深究中英文化差異及動物的聯想作用
時間:2022-05-04 10:55:00
導語:深究中英文化差異及動物的聯想作用一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
動物與人類文化有著千絲萬縷的聯系。從原始人類時期開始,人們就通過生產勞動等社會活動逐漸地認識并了解生活在其周圍的動物及其習性。隨著對動物認識的逐步加深,人們開始馴養某些種類的動物并利用它們為人類的生產勞動服務。在人類認識并利用動物的過程中,動物也開始逐漸地溶入人類的文化生活并成為人類文化重要的組成部分。但是,不同的民族對動物的認識和利用是各不相同的,因此即使是相同的動物在不同的文化中也可能有不同的文化意象。本文將僅以漢英文化中動物與文化的關系的比較為例,來闡述動物與文化的關系。筆者認為動物與文化的關系主要體現在以下兩個方面:
一、動物會讓人產生聯想
在不同的文化中,動物的聯想意義有時是相同或相似的,有時是部分相同,有時是不盡相同甚至是相反的次而有時候卻是各自文化里所特有的。下面我們將分別比較漢英文化中動物的聯想意義的異同。
1.在漢英文化中有著相同或相似的聯想意義的動物。由于有些動物有很明顯的身體特征以及生活習性等,即使人們所處的文化背景不同,他們也會從這些動物身上很自然地產生相同或類似的聯想,因此在不同的文化中動物的聯想意義相同的情況還是很常見的。例如,在漢英兩種文化當中,“孤貍”都有狡猾的聯想意義。中國人在形容某人老奸巨猾的時候會說“他是一條老孤貍,’;英語文化中在形容某人很狡猾的時候也會說“Heisacraftyoldfox…”(他是一條狡猾的老孤貍)。在漢英兩種文化當中“老鼠”都有膽小的聯想意義。漢語里用“膽小如鼠”來形容一個人膽小;而當用英語問你“AreyouaManoramouse?”的時候,那是在問:“你是男子漢還是膽小鬼?”這兒的mouse(老鼠)是“膽小鬼,,的意思。“驢子”在中國文化中是很能吃苦耐勞的動物,在中國北方,它們常被用來拉犁耕地,但創門卻又被看成是愚蠢且固執的動物,因為中國人在形容某人愚蠢的時候常常說“他是頭笨驢”,在形容某人固執的時候會說“他是頭華驢”。在英語中同樣也有漢語文化中關于“驢子”的所有這些聯想意義:英語中用donkey一work來指代“苦活兒”:“Heisanabsolutedonkey。”意指“他是一位愚蠢或固執的人”,當然,donkey(驢子)到底是意指“愚蠢”還是“固執”還得由語境來決定。漢語文化中聯想相同或相似的動物還有:鸚鵡是好學舌的,小鹿是膽小溫順的,豬是肥胖的,猴子是調皮的,蜜蜂是忙碌的,小羊是溫順的,等等。
2.在漢英文化中聯想意義部分相同的動物。由于文化的差異,人們的活動方式、認識事物的方式也是不盡相同的。確切地說,漢英文化中有著完全相同的聯想意義的動物是不可能存在的,所謂的相同也只是相對的。上面我們已經提到的孤貍和老鼠在漢英文化中相同的聯想意義,下面我們就來討論一下這兩種動物漢英文化中不同的聯想意義。孤貍在漢英兩種文化中都有狡猾的聯想意義,但是在漢語文化中,孤貍還有另外的聯想意義風騷的女人。在中國古代的伸話傳說里,孤貍常被描述成變成人形去句引男子并最后吸千他們精血的妖精。所以,中國人若說某某女人是“孤貍精”或“騷孤貍”,那肯定是在罵她是一個風騷的女人。漢語文化中的“老鼠”幾乎一無是處……“鼠目寸光”、“賊眉鼠眼”、“鼠頭鼠腦”等許多與“老鼠”有關的成語都是貶義詞;而在英語文化中有“asquietasamouse”的說法,因此老鼠有安靜的聯想意義。與漢語文化中老鼠的不好的聯想形成對照的,是美英等國卡通片中的老鼠聰明機智,迪斯尼公司創造出來的“米老鼠”形象在文明世界幾乎是家喻戶曉,而且它在孩子們中間也幾乎成了“聰明機智”的代名詞。
3.在漢英文化中有著不同或相反的聯想意義的動物。最典型的例子就是我們漢民族對“構”不愉快的聯想。在漢民族文化中,的被認為是最下賊的東西。這一點在漢語成語中體現得尤為明顯,象“構急跳墻”,“狗咬丸人勢”,“構眼看人低”等帶“狗”字的漢語成語幾乎全都是貶義詞。就連可口的狗肉也是不能上正席來招待客人的,否則將被視為大不敬。而在英語文化中,狗的聯想意義遠沒有我們漢民族的這么糟糕,的被認為是忠誠的,他們稱狗為man’sbestfriend(人類最好的朋友),可見狗在英語文化中是很可親的動物。再如,在漢語文化中,“貓頭鷹”被認為是不祥的動物,人們認為半夜里聽見貓頭鷹的叫聲就要倒霉。在英語文化中有assolemnanowl以及aswiseasanowl的說法,因此英語文化中的貓頭鷹是很嚴肅、很有智慧的動物。其實,這類聯想意義不同或相反的動物還有龍、編蝠等。“龍”在漢語文化里是很草貴的,古時只有皇家的建筑和服飾上面才可以出現龍的圖案,有“龍”字的成語幾乎全都是褒義詞,如“龍騰虎躍”、“龍鳳呈祥”、“龍馬精神”等,而且中國人也自認是龍的傳人。而龍在西方文化里面卻被描繪成興風作浪、制造水患災害的怪物。“編蝠”在西方文化里通常只能引起人們壞的聯想。英語中有asblindasabat(像編蝎一樣瞎)和ascrazyasabat(像編蝠一樣瘋狂)的說法,而且可能是因為有吸血蝠的緣故,提起蝙蝠人們就會產生丑惡、兇殘及吸血鬼等令人不快的聯想。而漢語文化里的編蝠卻有吉祥、幸福的聯想意義,其原因很簡單:“蝠”與“福”同音。
4.在一種文化中可以引起人們豐富的聯想,而在另一種文化中卻無法舉起人們任何聯想的動物。有一種叫“嶸抓”(newt)的水陸兩生的小動物。在中國聽說或者說見過它的人都不多,更不用說對它產生任何聯想了,但是,在英語文化中它卻有喝醉酒的聯想意義,因為英語里有aspissedDrunkasanewt(醉得像嶸蟋)的說法。還有一種叫“璞雞”(coot)、俗稱“白骨頂”的動物,它是額上有白斑的一種水鳥。中國人對它全無聯想,但英語里卻有asbaldasacoot(頭頂全禿)的說法,。:由此可見,“蹼雞’,在英語文化中有“禿頭”的聯想愈義。當然,也有很多動物在漢語文化中能激起人們豐害的聯想,而在英語文化中它們卻沒有任何的聯想意義。例如,漢語文化中的烏龜既有褒義又有貶義的聯想。眾所周知,龜是很長壽的動物,因此,用龜喻指長壽在中國老百姓中家喻戶曉。龜很長壽,也有人由此聯想到“老而不死”,并用“老鳥龜”來罵老人。龜的別稱—“王八”也是罵人的話。另外,漢語文化中的鶴也是長壽的象征,它通常和松樹一起入畫,喻指“長命百歲”。但這兩種動物在英語文化中卻沒有任何的聯想意義。
二、含有動物的習語和成語也是文化的重要組成部分
習語和成語的意義通常比較固定,有時其字面上的意義和其內在的含義是有很大的差異的,而文化是導致這種差異的主要原因。英語中有很多這類帶動物的習語,它們對于英語學習者來說是非常困難的,但對于英語文化來說它們卻是重要的組成部分。下面我們將以英語中帶cat(貓)的習語為例來看一看英語文化中的人是怎樣看待貓的。英語文化中的thecat有時是用來指“狠毒的女人,’;bethecat’swhiskers—了不起的東西、人、主意等;cat一and一doglife—(在一起居住者)經常吵架的生活;acatinhell’schance(ofdoingsth)—一點兒機會都沒有;curiositykilledthecat—告誡人們不可過于好奇的用語;letthecatoutofthebag—(無意中)泄露秘密;likeacatonhotbricks—非常緊張(這有點像漢語里的“熱鍋上的螞蟻”);noroomtoswingacat—沒有足夠的生活、工作等的空間;playcatandmouseplayacat一and一mousegamewithsb—對某人時好時壞、忽冷忽熱;pursetthecatamongthepigeons—引來可能招致麻煩的人或事物;raincatsanddogs……瓤潑大雨;waitforthecatjumptoseewhichwaythecatjumps—待情況明朗后再采取行動或作出決定。從上面的英語習語我們可以看出英語文化中的人對’‘貓”這種動物還是有很豐富的聯想的。而相對與英語文化中“貓”在習語中的多次出現,漢語中“貓”除了在“貓哭耗子”這一成語出現之外,我實在很難想到更多含“貓”的成語了。雖然英語中含狗的習語也很多,但是漢語中含的的成語卻要比英語中的多得多,由于篇幅所限,我將不再一一列舉。有一點是很清楚的:漢英文化中的動物在成語和論文習語中的運用有鮮明的文化特色,在翻譯和理解它們的時候應當特別小心,不能僅從字面去理解。
當然,以上提到的只是動物與文化的關系研究中的一點皮毛,我將會在以后的研究中更多更好地去探討這個問題并再寫些文章來與大家共同切磋。
- 上一篇:詮釋自動微分轉換系統及其應用
- 下一篇:詮釋國際森林認證與我國野生森林產品開發