小議當(dāng)前外語翻譯教育教學(xué)面臨的問題

時(shí)間:2022-05-06 05:50:00

導(dǎo)語:小議當(dāng)前外語翻譯教育教學(xué)面臨的問題一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

小議當(dāng)前外語翻譯教育教學(xué)面臨的問題

[摘要]社會(huì)的發(fā)展對(duì)于翻譯的需求越來越多,然而受翻譯的大環(huán)境的影響,當(dāng)前外語翻譯教育教學(xué)面臨著很多問題,這些問題已經(jīng)成為翻譯界關(guān)注的焦點(diǎn)。本文從教育教學(xué)實(shí)際出發(fā),分析了翻譯教育教學(xué)所面臨的問題,探討了在教學(xué)等微觀領(lǐng)域如何解決這些問題。

[關(guān)鍵詞]翻譯教學(xué)問題對(duì)策

1、引言

語言是文化的載體,學(xué)外語的最終目的是為了實(shí)現(xiàn)跨文化交際,而跨文化交際離不開翻譯,因此學(xué)生的翻譯能力在外語教學(xué)中的重要性越來越得到重視。而受各種主客觀因素的影響,我國(guó)當(dāng)前外語翻譯教育教學(xué)現(xiàn)狀很不容樂觀。本文對(duì)我國(guó)當(dāng)前外語翻譯教育教學(xué)面臨的問題做了一些研究并提出了相應(yīng)的對(duì)策。

2、當(dāng)前外語翻譯教育教學(xué)面臨的問題

2.1.受心理因素的影響,對(duì)“小處”認(rèn)識(shí)不夠很多外語專業(yè)翻譯方向的學(xué)生和其他學(xué)習(xí)外語的高年級(jí)學(xué)生在翻譯時(shí)常常有這樣的體會(huì):文章中的大詞(生詞、難詞)和大句子(長(zhǎng)句子、難句子)只要注意運(yùn)用翻譯策略和技巧,譯文通常都會(huì)很精當(dāng)。而文章中的許多常見的“小詞”和“小句子”卻往往會(huì)成為翻譯的難點(diǎn),這并非是因?yàn)樗麄兛床欢蚶斫獠涣诉@些“小”的詞和句子,而是因?yàn)殡m然總覺得心中有數(shù),下筆時(shí)卻不知該從何說起。

C.H.Judd的“經(jīng)驗(yàn)泛化說”認(rèn)為,學(xué)習(xí)活動(dòng)之間的共同成分促成了學(xué)習(xí)先期習(xí)得的經(jīng)驗(yàn)(知識(shí))向后期學(xué)習(xí)活動(dòng)的遷移。Harlow的“學(xué)習(xí)定勢(shì)說”認(rèn)為受學(xué)習(xí)意圖或?qū)W習(xí)心向的影響,學(xué)習(xí)在方法上會(huì)形成定勢(shì)。因此,受先前(知識(shí))經(jīng)驗(yàn)和學(xué)習(xí)定勢(shì)的影響,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)時(shí)容易出現(xiàn)忽視先前已習(xí)得的知識(shí),并在其再現(xiàn)時(shí)對(duì)其進(jìn)行習(xí)慣性處理的現(xiàn)象。這就造成了很多學(xué)生對(duì)“已認(rèn)識(shí)的詞、句”認(rèn)識(shí)不夠。

很多學(xué)生認(rèn)為認(rèn)識(shí)單詞和句式就是指會(huì)單詞的拼寫,句子的結(jié)構(gòu),知道單詞和句式的個(gè)別的,常見的意思。而實(shí)際上,對(duì)于翻譯文章來說,這種認(rèn)識(shí)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,甚至有時(shí)可能是無濟(jì)于事的。因?yàn)樘囟ǖ奈恼录氨尘百x予了文中的每一個(gè)單詞和句子特定的意義,這就使得我們?cè)菊J(rèn)識(shí)的單詞和句式有了特定的理解方式和翻譯方法。單詞和句式在文章中的這種“特化”的過程,經(jīng)常會(huì)使得它們的意思發(fā)生遷移。因此,如果我們?cè)诜g文章時(shí)不明就里,試圖生搬硬套已知的部分知識(shí)、信息,勢(shì)必會(huì)弄巧成拙。

2.2.教師的片面強(qiáng)調(diào)和誤導(dǎo)

翻譯教學(xué)應(yīng)該在翻譯理論的指導(dǎo)下進(jìn)行,但究竟該選取那些翻譯理論來指導(dǎo)學(xué)生的翻譯實(shí)踐,卻要根據(jù)學(xué)生的具體情況和學(xué)校的培養(yǎng)目標(biāo)來擬定。翻譯理論可以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,可以在宏觀上決定譯文的思路,增強(qiáng)我們的應(yīng)變能力,但不能狹隘地理解為是指導(dǎo)學(xué)生具體怎么譯詞、譯句。然而外語教師在課堂上處理文章翻譯時(shí),往往存在這樣的問題:

1)片面注重和強(qiáng)調(diào)對(duì)“大詞”、“大句子”的理解和翻譯。而教師眼中的“大詞”又通常限于翻譯材料的關(guān)鍵詞和學(xué)生不太認(rèn)識(shí)的詞(尤其是結(jié)構(gòu)復(fù)雜詞);至于“大句子”,則通常被教師用來指代那些詞匯多、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子。學(xué)生通過反復(fù)地訓(xùn)練,翻譯大詞、大句子的能力有了很大的提高,但是在小詞(如關(guān)聯(lián)詞)、小句子翻譯方面卻很生疏。當(dāng)學(xué)生自己在進(jìn)行翻譯實(shí)訓(xùn)時(shí),也常常會(huì)因?yàn)檫@些小詞、小句子而大傷腦筋。于是,就會(huì)不時(shí)地犯這樣的毛病:漢語譯成外語時(shí),譯文是一種漢語式的外語;外語譯成漢語時(shí),卻是一種外語式的漢語。

2)忽視對(duì)學(xué)生進(jìn)行綜合素質(zhì)、雙語修養(yǎng)的培養(yǎng)。合格的譯者必須具備很高的綜合素質(zhì)以及良好的語言功底,必須具備駕馭兩種語言行為的一系列能力。有些初學(xué)翻譯的人常說:“原文我懂,但不知道該如何翻譯。”這就反映出一個(gè)現(xiàn)實(shí)的問題:目的語的水平亟待提高!長(zhǎng)期以來,在我們的翻譯教學(xué)過程中,常常根據(jù)某教材的具體內(nèi)容,通過譯例來闡述翻譯理論,解說某一技巧,然后根據(jù)該理論或技巧來進(jìn)行有針對(duì)性的練習(xí)。雖然這樣有助于學(xué)習(xí)者在入門階段掌握翻譯理論和技巧,卻不利于培養(yǎng)他們的創(chuàng)造性和應(yīng)變能力。而在實(shí)際的翻譯工作中遇到的文章和文體五花八門、各式各樣,內(nèi)容也不象教材中那樣單一,所以有的學(xué)習(xí)者就嘆息所學(xué)無用,在翻譯過程中依然我行我素,隨機(jī)應(yīng)變,譯文的質(zhì)量不高,很難勝任翻譯工作。還有一些學(xué)習(xí)者甚至認(rèn)為翻譯就是文字本身的事,因而只講求在單一語境中的文字對(duì)等層面的翻譯,跟在原文后面,囿于原文的文法特點(diǎn),在源語和目的語之間對(duì)材料所進(jìn)行的簡(jiǎn)單直譯(即所謂的“文字對(duì)等”),使譯文不符合目的語的文法習(xí)慣。而這種直譯往往會(huì)造成對(duì)語源材料在深層意義,甚至是文化層面的曲解。

2.3.當(dāng)前我國(guó)翻譯的環(huán)境的影響

我國(guó)的翻譯專業(yè)技術(shù)人員現(xiàn)已達(dá)到6萬名之眾,另有數(shù)十萬人以不同形式從事翻譯工作。中國(guó)雖是“翻譯大國(guó)”,卻遠(yuǎn)稱不上“翻譯強(qiáng)國(guó)”。因翻譯界繁榮的表面下,高端翻譯面臨一將難求的窘境,粗制濫造、質(zhì)量低劣的翻譯作品泛濫。而在翻譯質(zhì)量下降背后,是翻譯界和出版界對(duì)經(jīng)濟(jì)利益的狂熱追求,這不僅嚴(yán)重?fù)p害了翻譯界的形象和聲譽(yù),還將對(duì)我國(guó)翻譯事業(yè)的可持續(xù)發(fā)展造成威脅。

這樣的翻譯環(huán)境對(duì)我國(guó)的翻譯教育事業(yè)的影響是顯而易見的,首先,翻譯教育開始功利化,只注重書本知識(shí)的傳授,忙于自己的業(yè)余翻譯,而在教書的過程中翻譯理論和實(shí)踐脫節(jié),具體表現(xiàn)在翻譯理論嚴(yán)重滯后,實(shí)踐過于老套,跟不上社會(huì)的發(fā)展。其次,學(xué)習(xí)翻譯者心浮氣躁,現(xiàn)在許多大學(xué)里只把翻譯當(dāng)做學(xué)外文的一種附屬,好像學(xué)了外文,拿本字典就能當(dāng)翻譯了。第三,在市場(chǎng)上的五花八門的各級(jí)各類教輔資料和文學(xué)譯本,其中雖不乏物超所值的寶典,但也有為數(shù)不少粗制濫造的劣質(zhì)產(chǎn)品。嚴(yán)重影響外語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)進(jìn)程。最后,與文學(xué)翻譯質(zhì)量低下的問題相比,日常生活中的翻譯差錯(cuò)現(xiàn)象更加嚴(yán)重。中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)林戊蓀指出,在中國(guó),無論是旅游指南,還是產(chǎn)品介紹,無論是名勝古跡的說明,還是街頭巷尾的標(biāo)牌,外文翻譯差錯(cuò)已到了“俯拾皆是”的程度,這也在一定程度上干擾著我們的課堂教學(xué)。

3、對(duì)策

季羨林先生認(rèn)為,目前國(guó)內(nèi)翻譯隊(duì)伍的不足主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是培養(yǎng)翻譯專業(yè)隊(duì)伍重視不夠,二是翻譯的專業(yè)訓(xùn)練還嫌薄弱。因此要改變我們目前的翻譯教育現(xiàn)狀,培養(yǎng)出有發(fā)展?jié)摿Φ姆g人才,就要從以下幾個(gè)方面入手:

首先,要盡快建立翻譯人才和機(jī)構(gòu)的準(zhǔn)入、評(píng)估等相關(guān)管理辦法,促進(jìn)翻譯職業(yè)化,對(duì)譯著的出版單位有一個(gè)資格上的認(rèn)證,另外翻譯出版的流程也應(yīng)當(dāng)加以規(guī)范使翻譯服務(wù)企業(yè)和客戶能夠?qū)Ψg作品進(jìn)行“有根有據(jù)”的判斷,做到優(yōu)勝劣汰。在這個(gè)前提下,盡快制定相應(yīng)的翻譯人才培養(yǎng)總體綱要,用來指導(dǎo)我國(guó)的翻譯教育教學(xué)。

其次,對(duì)于翻譯學(xué)習(xí)者來說,要端正態(tài)度,真正學(xué)會(huì)翻譯并從事有價(jià)值的翻譯實(shí)踐工作,而不是粗制濫造地胡譯甚至干脆直接抄襲優(yōu)秀的譯本來獲取不義之財(cái)。

第三,外語教師應(yīng)站在“文化交流”的高度,秉承“以學(xué)生為本”,服務(wù)學(xué)生的理性心態(tài)從事翻譯教育教學(xué)工作。一要向?qū)W生灌輸翻譯的文化觀,引導(dǎo)學(xué)生形成積極、理性的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),讓他們明白翻譯者絕不是,也不能為翻譯而翻譯,而是要把優(yōu)秀的科學(xué)技術(shù)及先進(jìn)的文化成果高質(zhì)量地互譯,是為了更好地促進(jìn)中外文化、科學(xué)技術(shù)的交流。要在實(shí)際的教學(xué)活動(dòng)中強(qiáng)化對(duì)大詞、大句子翻譯策略和技巧訓(xùn)練的同時(shí),注重培養(yǎng)學(xué)生嚴(yán)謹(jǐn),細(xì)致的翻譯態(tài)度,保證翻譯工作的嚴(yán)肅性和高水準(zhǔn)。讓他們時(shí)刻謹(jǐn)記:翻譯之中,大處須用心,小處亦不可隨意。尤為重要的是要注重強(qiáng)化學(xué)生對(duì)源文相關(guān)背景,文化知識(shí)、信息的重視和理解,促進(jìn)學(xué)生形成新的積極的學(xué)習(xí)定勢(shì):養(yǎng)成在特定的語境中有針對(duì)性地理解和處理文字的習(xí)慣。

4、結(jié)語

我們目前的翻譯市場(chǎng)繁榮異常,但是浮華中有危機(jī)。翻譯教育教學(xué)現(xiàn)狀受其影響也不容樂觀。但只要抱著實(shí)事求是的態(tài)度,從翻譯教育教學(xué)一線出發(fā),本著培養(yǎng)高端翻譯人才的目標(biāo),勤于實(shí)踐、大膽創(chuàng)新、善于總結(jié),取得滿意的教學(xué)效果就指日可待,合理規(guī)范、健康有序的翻譯市場(chǎng)也定會(huì)逐步形成。

參考文獻(xiàn)

[1]高雷.論高校翻譯教學(xué)中的三種關(guān)系[J].瘋狂英語(教師版),2007(4):20-23.

[2]李伯黍,燕國(guó)材.教育心理學(xué)[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,1993:219-221.

[3]李景瑞.聽季羨林談翻譯[Z].中國(guó)翻譯,2005(2):30-31.

[4]王福祥.英語筆譯綜合能力[M].北京:外文出版社,2004:35

[5]張強(qiáng),季明.2006.翻譯界浮華中有危機(jī)[Z].