小議英漢語言句法之差別

時間:2022-04-17 11:24:00

導語:小議英漢語言句法之差別一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

小議英漢語言句法之差別

關鍵詞:法律文獻翻譯主述謂結構主謂結構主題句

摘要:漢語法律文獻中主題句的處理辦法可從英漢語言句法入手。處理辦法主要有4種,包括由“if”引導的從句、由“when”引導的從句、由“where”引導的從句以及由“who”和“whoever”引導的從句等。

漢語和英語屬于兩個完全不同的語系,擁有截然不同的起源與文化背景,在詞法和句法中有大量形式上的不對等之處。尤其法律漢語是TC語言,而法律英語是SV語言,從這一角度來探討漢語法律文獻的英譯是本章的重點。本文把兩種法律語言的對比與對比語言學相結合進行研究,尤其是對漢語法規中無主句現象的分析與處理,作者做了深層探討,突破了以往法律工作者單純研究法律條文內容或者語言學家們單純研究語言本身尤其是文學語言的局限。

一、英漢語言句法之區別

我們知道漢語中主語的地位不如英語中重要。而且,有時在漢語中用主謂結構分析句子是不夠的。實際上,中國的語法學家們早就注意并討論該事實了。趙元任先生在他的《中國口語語法》一書中指出“即使把被動句和是字句也算在內,漢語中SV結構(SubjectandPredicatestructure)的句子所占比例并不大,可能不足50%,所以把主謂結構處理成主題與述題結構似乎是可行的。”[1]123自從趙做出這一有名論斷之后,“主題”這一概念受到了中國大量語言學家們的關注。在中文中,許多句子以說話者開始談論的事物開始,即“話題”開始全局,而并不一定是主語開始,即使有時它或多或少被認定為是主語。而句子的其余用來談論話題的部分則被看做是“述題”。因此,漢語句子中的話題,就如同英語句子中的主語一樣,在句子的組織中起著主導作用。但不像主語是一個語法單位,主題則作為句子注意的中心,它主要是一個語義概念。

1.法律漢語中的主述謂結構

漢語中的語法一致程度并不高,中文句子在結構上相當松散,并沒有一個一致的框架統領句子的構成,所以我們經常看到如下的中文句子:“銷售明知是假冒注冊商標的商品,構成犯罪的,除賠償被侵權人的損失外,依法追究刑事責任。”(《中華人民共和國商標法》)

這樣的句子在中文中很常見,這個句子在語法上是可以接受的,在上下文中也是完全可以理解的。然而,準確地說,這些句子在語法上都是有問題的,要么缺少主語,要么缺少謂語。從這一點來看,我們可以假定,由于漢語與英語的句法的區別,英語句子中的主謂結構在漢語中并不同樣適用。主語,作為英語句子中不可或缺的一個部分,事實上在漢語句子中經常省略,并不會因此而產生任何混淆不清或歧異理解。然而,主語可以從上下文和對句子的精確理解中推斷出來。

2.法律英語中的主謂結構

主語在英語的整個句子中是不可或缺的部分。不管英語的句子如何,其基本結構都是:subject-predicate(SV)結構。SV結構是一個有效的英語句子的主心骨,幾乎所有的英語句子都必須有主語,語法上才正確。即使沒有動作的執行者,也會使用主語“it”填充到主語的位置上,比如“Itrains”(下雨了)。否則結構上是有缺陷的。劉宓慶把英語句型稱為“主謂提挈機制”英語句法中的核心話題是“主語”。一旦主語確定下來,句子的謂語及其他部分都必須與主語保持一致。確實,英語也有主語省略的情形,但那只是在祈使句中,但在這種情況下,主語無一例外的都是“你/你們”,即聽話者。我們可以給每一個祈使句加上其主語而不影響其語法性。在這種情況下,我們也不妨認為,祈使句都是一種特別的主語未呈現在表層結構中的句子。總而言之,一方面,主語占優勢,起到了語法的完整性。另一方面,句子必須根據主語作相應的形態變化。

二、漢語法律文獻中主題句的處理辦法

1.法律漢語中的主題句

無主語句或零主語句是指那些沒有主語的句子。無主語句結構通常被認為是“漢語語言中獨一無二的句子結構”。[2]95在某些情況下,很難決定其隱藏的主語是什么,但這并不會影響我們從上下文中獲得整個無主句的大意。我們中國人愛使用無主句;而且當我們讀他人所寫的無主句時感覺相當舒服。然而,一句無主句對英國人是很難理解的,因為在英語中絕大部分句子都有主語。無主句在英語中是特例而非常規句。因此,譯者在翻譯實踐中,應該特別注意源語無主句的處理。中文法律文獻中缺失的主語可以用以下方法來處理:改變主題部分為英主語;改變“的”字結構為英語中由if,when,where,who,whoever等所引導的從句等方法。

(1)漢語中含有主題引導短語的主題句

AtechnologyimportcontractinvolvingtheassignmentorlicensingofpatentortraderightsobtainedinChinashallstateclearlytherelevantpatentnumberorpatentapplicationnumberorthetrademarkregistrationnumberandshallattachasampleofthetrade-mark.[3]3-5

中文主題句通常用主題引導短語如“涉及”等詞語引導。在這個例子中,我們發現在英語中有如“withrespectto”這樣的主題引導短語。因為雖然在英語中帶有主題引導短語的主題句不多見,但在英語中仍然存在。雖然這種翻譯法是可以接受的,但譯者不應該一看到中文主題句,就習慣性采取這種詞對詞的譯法。正如前文指出的,主題句在中文中很普遍,但在英文中使用頻率很低。如果所有中文主題句都翻譯成英文主題句,那么翻譯讀上去不但拗口,而且不地道。因此,建議譯者在翻譯中文主題句時刻意采用“S+V+O”結構。例句為我們提供了一種很好英語譯法。它把源語主題變成了英語主語,于是整個翻譯讀上去正式且地道。

(2)漢語法律中沒有主題引導短語的主題句的處理

IfaSino-foreignjointequityenterprise,Sino-foreignco-operativeenter-priseorforeignequityenterprise(hereinafterjoin-tlyreferredtoasforeigninvestmententerprises)establishedwithinChineseterritoryreceivestech-nologyfromasupplier,thetechnologyimportcontractsignedbythetwopartiesshallundergoexaminationandapprovalproceduresinaccord-ancewiththeprovisionsoftheseDetailedRules.[4]3

在這種情況下,源語有很長的主題。譯者在中文很長的主題句面前,借助于使用從句解決這一問題。“if”從句幫助譯者以合理的方式重新安排了在目標語中的源語信息。

2.法律漢語中“……的”字結構的處理在法律漢語中,“……的”字結構是一種最為常見的表達法律假設的結構,這種結構有各種語法功能,如主語、賓語或謂語等。因此,研究這種結構的翻譯很有意義。基本上,“……的”字結構可以翻譯成以下幾種英語從句。

(1)由“if”引導的從句

Ifitfindsanyfalsehoods,misleadingstate-mentsormajoromissionsinsuchdocuments,itmaynotcarryoutthesalesactivities.Ifithasalreadybeguntosellthesecurities,itshallimmediatelydiscontinuethesalesactivitiesandadoptremedialmeasures.[5]2

(2)由“when”引導的從句

WhenalistedcompanyceasestomeettheconditionforlistingprescribedintheCompanyLaw,thelistingofitssharesshallbesuspendedorterminatedinaccordancewithlaw.[5]3

(3)由“where”引導的從句

Wheresharesareissuedatpremium,theissuepriceshallbedeterminedthroughconsultationbetweentheissuerandthesecuritiesunderwritingcompanyandreportedtothesecuritiesregulatoryauthorityundertheStateCouncilforverification.[5]5

(4)Clausesledby“who”or“whoever”Anyonewhohasreachedthelevelofagraduatefromthefacultyofmedicineofauniversityorapolytechnicschooland,undertheguidanceofalicenseddoctor,workedonprobationforatleastoneyearinthemedicaltreatment,diseasepreventionorhealthcareinstitutionmaytaketheexaminationsforthequalificationsofanassistantdoctor.[6]6

三、結束語

法律的重要性已經得到了很大的認可,對該主題的探索也已經有了很大關注。盡管漢語與英語的句子似乎大多符合主語—謂語—賓語及修飾語—被修飾語這一語序,但實際上兩種語言具有本質的差異。漢語是主題突出型語言,而英語則是主語突出型語言,“主題—述題”結構是漢語的主要特點之一,但英語很少使用主題結構,一些通過主題化生成的主題句也主要是為了某種語用或修辭目的。就漢英翻譯而言,英漢詞序的相似性有時可以將漢語的主題句直接轉換成典型的英語主謂(賓)結構。而在多數情況下,漢語主題句的翻譯需要局部甚至全部改變原有句子結構才能完整精確地譯出原句要表達的意思。然而,對于TC和SV結構在法律文獻中的探索研究還處于初步階段,作者認為她對漢英法律文獻理論與實踐的探索能對漢語法律翻譯質量的不斷提高有一定意義。

參考文獻:

[1]趙元任.漢語口語語法[M].北京:商務出版社,1968.

[2]呂瑞昌.漢英翻譯教程[M].西安:陜西人民出版社,1983.

[3]中華人民共和國商標法[S].北京:中國法制出版社,2002.

[4]中華人民共和國公司法[S].北京:中國法制出版社,2002:3.

[5]中華人民共和國證券法[S].北京:中國法制出版社,2002:2-5.

[6]醫生資格考試條例[S].北京:中國法制出版社,2004:5-6.