duì)語(yǔ)言差異的反映程度。
我們認(rèn)為,西方解構(gòu)主義學(xué)者如此旗幟鮮明地標(biāo)舉譯語(yǔ)的異化,并不是故意要標(biāo)新立異,嘩眾取寵,而是在另一個(gè)層面上從另一個(gè)角度對(duì)翻譯活動(dòng)的本質(zhì)與規(guī)律的科學(xué)的揭示。
其實(shí),我國(guó)古代翻譯理論家早就認(rèn)識(shí)到翻譯的異化功能。《法句經(jīng)序》記述的那一場(chǎng)關(guān)于“信”、“達(dá)”、“雅”的討論,已涉及異化的問(wèn)題。當(dāng)時(shí)的譯論家已注意天竺言語(yǔ)與漢異音,名物不同,傳
實(shí)不易,并且以“信言不美,美言不信”來(lái)凸顯不同語(yǔ)言之間的差異,以“書(shū)不盡言,言不盡意”來(lái)指出譯語(yǔ)在翻譯過(guò)程的異化。道安論翻譯的“五失本”,第一條就指出“胡語(yǔ)盡倒”,強(qiáng)調(diào)胡語(yǔ)與漢語(yǔ)在語(yǔ)法上的差異。鳩摩羅什曾指出漢語(yǔ)與胡語(yǔ)在文體上的差異,批語(yǔ)直譯派的作品“雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔穢也。”釋贊寧把翻譯比作將繡花紡織品的正面翻過(guò)去,(“翻也者,如翻錦綺,背面皆花,但其花有左右不同耳。”)指出譯語(yǔ)與原語(yǔ)的差異。
我國(guó)古人在一千多年前就發(fā)現(xiàn)翻譯中的差異現(xiàn)象,說(shuō)明翻譯的異化是客觀存在。
我國(guó)現(xiàn)當(dāng)代學(xué)者也很重視翻譯中的異化問(wèn)題,魯迅主張“寧信而不順”,實(shí)際上是倡導(dǎo)異化。錢(qián)鐘書(shū)標(biāo)舉化境,提醒譯者不要因?yàn)橹型庹Z(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,是針對(duì)異化而采取的對(duì)策,許淵沖針對(duì)中外語(yǔ)言和文化的差異提出“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”,也涉及翻譯的異化問(wèn)題。
總之,我們認(rèn)為,翻譯活動(dòng)是譯者對(duì)不同語(yǔ)言之間的差異的藝術(shù)地把握,翻譯離不開(kāi)異化,翻譯本身就是異化。
二、異化與譯語(yǔ)文化
如上文所述,異化是一種客觀存在,是翻譯行為帶來(lái)的必然結(jié)果。異化的存在并不取決于學(xué)者們的提倡或者反對(duì)。而西方學(xué)者提倡在譯文中保留語(yǔ)文習(xí)慣的差異,是作為一種審美理想提出來(lái)的,即以“異”為美。
“五四”新文學(xué)運(yùn)動(dòng)興起之后,我國(guó)文壇也流行過(guò)異化(歐化)之風(fēng),亦即以異化為美的文風(fēng)。不少人主張“歐化的白話文”、“歐化的國(guó)語(yǔ)文學(xué)”。詩(shī)人何其芳曾回憶說(shuō):“我當(dāng)學(xué)生的時(shí)候沒(méi)有學(xué)過(guò)漢語(yǔ)語(yǔ)法,有很長(zhǎng)一個(gè)時(shí)期,我不大了解漢語(yǔ)句法的一些特點(diǎn),常常以外國(guó)語(yǔ)的某些觀念來(lái)講求漢語(yǔ)句法的完整變化。這樣就產(chǎn)生了語(yǔ)言上有些不恰當(dāng)?shù)臍W化。”盡管當(dāng)時(shí)提倡漢語(yǔ)歐化的作家們后來(lái)也克服了洋腔洋調(diào)的毛病,但譯語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的影響是不可避免的,并且至今還在產(chǎn)生著影響。
漢語(yǔ)的歐化(異化)主要來(lái)自翻譯文學(xué)的影響,而相對(duì)于原作來(lái)說(shuō),譯語(yǔ)的異化實(shí)際上是對(duì)原作語(yǔ)文習(xí)慣的同化,即傳統(tǒng)翻譯理論所謂的“直譯”。譯語(yǔ)的異化主要來(lái)自西方語(yǔ)言習(xí)慣的影響,同時(shí),異化與譯者所處時(shí)代的翻譯審美觀念有密切的關(guān)系。我們透過(guò)譯例可以看得清楚一些:
王后:他們拿走茶具的時(shí)候,為什么你告訴他們還留下這些椅子呢?
(Whydidyoutellthemtoleavethechairswhentheytookawaythetea?)
馬格納斯:我要在這里接見(jiàn)內(nèi)閣。
(Ishallreceivethecabinethere.)
王后:這里!為什么?
(Here!Why?)
馬格納斯:那,我想這里的露天空氣和斜陽(yáng)會(huì)給他們一點(diǎn)安神的效果。在這里他們對(duì)我“講演”,不能像在屋里那么容易。
(Well,Ithinktheopenairandtheeveninglightwillhaveaquietingeffectonthem.Theycannotmakespeechesatmesoeasilyasinaroom.)
王后:準(zhǔn)是那樣嗎?羅伯特問(wèn)過(guò)布訥計(jì)斯,在哪兒學(xué)的,能講演得那么漂亮,他說(shuō)“在亥德公園”。
(Areyousure?WhenRobertaskedBoanergeswherehelearnttospeaksobeautifully,hesaid”InHydePark”.)
馬格納斯:是;可是那里有聽(tīng)眾刺激他。
(Yes;butwithacrowdtostimulatehim.)
王后:羅伯特說(shuō)你已經(jīng)馴服了布訥計(jì)斯。
(RobertsaysyouhavetamedBoanerges.)
馬格納斯:(略)
王后:你不會(huì)因此得到感激。他們以為你只是戲弄他們呢。
(Yougetnothanksforit.Theythinkyouareonlyhumbuggingthem.)
這是老舍先生1956年翻譯的肖伯納的劇本《蘋(píng)果車》里的一段。老舍是我國(guó)當(dāng)代最具有藝術(shù)表現(xiàn)力的作家之一,他的英語(yǔ)水平也超過(guò)一般譯者,按照常理,他的譯語(yǔ)應(yīng)該和他的創(chuàng)作語(yǔ)言一樣,傳神,生動(dòng),凝練,讀起來(lái)瑯瑯上口。但從上面這段譯文來(lái)看,我們很難相信它出自老舍先生的手筆。對(duì)照英文譯文,我們不難發(fā)現(xiàn),老舍的譯語(yǔ)在造句時(shí)盡量靠近原文。正是因?yàn)橐驮馁N切,他才把Whydidyoutell按照原文的詞序譯作“為什么你告訴”;在“我想這里的露天空氣……”一句里,除了“斜陽(yáng)”在字面上與原文略有出入之外,其余部分幾乎都能與原文相對(duì)應(yīng);其他句子也盡量保持與原文的一致,因而顯得有些不自然,不大合乎漢語(yǔ)口語(yǔ)的習(xí)慣。第一句話,如果譯作“他們剛才來(lái)收拾茶具,你為什么要他們還把椅子留下?”不是更簡(jiǎn)練一些嗎?最后一句Yougetnothanksforit譯作“沒(méi)有人會(huì)因此感激你”,似乎更符合漢語(yǔ)口語(yǔ)習(xí)慣。
老舍是公認(rèn)的語(yǔ)言藝術(shù)大師,熟知戲劇語(yǔ)言的特點(diǎn),可是,他為什么沒(méi)有按照漢語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言的要求,把肖伯納的這個(gè)劇本譯得更符合漢語(yǔ)習(xí)慣呢?朱光潛先生讀過(guò)老舍先生這部譯作,認(rèn)為老舍是耍慣了大刀耍不開(kāi)匕首。果真如此嗎?
我們認(rèn)為,老舍之所以放棄生動(dòng)活潑的漢語(yǔ)戲劇語(yǔ)言,而采用上文所展示的那種蒼白無(wú)力的譯文,是受了“求同”觀念的影響。就翻譯的哲學(xué)而言,以“信”為本是中國(guó)翻譯思想的主流。在中國(guó),傳統(tǒng)的翻譯思想產(chǎn)生于漢代以后的譯經(jīng)活動(dòng),因?yàn)樽g的是“天書(shū)天語(yǔ)”,譯者的態(tài)度自然格外的虔誠(chéng)。所以“信”字當(dāng)頭,不信則為異端,其中委屈不由分說(shuō)。長(zhǎng)期以來(lái),求信求同,成為中國(guó)翻譯理論的基本原則。在“忠實(shí)”與“創(chuàng)造性”之間,人們更看重的是“忠實(shí)”。久而久之,形成中國(guó)特有的譯語(yǔ)與譯語(yǔ)文化。
譯語(yǔ)文化是一種特殊的文化形態(tài),也是一種翻譯詩(shī)學(xué)的潮流。在中國(guó),譯語(yǔ)已形成一種特殊的語(yǔ)言形態(tài)。這里所說(shuō)的譯語(yǔ)文化(有學(xué)者把目的語(yǔ)所在地的文化稱為譯語(yǔ)文化,與我們所說(shuō)的譯語(yǔ)文化是不同的概念),是指我國(guó)自有翻譯活動(dòng)以來(lái)所形成的與譯語(yǔ)有關(guān)的審美觀念和譯學(xué)風(fēng)氣,它包括一定時(shí)代的審美標(biāo)準(zhǔn)、欣賞習(xí)慣、表達(dá)方式等等。譯語(yǔ)文化對(duì)譯者及其譯語(yǔ)的影響,主要表現(xiàn)在一定時(shí)代所流行的審美觀念、欣賞習(xí)慣和表達(dá)方式對(duì)譯者的譯風(fēng)的影響。任何譯者都是在一定的譯學(xué)風(fēng)氣中從事翻譯,魯迅和老舍也不例外。譯學(xué)風(fēng)氣影響到譯者的審美標(biāo)準(zhǔn)和表達(dá)方式。其實(shí),老舍先生同魯迅先生一樣,是認(rèn)真負(fù)責(zé)的、富有才華的譯者,他們的譯語(yǔ)與他們的創(chuàng)作語(yǔ)言之間所以出現(xiàn)如此明顯的差異,主要是因?yàn)槭芰俗g語(yǔ)文化的影響,是譯者在一定的翻譯詩(shī)學(xué)潮流中的必然表現(xiàn)。譯者在翻譯過(guò)程中時(shí)時(shí)處處忠實(shí)于原作,其主體意識(shí)處于壓抑狀態(tài),較少考慮如何使譯語(yǔ)符合漢語(yǔ)的語(yǔ)文習(xí)慣。
我們這里所指出的譯語(yǔ)文化對(duì)譯語(yǔ)的影響,實(shí)際上
是文化語(yǔ)境與譯語(yǔ)之間的相互影響。我們把影響譯語(yǔ)的生成、同時(shí)又反過(guò)來(lái)為譯語(yǔ)所影響的總的社會(huì)歷史性的語(yǔ)言情境稱為譯語(yǔ)文化語(yǔ)境。譯者在一定的譯語(yǔ)文化語(yǔ)境中從事翻譯活動(dòng),他受到文學(xué)翻譯的審美慣例的影響,自覺(jué)或不自覺(jué)地遵循過(guò)去或當(dāng)時(shí)的有關(guān)文學(xué)翻譯的審美規(guī)范(其中包括文學(xué)翻譯的審美理想、藝術(shù)法則、表達(dá)方式等),同時(shí)受到翻譯活動(dòng)內(nèi)部的矛盾的制約。在這種情況下,他在使用本民族的文學(xué)語(yǔ)言表達(dá)外語(yǔ)的內(nèi)容和形式時(shí),就不可能完全按照漢語(yǔ)的習(xí)慣去遣詞造句,這就產(chǎn)生了譯語(yǔ)。譯語(yǔ)是譯者在原作語(yǔ)言的土壤之上,在同原作對(duì)話的藝術(shù)氛圍和文化語(yǔ)境里創(chuàng)造的一種新的語(yǔ)言形態(tài)。譯語(yǔ)帶有原作語(yǔ)言的某些色彩,但又與原作的語(yǔ)言形式有很大差異。譯語(yǔ)在母語(yǔ)中生存,既受到中國(guó)主流文化的影響,又受譯語(yǔ)文化的影響。
譯語(yǔ)文化對(duì)翻譯觀的影響直接在翻譯效果上顯現(xiàn)出來(lái)。就翻譯觀來(lái)說(shuō),大致可分為譯而不作、譯而作、譯即作三種。譯者在這三種狀態(tài)里表現(xiàn)出不同程度的主體意識(shí),由壓抑到自由,但始終沒(méi)有擺脫譯語(yǔ)文化的影響。羅新璋先生《釋譯作》一文對(duì)這三種情況做了透徹的分析,指出不同的翻譯審美觀念對(duì)譯作效果的影響。這里借用兩個(gè)譯例來(lái)看看翻譯觀對(duì)譯語(yǔ)異化的影響:
譯例1:
這位女人的手,給所有的家族的隱秘的創(chuàng)傷綁了繃帶。歐貞尼,被那些善行的一個(gè)行列伴隨著,走向天國(guó)去。她的靈魂的偉大,減輕了她的教育的狹隘和她幼年生活的諸習(xí)慣。這樣的就是這位女人的歷史,她生于世界之中而是不屬于這個(gè)世界的。她生來(lái)是為的很輝煌地做妻子和母親,可是她既無(wú)丈夫,更無(wú)子女,又無(wú)家族。
(穆木天譯)
譯例2:
這女子的手撫慰了多少家庭的隱痛。她挾著一連串善行義舉向天國(guó)前進(jìn)。心靈的偉大,抵消了她教育的鄙陋和早年的習(xí)慣。這便是歐也妮的故事。她在世等于出家,天生的賢妻良母,卻既無(wú)丈夫,又無(wú)子女,又無(wú)家庭。
(傅雷譯)
穆木天是個(gè)詩(shī)人,其使用漢語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言創(chuàng)作的能力不在傅雷之下。但是,從以上譯例看出,翻譯觀左右著譯者的翻譯方式。穆木天譯而不作,把翻譯視被動(dòng)的模仿,認(rèn)為“譯者永遠(yuǎn)地是感到像一個(gè)小孩子跟著巨人賽跑一樣,”所以他在翻譯中故意壓抑自我,從而最大限度地張揚(yáng)原作者的靈性,其譯語(yǔ)相對(duì)于規(guī)范的漢語(yǔ)便發(fā)生較大程度的異化,以致于讀起來(lái)不像讀漢語(yǔ),倒像讀外國(guó)小學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的作業(yè)。相比之下,傅雷的譯文要靈活自由得多。傅雷的翻譯觀重神似不重形似,譯中有作,其譯語(yǔ)最大限度地接近漢語(yǔ)的語(yǔ)文習(xí)慣,異化的程度較輕。
譯語(yǔ)文化的影響是一種傳統(tǒng)勢(shì)力,它像一只強(qiáng)有力的大手左右著每一個(gè)譯者的審美意識(shí)和表達(dá)方式。譯者要擺脫傳統(tǒng)觀念,就需要理論上的照亮和創(chuàng)新意識(shí)的指引。國(guó)內(nèi)外翻譯理論的發(fā)展,正在迫使我們改變以往的傳統(tǒng)觀念。錢(qián)鐘書(shū)先生曾經(jīng)指出,“傳統(tǒng)有惰性,不肯變,而事物的演化又迫使它以變應(yīng)變,于是產(chǎn)生了一個(gè)相反相成的現(xiàn)象。傳統(tǒng)不肯變,因此惰性形成習(xí)慣,習(xí)慣升為規(guī)律,把常然作為當(dāng)然和必然。傳統(tǒng)不得不變,因此規(guī)律、習(xí)慣不斷地相機(jī)破例,實(shí)際上作出種種妥協(xié),來(lái)遷就演變的事物。”譯語(yǔ)的異化是異國(guó)語(yǔ)言和文化對(duì)漢語(yǔ)的侵蝕,我國(guó)固有的語(yǔ)文習(xí)慣在外語(yǔ)語(yǔ)文習(xí)慣的沖擊之下不斷地相機(jī)破例,作出妥協(xié),所以,一開(kāi)始,譯語(yǔ)與漢語(yǔ)語(yǔ)文習(xí)慣的某些差異可能會(huì)給讀者的感官造成審美障礙。這種障礙久而久之又被人們所習(xí)慣,變成新的審美趨勢(shì)。人們?cè)陂喿x外國(guó)翻譯作品時(shí),那種由譯語(yǔ)的異化造成的情調(diào)給人以美感。
三、異化與優(yōu)化
我們認(rèn)為,譯語(yǔ)的異化是藝術(shù)傳達(dá)上的一種變形。這種“變形”既是客觀存在,也是審美的需要。
中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論,在看待譯本與原作的關(guān)系時(shí),注重譯本對(duì)原作模仿的逼真程度。其審美觀念近似于文藝學(xué)里的“模仿說(shuō)”,所以,“信”、“忠實(shí)”便成為一種審美原則。我們?cè)谏衔乃信e的老舍和穆木天的譯文,就是這種審美原則的具體體現(xiàn)。可是,翻譯畢竟離不開(kāi)原作,譯者的創(chuàng)造只能在原作的基礎(chǔ)上進(jìn)行,脫離了原作的創(chuàng)造,是借體寄生的創(chuàng)作,超出了翻譯活動(dòng)的范疇。因此,我們這里所說(shuō)的異化和變形是有限度的。狀變而實(shí)無(wú)別,軀殼換了一個(gè),但精神韻致依然故我。我們可以想象,假如在譯作里把“燕山雪花大如席”異化為“梅山雨點(diǎn)細(xì)如絲”,恐怕無(wú)論在西方還是在中國(guó)都不能算是好的翻譯。
譯語(yǔ)的異化,有程度的分別。西方語(yǔ)言(如英語(yǔ)和法語(yǔ))之間在句法結(jié)構(gòu)、文化內(nèi)涵上差異不很大。如果按照葦奴蒂(LawrenceVenuti)的“異化”翻譯觀,在譯作中盡可能地保留外語(yǔ)的語(yǔ)文習(xí)慣,以表現(xiàn)不同文本在語(yǔ)言和文化上的差異,使譯文帶有異國(guó)情調(diào),這種做法在西方也許是行得通的。可是在我國(guó),漢語(yǔ)與英、法、德、俄等語(yǔ)言之間在語(yǔ)文習(xí)慣和文化內(nèi)涵上的差異就大得多,如果按照西方學(xué)者的理論在翻譯中盡量異化,那么語(yǔ)文習(xí)慣的差異和文化差異,不可避免地造成譯作在漢語(yǔ)表達(dá)上的梗阻和文化上的“錯(cuò)位”,出現(xiàn)嚴(yán)復(fù)所說(shuō)的“雖譯猶不譯”的現(xiàn)象。
譯語(yǔ)的異化,有層次的高低。就審美理想而言,中外翻譯家都強(qiáng)調(diào)譯語(yǔ)與原語(yǔ)之間的透明,不露翻譯的痕跡。果戈理認(rèn)為譯作與原作之間應(yīng)該像玻璃似的透明;奈達(dá)認(rèn)為,“好的翻譯聽(tīng)起來(lái)不像是譯品”(Thebesttranslationdoesnotsoundlikeatranslation);錢(qián)鐘書(shū)指出,譯本對(duì)原作應(yīng)該忠實(shí)得以至于讀起來(lái)不像譯本。這些審美觀念表明人們對(duì)翻譯的最高理想的向往和追求。實(shí)際上,中外語(yǔ)言與文化相通而又相異,相通為翻譯提供了可能性,產(chǎn)生可譯性,相異使得翻譯出現(xiàn)困難,產(chǎn)生對(duì)抗性,產(chǎn)生譯語(yǔ)的異化。上文所指出的原語(yǔ)的語(yǔ)文習(xí)慣對(duì)譯者的約束,迫使譯者在“異”與“同”之間尋求平衡,譯者不得不在譯文里保留原語(yǔ)表達(dá)方式上的某些特點(diǎn)。所以,好的翻譯不可能聽(tīng)起來(lái)不像是譯品,譯作與原作之間不可能像玻璃那樣透明,而譯本讀起來(lái)也不可能不像譯本。這就是說(shuō),譯語(yǔ)不可能不異化,不可能不變形。基于此,我們?cè)诖_立譯語(yǔ)生成的藝術(shù)法則時(shí),提出“和諧性”原則,就是考慮到“和”中包含著“異”,而“同”中無(wú)“異”。
譯語(yǔ)的異化是兩種語(yǔ)言、兩種文化的對(duì)抗與對(duì)話。譯者把一部作品譯成另一種語(yǔ)言文字,其譯語(yǔ)可以是淺陋的,帶著濃重的翻譯腔,讀來(lái)佶屈聱牙,也可以是優(yōu)美的、親切的母語(yǔ)中帶著淡淡的異國(guó)情調(diào),像撲面的晨風(fēng)給人以清新的愉悅。關(guān)鍵在于譯者是否具有科學(xué)的翻譯觀和相當(dāng)?shù)乃囆g(shù)表現(xiàn)力。許淵沖先生在大量的翻譯實(shí)踐中,發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)與英、法等西方語(yǔ)言在修辭和審美效果上具有各自的優(yōu)勢(shì),提出揚(yáng)長(zhǎng)避短、發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)的見(jiàn)解,并在此基礎(chǔ)上提出“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”,確立了一種全新的翻譯理論模式。我們從許淵沖先生“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”的理論模式中借用一個(gè)“優(yōu)”字,來(lái)把握譯語(yǔ)的異化過(guò)程,避免譯語(yǔ)淺化,爭(zhēng)取譯語(yǔ)的優(yōu)化。
譯語(yǔ)優(yōu)化的過(guò)程,是譯者在原作句子結(jié)構(gòu)的束縛之下,因難見(jiàn)巧,在信與美、神與形、化與訛的對(duì)立中尋求和諧的過(guò)程。譯者努力消除兩種語(yǔ)言之間因?yàn)檎Z(yǔ)文習(xí)慣的差異而可能露出的生硬牽強(qiáng)的痕跡,使譯語(yǔ)的生成盡可能符合漢語(yǔ)的語(yǔ)文習(xí)慣。
優(yōu)化不是歸化,而是異化,是適度的異化,或者叫做“美的”異化。
優(yōu)化的對(duì)面是淺化,或者稱為囫圇吞棗的異化。淺化往往是被動(dòng)的譯者所為。譯者在翻譯中缺乏創(chuàng)造性,俯首甘為原作者的奴仆,亦步亦趨地跟在原作后面爬行。我們透過(guò)譯例可以看得清晰:
Thenthereweresighs,thedeeperforsuppression
Andstolenglancessweeterforthetheft,
Andburningblushes,thoughfornotransgression.
譯文1:何況還嘆息,越壓抑越深,
還有偷偷一瞥,越偷得巧越甜。
還有莫名其妙的火熱會(huì)臉紅。(穆旦譯)
譯文2:嘆息越壓抑越沉痛,
秋波越暗送越甜蜜,
不犯清規(guī)也會(huì)臉紅。(許淵沖譯)
同是譯語(yǔ),譯文1的淺化顯而易見(jiàn)。譯者只是用漢語(yǔ)的詞語(yǔ)傳達(dá)了原語(yǔ)的淺表意義,并且譯者缺少創(chuàng)新意識(shí)。這樣翻譯只能造成譯語(yǔ)的淺化。而譯文2的譯者顯然有整體和諧觀念,在譯語(yǔ)的文化語(yǔ)境里把握這句話的深層含義,發(fā)揮漢語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),追求“和而不同”的審美效果。譯語(yǔ)在譯者的藝術(shù)再創(chuàng)造中得到優(yōu)化。
優(yōu)化是一種再創(chuàng)造。而經(jīng)過(guò)譯者再創(chuàng)造的譯文往往給人以“不忠實(shí)”的感覺(jué)。這就出現(xiàn)了譯語(yǔ)對(duì)原語(yǔ)超越的問(wèn)題(這也是翻譯理論深層次的問(wèn)題)。錢(qián)鐘書(shū)先生曾指出,“譯者驅(qū)使本國(guó)文字,其功夫或非作者驅(qū)使原文所能及,故譯筆正無(wú)妨出原著頭地也。”優(yōu)化的譯語(yǔ),與原語(yǔ)拉開(kāi)了一定的距離,在審美形態(tài)上超然于原語(yǔ)之上,表面上看起來(lái)有些失真,實(shí)質(zhì)上是真與美的統(tǒng)一,達(dá)到了較高層次的優(yōu)化。著名旅美翻譯家思果(蔡濯堂,F(xiàn)rederic.CTsai)在闡述他的“信達(dá)貼”原則時(shí)曾舉以下例句,也可以說(shuō)明譯語(yǔ)異化的層次。張教授與李教授兩位老先生約好時(shí)間在一家餐館會(huì)面,臨走時(shí)張教授說(shuō)了一句:
“Well,I’llbethere…”
譯文1:“好了,我會(huì)在那里。”
譯文2:“好了,到時(shí)我在那里等你。”
譯文3:“就這么說(shuō)吧,我到時(shí)在那里恭候。”
從以上三種譯文可以看出,譯語(yǔ)發(fā)生了不同層次的異化。譯文1是典型的忠實(shí)譯文,字當(dāng)句對(duì),從內(nèi)容到形式都無(wú)懈可擊,但從審美效果來(lái)看,只是淺化的譯文。譯文2明白曉暢,是等化的譯文。譯文3同原文拉開(kāi)了一定距離,看起來(lái)似乎有些不忠實(shí),實(shí)際上達(dá)到了信達(dá)貼的效果,顯然是譯語(yǔ)的優(yōu)化。
以上譯例說(shuō)明,譯作與原文之間,不是簡(jiǎn)單的忠實(shí)與不忠實(shí)的關(guān)系,而是一種整體的和諧關(guān)系。“和”包含著譯者的忠實(shí)的態(tài)度,也包含著適度的優(yōu)美的“異”。“異”就是譯者的創(chuàng)新。譯者從不同的角度理解和表現(xiàn)原作者的原意,譯語(yǔ)必然發(fā)生不同程度的異化。翻譯中的理解與表達(dá)具有不確定性。詩(shī)無(wú)達(dá)詁,字無(wú)定詮。西方人說(shuō),詞無(wú)定義,義由人生(wordsdonothavemeanings,peoplehavemeaningsforwords),譯文里加入了譯者的理解和再創(chuàng)造,譯語(yǔ)只能在兩種語(yǔ)言與文化的融通和對(duì)抗中尋求和諧。譯語(yǔ)的表達(dá)既帶有譯者的主觀情緒,也染上了本民族文化的色彩。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,我們可以看出,譯語(yǔ)的異化是普遍存在于譯本中的語(yǔ)言行為和文化現(xiàn)象。我們研究譯語(yǔ)的異化現(xiàn)象,是為了澄清“信”與“美”、“同”與“異”的關(guān)系問(wèn)題,以便在此基礎(chǔ)上革新翻譯觀念。中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論所強(qiáng)調(diào)的“忠實(shí)”,在一些當(dāng)代學(xué)者的解讀中被誤解了,以為“忠實(shí)”可以代替一切。其實(shí),忠實(shí)僅僅是再創(chuàng)造的基礎(chǔ),忠實(shí)的譯文并不等于完美的譯文。“忠實(shí)”是譯者的態(tài)度,或者是一種愿望。翻譯和創(chuàng)作一樣,不但需要態(tài)度和愿望,更重要的是需要審美力和創(chuàng)造力。我們認(rèn)為,翻譯作為文學(xué)文本生成的一種形式,不是對(duì)原作的刻意模仿或嚴(yán)格再現(xiàn),而是一種無(wú)意識(shí)的(甚或有意識(shí)的)變形和異化。富有創(chuàng)造能力的譯者,應(yīng)有意識(shí)地保持一種超越的氣勢(shì),同原作保持一定的距離,在忠實(shí)于原作的基礎(chǔ)上創(chuàng)造美的譯文。
摘要:翻譯界有一種習(xí)慣的誤解,認(rèn)為譯本應(yīng)該“讀起來(lái)不像譯本”、“仿佛是原作者的中文寫(xiě)作”,因而譯作的語(yǔ)言應(yīng)是規(guī)范的漢語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言。實(shí)際上,譯語(yǔ)是漢語(yǔ)的異化。譯語(yǔ)異化是普遍存在于譯本中的語(yǔ)言行為和文化現(xiàn)象。本文揭示了譯語(yǔ)與譯語(yǔ)文化的相互影響問(wèn)題,指出譯語(yǔ)的異化是兩種語(yǔ)言、兩種文化的對(duì)抗與對(duì)話。好的翻譯是譯語(yǔ)的優(yōu)化,即保持異化適度。譯語(yǔ)的優(yōu)化將是我國(guó)新世紀(jì)翻譯文學(xué)的新的詩(shī)學(xué)潮流。
關(guān)鍵詞:譯語(yǔ);異化;譯語(yǔ)文化;優(yōu)化