文化缺損與形象轉(zhuǎn)換
時(shí)間:2022-03-17 09:19:00
導(dǎo)語(yǔ):文化缺損與形象轉(zhuǎn)換一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
1.
據(jù)新浪科技訊2006年11月18日消息,龍芯處理器的英文名稱已定為“Loongson”,產(chǎn)品今后在業(yè)界將以Loongson品牌推廣,而在學(xué)術(shù)界會(huì)繼續(xù)使用Godson。Loong為中文“龍”的音譯,先前龍芯的英文名稱Godson曾被國(guó)人根據(jù)發(fā)音親切地稱為“狗剩”。[1]
Godson英文原義為“教子”,延伸為上帝之子、龍的傳人之意;Loong為中文“龍”的音譯。中國(guó)的龍與西方的Dragon在來(lái)源、神性、意蘊(yùn)、功能等方面多有不同,中國(guó)龍取象廣博,形態(tài)神奇,主要象征和諧、正義與吉祥;西方的Dragon取象窄狹,外貌丑陋,主要代表魔怪、邪惡與禍祟。
可見(jiàn),中華文化里的龍和西方文化中的dragon有著截然不同的形象和喻義,由此我們處理此類文化意象詞語(yǔ)的翻譯時(shí)必須注意目標(biāo)語(yǔ)讀者的可接受性,又要兼顧原語(yǔ)所承載的文化信息。中華文化里有關(guān)龍的詞語(yǔ)還有“望子成龍”,“臥虎藏龍”,“四小龍”等等,龍?jiān)跐h語(yǔ)里幾乎無(wú)處不在,我們自稱為龍的傳人,是因?yàn)橹袊?guó)龍貫穿了整個(gè)中國(guó)歷史,是隨著各民族的融合而逐步增加各氏族圖騰的因素,吸取了氏族圖騰動(dòng)物形象中最神奇的部分而完成,它具有鹿、蛇、虎、鷹、鯉等動(dòng)物的特征,由此逐漸發(fā)展為帶有幻想的集合圖騰,成為中華民族共同敬奉的、延續(xù)時(shí)間最長(zhǎng)的圖騰神。[2]因此,“望子成龍”常常被翻譯成“tolongtoseeone’ssonbecomeadragon”[3],電影《臥虎藏龍》的英文名為“CrouchingTiger,HiddenDragon”,而“亞洲四小龍”卻通常譯為“thefourAsiantigers”。[4]諸如此類有關(guān)中國(guó)龍的英譯,均在某種程度上對(duì)中國(guó)龍的形象進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,也就是說(shuō)譯者在翻譯中遇到了文化缺損這一難題而作出的策略。
本文以中國(guó)龍的英譯為切入點(diǎn),從歸化和異化的角度分析翻譯中的文化缺損和形象轉(zhuǎn)換,并提出對(duì)翻譯中文化不等值現(xiàn)象的處理策略。
2.歸化,異化與文化缺損
各民族的歷史文化是由各自特定的歷史發(fā)展進(jìn)程和社會(huì)遺產(chǎn)的積淀而形成的。英漢民族的歷史發(fā)展進(jìn)程不同,因此所形成的歷史文化內(nèi)涵就必然有差異。即使是在同一種文化下,也會(huì)出現(xiàn)不同的亞文化,所以說(shuō)文化之間的差異是絕對(duì)的。但是這種差異也包含著相似性,也并不排除完全重合的情況,否則翻譯就無(wú)法進(jìn)行。因此,我們說(shuō)不同民族在文化上是“絕對(duì)歧異,相對(duì)相似”。正因?yàn)橹袊?guó)的龍和西方的dragon在某種程度上有一定的相似,所以最初的翻譯者就把兩者基本等同起來(lái),比如,中國(guó)龍取蛇身,而dragon在西方其實(shí)就是大蛇serpent,這是其一;其二,兩者均為虛幻神化之物。然而究其文化根源,正如本文開(kāi)篇所述,兩者在本質(zhì)上實(shí)乃截然不同。因此,在翻譯這類具有民族文化特色的詞語(yǔ)時(shí),我們就必須慎之又慎,在歸化異化等翻譯手法中尋求最佳的詞語(yǔ)和表達(dá)方式。
所謂歸化,即歸化翻譯法(domesticatingtranslation)是指抓住原文語(yǔ)用意義,從目的語(yǔ)中選取與原文語(yǔ)用意義相同的表達(dá)來(lái)翻譯。而異化,也就是異化翻譯法(foreignizingtranslation)則是保留原文的表達(dá)結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法,甚至包括形象,將異國(guó)文化的表現(xiàn)法介紹到目的語(yǔ)中轉(zhuǎn)換方法。[5]例如,將“望子成龍”譯成“tohopeone’schildrenwillhaveabrightfuture”或者“tolongtoseeone’ssonbecomeadragon”,前者采用的就是“歸化”(Domestication),后者就屬于“異化”(Foreignization)。而將“tokilltwobirdswithonestone”譯成“一箭雙雕”是為“歸化”,譯成“一石二鳥(niǎo)”就是“異化”。
一般說(shuō)來(lái),歸化翻譯法側(cè)重目標(biāo)語(yǔ)讀者的可接受性,實(shí)質(zhì)上是將原語(yǔ)文本納入到目標(biāo)語(yǔ)文化體系框架下進(jìn)行轉(zhuǎn)換,最大限度地打破文本的地域性,使得譯文容易為目標(biāo)語(yǔ)讀者理解和接收。然而,“歸化”是將一種文化中的獨(dú)特成分轉(zhuǎn)化為另一種文化中人們所熟悉的內(nèi)容,表面上避免了文化沖突,實(shí)現(xiàn)了文化的交流,實(shí)際上這樣就往往造成了對(duì)原語(yǔ)文化的損害,從而不利于文化之間的滲透與融合。因?yàn)椴煌幕瘬碛械墓埠朔浅P。敲次幕g的空缺和不對(duì)稱(包括相似部分)就占主體地位,所以譯者在翻譯中就不可避免的經(jīng)常使用“異化”。雖然異化翻譯法可能會(huì)由于文化上的空缺導(dǎo)致暫時(shí)的不可理解或難于接受,但是從長(zhǎng)久的角度來(lái)看,交流和融合是遲早的。例如,漢語(yǔ)中的一些詞語(yǔ)隨著我國(guó)文化對(duì)外傳播力度的增加而逐漸融合到其他的語(yǔ)言之中,成為它們的“外來(lái)語(yǔ)”。如英語(yǔ)中的tea茶、kowtow磕頭、kungfu功夫、papertiger紙老虎、CultureRevolution。而隨著我國(guó)的不斷對(duì)外開(kāi)放,漢語(yǔ)中也接納了很多英語(yǔ)的表達(dá)方式,如:拷貝copy、因特網(wǎng)internet、迷你裙miniskirt。各種表達(dá)方式的輸入和輸出,豐富了各國(guó)的語(yǔ)言和文化,加快了語(yǔ)言文化的滲透與融合。3.形象轉(zhuǎn)換
在翻譯過(guò)程中,由于不同的民族在歷史地理、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣和價(jià)值觀念上都各不相同,因此許多事物的形象在不同的語(yǔ)言中就有差異。例如英語(yǔ)中的“asstrongasahorse”就是用馬來(lái)代表身體強(qiáng)壯的形象,而漢語(yǔ)里相對(duì)應(yīng)的就是“身壯如牛”。既然英漢兩種語(yǔ)言中事物的形象存在差異,那么在英漢互譯時(shí)就要處理好形象的保留與轉(zhuǎn)換。有的可以直接引進(jìn),以保留異國(guó)情調(diào);有的卻要適當(dāng)歸化,即進(jìn)行形象轉(zhuǎn)換,以免譯文讀者產(chǎn)生誤會(huì)或不適當(dāng)?shù)穆?lián)想;有的只能干脆放棄形象,代之以釋義。這樣做當(dāng)然是不得已,因?yàn)閮煞N語(yǔ)言的差異太大,又沒(méi)有相應(yīng)的形象可以轉(zhuǎn)換,如果勉強(qiáng)為之,往往會(huì)弄巧成拙,事倍功半。
翻譯中的形象轉(zhuǎn)換大致有以下幾種:
3.1形象相同,喻義一致
盡管漢民族和英語(yǔ)民族在思維方式、語(yǔ)言體系、價(jià)值觀念等方面相去甚遠(yuǎn),但由于人類有許多共同的生活經(jīng)歷,尤其是有共同的認(rèn)知系統(tǒng)和感受,加之伴隨著人類文化的相互交流和融合,因而英語(yǔ)民族和漢民族之間在文化上就存在許多共性,即文化共核,表現(xiàn)在比喻方面就有諸多重合之處(culturaloverlaps)。如:crocodiletears(鱷魚的眼淚),sourgrapes(酸葡萄),ostrichpolicy(鴕鳥(niǎo)政策),火上澆油(pouroilonfire),loseface(丟臉)。眾多諸如此類的詞語(yǔ)已經(jīng)為英漢民族所接受并通用,因?yàn)樵S多事物令人產(chǎn)生的聯(lián)想和喻義是一致的。
3.2形象轉(zhuǎn)換,喻義等同
正如前文所述,英漢兩種民族在語(yǔ)言和文化上是“絕對(duì)歧異,相對(duì)相似”,且“個(gè)性”多于“共性”,所以兩種語(yǔ)言均有其獨(dú)特的表達(dá)方式和形象聯(lián)想。在這種情況下,為了目標(biāo)語(yǔ)讀者的理解和接受,譯者在翻譯時(shí)往往采用歸化的手法,在目標(biāo)語(yǔ)文化里找到喻義對(duì)應(yīng)甚至等同的形象。如astimidasahare,中文里一般譯成“膽小如鼠”,以“鼠”代“兔”。這是因?yàn)樵谖鞣饺诵哪恐校米邮悄懶」淼拇~;而在中國(guó)文化里,兔子代表的是迅捷機(jī)敏。類似的例子還有:“cryupwindandsellvinegar(掛羊頭,賣狗肉),fishintheair(水中撈月),remainadeadletter(石沉大海)等等。此外,對(duì)于亞洲四小龍的英譯也爭(zhēng)議頗多,我國(guó)譯者曾經(jīng)通常譯作“fourAsiantigers”(轉(zhuǎn)換形象,歸化翻譯法),而有的學(xué)著則認(rèn)為應(yīng)該就直接譯作“fourAsiandragons”[6],雖然中國(guó)龍與西方dragon差異甚大,但伴隨中華文化的對(duì)外傳播,西方人士已基本上認(rèn)識(shí)到了兩者在本質(zhì)上的差異并漸漸普及,此有哈佛大學(xué)教授EzraF.Vogel所著、哈佛大學(xué)出版社出版的TheFourLittleDragons一書為證。[7]當(dāng)然對(duì)于本文開(kāi)篇所舉龍芯一例,在學(xué)術(shù)界繼續(xù)使用其最初英譯“Godson”就避免了使用dragon,這一點(diǎn)在商標(biāo)翻譯和品牌推廣上原本無(wú)可厚非,但國(guó)人根據(jù)Godson諧音成“狗剩”,顯然就有損其在國(guó)內(nèi)市場(chǎng)的開(kāi)拓,何況中華文化里就沒(méi)有God,從而就有了下文中的Loongson。
3.3音譯意譯,音義俱存
以上的形象轉(zhuǎn)換,是狹義意義上的替代,原文和譯文中的形象都比較具體的物象。然而由于英漢語(yǔ)言和文化的豐富多彩,原文中有的形象要么具有極強(qiáng)的民族特色,要么隱喻含義很深,在目標(biāo)語(yǔ)文化中均無(wú)法找到對(duì)應(yīng)物,這時(shí)就不得不使用音譯,或者意譯,或者音譯意譯結(jié)合,以求達(dá)到交流的目的。例如當(dāng)初miniskirt剛剛流行的時(shí)候,中國(guó)根本就沒(méi)有此類事物,只好部分音譯部分意譯地翻譯成“迷你裙”,此譯一出,音義兼?zhèn)洌笫軞g迎。如今minicab(迷你轎車)、minicassette(迷你盒式錄音機(jī))、MINIAC(迷你計(jì)算機(jī)、最小型自動(dòng)計(jì)算機(jī))等微型事物越來(lái)越多。同樣地,如今我國(guó)自主研發(fā)的龍芯處理器的英文更名為“Loongson”果然令國(guó)人耳目一新,龍芯——Loongson,似乎只是外國(guó)人拼讀其拼音;實(shí)際上,它還內(nèi)含著龍的兒子之意“thesonofLoong”,甚至是龍的傳人之意。
當(dāng)然,這類音義俱備的譯例只是少數(shù),要譯者時(shí)常做到實(shí)在是勉為其難。所以對(duì)于在翻譯另一種文化中原本沒(méi)有甚至本身就是新事物時(shí),普遍采用的是音譯法,如hacker(電腦黑客)、cocaine(可卡因)、豆腐(tofu)、功夫(Kungfu)、舢板(Sampan);而對(duì)于能夠在目標(biāo)語(yǔ)文化中找到相似隱喻含義的表達(dá)法時(shí),通常采用意譯法或歸化翻譯策略[8]靈活地轉(zhuǎn)換原語(yǔ),從而達(dá)到原文和譯文等值的效果。比如WhatmillionsdiedthatCaesarmightbegreat(原意為萬(wàn)千士兵之死換取了凱撒的榮耀)譯成“一將功成萬(wàn)骨枯”,不僅形神相似,且語(yǔ)氣同樣鏗鏘有力,具有同樣的語(yǔ)感美;類似的還有Homersometimesnods(荷馬有時(shí)也打瞌睡)——“智者千慮,必有一失”,Manykissthebabyforthenurse’ssake(許多人之所以吻嬰兒,只是因?yàn)檎疹檵雰旱淖o(hù)士漂亮)——“醉翁之意不在酒”[9],諸如此類的歸化譯例均有異曲同工之妙。4.結(jié)語(yǔ)
所謂翻譯,是指從語(yǔ)義到語(yǔ)體在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)信息。[10]這就是說(shuō)源語(yǔ)信息的再現(xiàn)應(yīng)是翻譯工作的首要出發(fā)點(diǎn),其次考慮譯語(yǔ)中選擇最適當(dāng)?shù)膶?duì)等語(yǔ)。由于英漢語(yǔ)言在文化層面上的“異”在主體地位,這就必然要求譯者進(jìn)行適當(dāng)?shù)男蜗筠D(zhuǎn)換,甚至使用歸化的翻譯策略在源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)文化不對(duì)稱下尋求等值,實(shí)現(xiàn)翻譯的初級(jí)目標(biāo)——語(yǔ)言交流;然而這兩種文化相互之間的“缺”就必然造成翻譯時(shí)某種程度上在文化上的“損”,而文化交流才是翻譯的高級(jí)目標(biāo)。因此,“異化”是文化翻譯中的基本原則,也是不同民族之間文化和語(yǔ)言相互交流、相互溝通、相互融合的重要途徑,正是這些交流、溝通與融合使得不同文化和語(yǔ)言不斷發(fā)展和演變。然而在翻譯中對(duì)待文化不等值這一普遍現(xiàn)象的前提就是尊重文化差異,謀求文化共生與融合。異中求同,同中存異,異化為主,歸化為輔的翻譯策略是今后社會(huì)發(fā)展的必然趨勢(shì)和文化交流的必然要求。
- 上一篇:商標(biāo)名稱特點(diǎn)
- 下一篇:英漢習(xí)語(yǔ)翻譯
熱門標(biāo)簽
文化旅游論文 文化建設(shè)論文 文化交流論文 文化文學(xué) 文化發(fā)展論文 文化遺產(chǎn)保護(hù) 文化遺產(chǎn)論文 文化沖突 文化現(xiàn)象 文化強(qiáng)國(guó) 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論