小議英漢翻譯的語(yǔ)用移情

時(shí)間:2022-04-17 11:28:00

導(dǎo)語(yǔ):小議英漢翻譯的語(yǔ)用移情一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

小議英漢翻譯的語(yǔ)用移情

關(guān)鍵詞:語(yǔ)用移情英漢翻譯文化歸化異化

摘要:翻譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)際語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,而是一種真正意義上的跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)。在處理英漢翻譯中的文化因素問(wèn)題時(shí),譯者應(yīng)樂于語(yǔ)用移情,尊重、適應(yīng)譯語(yǔ)文化。在準(zhǔn)確判斷源語(yǔ)語(yǔ)言文化規(guī)范和譯文讀者接受力的基礎(chǔ)上恰當(dāng)?shù)夭扇w化或異化策略,將漢語(yǔ)文本中的文化因素移植到英語(yǔ)中或?qū)⒂⒄Z(yǔ)文本中的文化移植到漢語(yǔ)中來(lái),以達(dá)到成功的文化交流的目的。

一、語(yǔ)用移情

“移情”(empathy),又稱為感情移人,指“設(shè)身處地”的行為,即超越自我,對(duì)別人的思想感情產(chǎn)生共鳴,能夠想象和分享他人的思想、感情和觀點(diǎn)。Ruben把移情能力列為有效交際的七種要素之一。他認(rèn)為在語(yǔ)用學(xué)上,“移情”指的是能夠從他人的角度來(lái)看待問(wèn)題,將心比心,站在別人的立場(chǎng)去思考、去體驗(yàn)、去表達(dá)感情,即使用語(yǔ)言和非語(yǔ)言行為進(jìn)行移情,向?qū)Ψ奖硎疽呀?jīng)充分理解了他的思想和感情。他于1991年在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》上發(fā)表的《言語(yǔ)交際中的語(yǔ)用移情》一文中認(rèn)為,“語(yǔ)言習(xí)得者應(yīng)該理解、感受目的語(yǔ)國(guó)家的文化,并設(shè)身處地地在對(duì)方的文化背景中進(jìn)行語(yǔ)言的學(xué)習(xí)和運(yùn)用”。跨文化交際的移情主要表現(xiàn)在語(yǔ)言語(yǔ)用移情和社會(huì)語(yǔ)用移情兩個(gè)方面。跨文化交際首先接觸的是語(yǔ)言,語(yǔ)言是移情體驗(yàn)的主要手段。語(yǔ)言語(yǔ)用移情的微妙之處是說(shuō)話人或者聽話人總是能從對(duì)方的角度進(jìn)行語(yǔ)言的編碼和解碼。社會(huì)語(yǔ)用移情現(xiàn)象在跨文化的言語(yǔ)交際中也十分普遍。它涉及到交流雙方的社會(huì)文化背景和人際關(guān)系,當(dāng)然也涉及到語(yǔ)境,主要指交流雙方都設(shè)身處地地尊重對(duì)方的思想感情和看法,從而在交流過(guò)程中相互默契,達(dá)到預(yù)期效果。首先,聽者和讀者應(yīng)持一種合作態(tài)度,在信息數(shù)量、信息內(nèi)容、信息傳遞方式上做合理推論,即遵守Levinson提出的會(huì)話含義三原則。具體來(lái)講,“相信說(shuō)話人的陳述已經(jīng)是就他所知而作出的最強(qiáng)的陳述”;“擴(kuò)充說(shuō)話人所說(shuō)話語(yǔ)的信息內(nèi)容,找出最特定的理解,直到認(rèn)定這就是說(shuō)話人的發(fā)話意圖”;“如果說(shuō)話人使用了冗長(zhǎng)的或有標(biāo)記的表達(dá)式,他的意思就與他本來(lái)可以用無(wú)標(biāo)記的表達(dá)式所表示的意義不一樣”。Leech談到聽者和讀者的任務(wù)時(shí)說(shuō),理解是一個(gè)“問(wèn)題一解決”的啟發(fā)性的過(guò)程,即聽、讀者通過(guò)形成假設(shè),并利用可及的證據(jù)驗(yàn)證假設(shè),來(lái)識(shí)別話語(yǔ)的語(yǔ)用含義。形成假設(shè)的過(guò)程突出了理解過(guò)程的語(yǔ)用移情。這表現(xiàn)在聽讀者努力調(diào)用相關(guān)的語(yǔ)境信息,補(bǔ)全語(yǔ)篇的缺省信息,加工說(shuō)、寫者提供的新信息,作出最相關(guān)的推理即假設(shè)。操漢語(yǔ)的本族人對(duì)操英語(yǔ)的本族人說(shuō)英語(yǔ)往往要注意尊重對(duì)方的語(yǔ)用習(xí)慣,見面打招呼時(shí),他們不用“Whereareyougoing?”或“Haveyouhadyourmeal?”而用“Itisaniceday,isntit?這種擺脫自身文化習(xí)慣的語(yǔ)用移情,實(shí)際上是“人鄉(xiāng)隨俗”的一種普遍現(xiàn)象。反過(guò)來(lái)說(shuō),當(dāng)操英語(yǔ)的本族人身處中國(guó)這塊異地,聽到中國(guó)人用英語(yǔ)冒出一句帶中國(guó)味兒的寒暄話:

Haveyouhadyourmeal?他也不會(huì)反感,也許還會(huì)感到異國(guó)情濃而欣然接受。這顯然是語(yǔ)用移情的認(rèn)知心理在起作用的緣故。

二、漢英翻譯策略的選擇與譯者的語(yǔ)用移情

跨文化交際中的語(yǔ)用移情要求交際主體自覺地轉(zhuǎn)換文化立場(chǎng),有意識(shí)地?cái)[脫本民族語(yǔ)言文化的束縛和影響,將自己置身于另一種語(yǔ)言文化模式中,主動(dòng)如實(shí)地領(lǐng)悟和欣賞該語(yǔ)言和文化,從而幫助交際獲得成功。翻譯作為跨文化交際的橋梁,其過(guò)程必然涉及兩種文化,其最終目的是尋求不同文化間的融合,而這種融合必須是以保持文化的多樣性為基礎(chǔ)的融合。

孫致禮先生認(rèn)為,處理翻譯中的文化差異性問(wèn)題,基本策略有兩種:一是“融化”,一是“活現(xiàn)”。這兩種策略也就是對(duì)待文化翻譯的歸化和異化,以目的語(yǔ)文化所固有的形象去替代原文中的文化形象,結(jié)果使原文的文化意象發(fā)生了順應(yīng)改變,以目的語(yǔ)形象替代源語(yǔ)文化形象的目的在于使譯文適應(yīng)目的語(yǔ)讀者,順應(yīng)譯語(yǔ)文化而被接受,這種替代和調(diào)整的翻譯策略稱之為歸化(domestication)。將源語(yǔ)的文化意象或形式移植到目的語(yǔ)文本中,其結(jié)果將使譯語(yǔ)的語(yǔ)言文化由于進(jìn)人了外來(lái)文化因素而產(chǎn)生某種變異,這種變異稱之為異化(foreignization),異化的目的在于使目的語(yǔ)讀者盡可能多地接觸到與母語(yǔ)不同的源語(yǔ)文本中的異域文化意象和相對(duì)陌生的表現(xiàn)形式。兩種翻譯策略各有其利弊。先說(shuō)不利的一面,如英國(guó)學(xué)者Hawks翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí)把“阿彌陀佛”譯成“Godblessmysoul!”,這也是譯者移情于譯語(yǔ)讀者采取了歸化的翻譯策略,這樣造成的弊端是用基督教文化代替了中國(guó)的佛教文化,很可能讓西方的普通讀者認(rèn)為中國(guó)人也信奉上帝,這樣的做法“以假象,假信息蒙騙譯文讀者”。而采用異化的翻譯策略則會(huì)要求譯語(yǔ)讀者適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用移情的辦法來(lái)理解譯文中的文化因素,要不然會(huì)使讀者容易誤解。再說(shuō)利的一面,在英譯漢時(shí),譯者會(huì)移情于漢語(yǔ)文化的讀者,會(huì)盡可能地把原文的語(yǔ)言所傳遞的信息和所承載的文化用正確地道的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái),在漢譯英時(shí)也一樣,由于心理上的移情作用,譯者作為交際的一方,會(huì)盡可能把希望表達(dá)的思想(原文的語(yǔ)言所傳遞的信息和所承載的文化)用正確地道的英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。語(yǔ)用學(xué)的社交語(yǔ)用移情觀認(rèn)為:跨文化交際雙方都設(shè)身處地地尊重對(duì)方的思想感情和觀點(diǎn),以實(shí)現(xiàn)交際的成功。從交際的角度阱,英漢翻譯正是異域文化移植,是一種跨文化交際活動(dòng)。但是由于交流內(nèi)容都是中國(guó)語(yǔ)言代表的中國(guó)文化以及中國(guó)事情或者是英語(yǔ)代表的異域文化以及異域的事情,那么很多信息就很難用所謂地道的英語(yǔ)或漢語(yǔ)展現(xiàn)出來(lái),難免出現(xiàn)一些譯文讀者感到怪異、生疏的“離格”英語(yǔ)或“離格”漢語(yǔ)。但這些“離格英語(yǔ)”或“離格漢語(yǔ)”若從社會(huì)文化的角度看則很自然。美籍意大利學(xué)者韋努蒂(Venuti)認(rèn)為,如果譯文讀者對(duì)譯文有一種陌生和疏遠(yuǎn)感,即感悟到了文化差異,外國(guó)文本在目的語(yǔ)中就獲得了一時(shí)的解放。譯文的讀者作為交際的另一方,他們知道自己讀的是譯本,譯本里講的是外國(guó)事和外國(guó)人,因此他們會(huì)設(shè)身處地,尊重異國(guó)的國(guó)情和文化,“移人感情”到譯作中去。語(yǔ)用翻譯觀認(rèn)為,翻譯應(yīng)該使原文和譯文在語(yǔ)用語(yǔ)言和社交語(yǔ)用兩個(gè)層面上達(dá)到等值效果。如果譯者認(rèn)為譯文讀者雖然不熟悉某種語(yǔ)言現(xiàn)象或意境甚至對(duì)之感到陌生,但是只要他們可以通過(guò)譯作提供的語(yǔ)境來(lái)理解該現(xiàn)象或意境,那么他就可以采取異化的策略,將該現(xiàn)象或意境所承載的文化因素原原本本地移植到譯語(yǔ)文化中去。例如:

(1)WheninRome,doastheRomansdo.

如果將這句諺語(yǔ)直譯為漢語(yǔ),中國(guó)讀者就會(huì)感到奇怪,為什么要講在羅馬而不是在其他地方?又為什么要按羅馬人做的那樣去做?如果我們了解這句諺語(yǔ)的用意,我們就可以不理會(huì)原句的字面意思,而按照漢語(yǔ)的習(xí)慣說(shuō)法,直接傳達(dá)出其用意:人鄉(xiāng)隨俗。

(2)他跟老人招呼了一聲:“吃過(guò)沒有,老爹?”漢語(yǔ)中的“吃過(guò)沒有”是用來(lái)打招呼的,說(shuō)話人的真正意圖并不是關(guān)心對(duì)方是否吃了。知道了兩種語(yǔ)言的語(yǔ)用習(xí)慣,我們就可擺脫原文的羈絆,從語(yǔ)用移情的角度決定某些詞語(yǔ)的替換和取舍,將之譯為:“Goodmorning,Grandpa”,hegreetedtheoldmail.

(3)“高高興興上班去,平平安安回家來(lái)。”

這個(gè)標(biāo)語(yǔ)的意圖是祝愿司機(jī)小心駕駛,平安上路,平安回家。如果將之譯成“Gotoworkhappily,andcomebacksafely!”說(shuō)英語(yǔ)的本族人是不會(huì)領(lǐng)會(huì)這句話的真實(shí)信息的。我們用一個(gè)簡(jiǎn)單的“oGodluck!”就可以了??偠灾?,在翻譯過(guò)程中,譯者處理的是使用中的意義,譯者必須通過(guò)語(yǔ)用移情,才能決定采取那種翻譯策略,從而準(zhǔn)確翻譯。

再比如,《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本中:

(4)“癩蛤蟆想天鵝吃”(曹雪芹:165)

Atoadhankenngforatasteofswan.(Yang:164)

Acaseof”Thetoadonthegroundwantingtoeatthegooseinthesky”(Hawkes:242)這里,霍克斯用“鵝”(goose)的形象,替代了“天鵝”(swan)的形象,是為了適應(yīng)英美讀者的審美觀。因?yàn)樵儆⒚牢幕校谤Z”和“天鵝”是有完全不同的聯(lián)想意義的。這從英語(yǔ)成語(yǔ)“aswanamonggeese”中足見差別??梢?,譯者的語(yǔ)用移情會(huì)在一定程度上達(dá)到翻譯的準(zhǔn)確性。

(5)謀事在人,成事在天。(曹:95)

Manproposes,Heavendisposes.(Yang:90)

Manproposes,oGddisposes.(Hawkes:152)

《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)文學(xué)的一部經(jīng)典著作,充滿了佛教和道教的意識(shí)。楊憲益先生利用了一個(gè)英語(yǔ)的諺語(yǔ),但把其中的“god”改成了“Heaven”,從而保留了原有的宗教色彩?;艨怂箙s直接引用了英語(yǔ)諺語(yǔ),未作任何改動(dòng),這樣,他把原文的佛教色彩變成了基督教色彩這對(duì)英美讀者來(lái)說(shuō)當(dāng)然更為自然、更容易接受。當(dāng)然,這樣一來(lái),霍克斯把一個(gè)信佛的人變成了一個(gè)信耶穌的人了??梢姡^(guò)度的移情于譯語(yǔ)讀者,而不考慮原文的文化內(nèi)涵會(huì)造成一定的誤譯。從以上的例子中,我們可以看到兩位譯者在處理源語(yǔ)文化信息時(shí)的基本傾向:楊憲益基本上移情于原文作者,目的是想盡可能多的把中國(guó)文化介紹給英美讀者,遵循以源語(yǔ)文化為歸宿的原則,多用了異化策略,而霍克斯則移情于譯語(yǔ)讀者的理解,為了取悅于譯文讀者遵循以目的語(yǔ)文化為歸宿的原則。

其實(shí),從語(yǔ)用移情的角度看,歸化和異化各有其長(zhǎng),亦各有其短。應(yīng)該說(shuō),翻譯中的歸化和異化不僅不矛盾,反而是互為補(bǔ)充的。如翻譯“她有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌”時(shí),可以異化譯為“Herbeautywouldmaketheifshsink,thewildgoosefalldownandthemoonhideherself,andputthelfowerstoshame.”以便讓中國(guó)文化被英美讀者理解,接受,也可以在不需要保留原文文化色彩的情況下,去掉比喻歸化譯為“Herbeautyisbeyonddescription.”通過(guò)異化的譯法,英語(yǔ)中很多比喻I生的詞語(yǔ)已在漢語(yǔ)中廣泛使用。如:Crocodiletears,angel,Pandora’Sbox,darkhorse,sourgrape,coldwar,forbiddenfruit等等,但是漢語(yǔ)中被移植到英語(yǔ)中的比喻性的詞語(yǔ)相對(duì)來(lái)說(shuō)要少,如“紙老虎”,thepapertiger,“半邊天”Halfthesky等。翻譯中的移情會(huì)影響譯者的翻譯策略的選擇,如采用歸化法還是異化法,進(jìn)而會(huì)影響到文化的傳播與文化的獨(dú)立性??梢娬Z(yǔ)用移情在翻譯過(guò)程中是十分重要的。不懂外語(yǔ)的讀者之所以要讀文學(xué)譯作,其目的之一就是要通過(guò)譯作來(lái)領(lǐng)略異族的文化。雖然歸化式翻譯的目的是為了滿足讀者的另一需要,即閱讀通暢的需要,但我們卻不能因此而傷及文化的交流,無(wú)意中蒙騙了譯文讀者。Venuti認(rèn)為,通順式的翻譯策略會(huì)掩蓋不同文化之間的差異,實(shí)際上是一種文化帝國(guó)主義的行為。對(duì)譯者來(lái)說(shuō),重要的是不僅要在翻譯過(guò)程中要有深刻的文化意識(shí),即意識(shí)到兩種文化的異同,而且還要有文化平等的觀念,在翻譯的過(guò)程中適當(dāng)并恰當(dāng)?shù)倪M(jìn)行語(yǔ)用移情,會(huì)提高翻譯的準(zhǔn)確性和可理解性。

三、結(jié)語(yǔ)

移情要求交際雙方站在對(duì)方的立場(chǎng)上建構(gòu)和理解話語(yǔ),這也體現(xiàn)著文化寬容的態(tài)度,“文化寬容”(culturaltolerance)是緩解和避免因漢英民族思維習(xí)慣、文化模式、價(jià)值取向等方面不同而導(dǎo)致文化沖突有效的手段和措施。移情在語(yǔ)用學(xué)上體現(xiàn)為“交際對(duì)方著眼點(diǎn)”。從語(yǔ)用移情的角度看,歸化和異化各有其長(zhǎng),亦各有其短。應(yīng)該說(shuō),翻譯中的歸化和異化不僅不矛盾,反而是互為補(bǔ)充的。翻譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)際語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,而是一種真正意義上的跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)。要使這種交際活動(dòng)取得成功,譯者應(yīng)在正確理解原文的信息意圖和作者的交際意圖,并在符合譯文讀者的文化與認(rèn)知期待的條件下,把原文傳達(dá)給讀者的信息準(zhǔn)確地傳達(dá)給譯文的讀者。在處理英漢翻譯中的文化因素問(wèn)題時(shí),譯者作為漢語(yǔ)文本的讀者,應(yīng)樂于語(yǔ)用移情,尊重、適應(yīng)漢語(yǔ)文化,并在準(zhǔn)確判斷英語(yǔ)語(yǔ)言文化規(guī)范和譯文讀者接受力的基礎(chǔ)上盡量地采取異化策略,將漢語(yǔ)文本中的文化因素移植到譯語(yǔ)中去。