透視顏色詞情感體現(xiàn)的初淺對比
時(shí)間:2022-07-22 05:15:00
導(dǎo)語:透視顏色詞情感體現(xiàn)的初淺對比一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:通過對比法,結(jié)合他人已有的研究,本文初淺地探討了漢英“顏色詞”在個(gè)人情感情緒和性格品行的表達(dá)方面的選詞習(xí)慣上的異同,從而揭示中西文化內(nèi)涵的差異。
關(guān)鍵詞:顏色詞情感情緒性格品行文化內(nèi)涵
情感情緒的表達(dá),我們都不陌生,但是下面這句話里的情緒詞你能全部找出來,并正確翻譯嗎?
Mr.Whiteisaverywhiteman.Hewaslookingrathergreentheotherday.Hehasbeenfeelingbluelately.WhenIsawhim,hewasinabrownmood.Ihopehe’llsoonbeinthepinkagain.在這里,不再是我們熟悉的那些形容詞,而是一系列的顏色詞。顏色對人的情緒產(chǎn)生很大的影響,并產(chǎn)生許多聯(lián)想意義。所以人們常用顏色來喻指人的情緒、情感、性格及品質(zhì)。在這個(gè)十分典型的例子里,整個(gè)句子因?yàn)閣hite(忠實(shí)可靠),green(臉色不好),feelblue(悶悶不樂),inabrownmood(心事重重),beinthepinkagain(振作起來)這幾個(gè)顏色詞的加入而倍添情趣,如此一來,在閱讀當(dāng)中,不一樣的情緒詞匯表達(dá)給讀者帶來非常多的新鮮感,顏色詞又直接造成視覺上的沖擊,并引起了豐富的思維聯(lián)想,隨之而來的就是理解后的會心一笑和拍案叫絕。
在英漢語言中都有大量的用顏色來表示情緒狀態(tài)、情感和品行的詞,但其用詞選擇的習(xí)慣有異有同。下面我們來具體搜索一下關(guān)于情緒心態(tài)品行的顏色詞,通過這些例子我們來初步感受一下顏色詞的視覺聯(lián)想所帶來的情感含義和文化內(nèi)涵。
A.Red(紅色)紅色的象征意義有fireandpassion(火和熱情),energyandstrength(能量和力量)。紅色是比較強(qiáng)烈的色彩,而它的聯(lián)想意義也相對是比較激烈的情緒。比如說“生氣”、“憤怒”,漢語中有某人“氣得臉通紅”;英語中也用red,如Hercriticismswereenoughtomakeanyoneseered.她那些批評任誰都得火冒三丈。Themerementionofhisenemy’snameislikewavingaredflagtohim.僅是提及敵人的名字就足以使他發(fā)火。漢語中用“臉紅”來指“不好意思”、“難為情”、“發(fā)窘”。英語中也相應(yīng)有:Hebecameredfaced./Herfaceturnedredwhenbombardedwithsuchanembarrassingquestion.但同樣表示害羞或緊張或激動情緒的“紅脖子”卻與redneck完全是兩碼子事。redneck是個(gè)形容詞,意思是“反對的(reactionary)”。在美語中原是指美國南方農(nóng)場工人(SouthernfarmersofU.S.A),經(jīng)常帶貶義。后來由此派生“redneckery”一詞,指“持反對態(tài)度”。英語中紅色又和暴力血腥有關(guān),有騷動狂躁之感,如redruin火災(zāi);redbattle血戰(zhàn)。對美國印第安人來說,紅色意味著災(zāi)難;在中國,紅色卻是喜慶的色彩。漢語中紅色還表示身體健康,如紅光滿面:one’sfaceglowingwithhealth.
B.Blue(藍(lán)色)指情緒時(shí),blue的意思主要有“情緒低落”、“心情沮喪”、“憂愁苦悶”,如:inabluemood;blueaboutthegills;bluedevils;singtheblues等都表示“憂郁”的意思。holidayblue指假期憂郁,holiday主要指winterholiday,因?yàn)槎咎鞖怅P(guān)系,假期時(shí),被困在家里,感到無聊寂寞。如:“Shelooksbluetoday.”“What’sthematterwithher?”“Sheisinholidayblue.”“她今天顯得悶悶不樂,出了什么事情?”“她得了假期憂郁癥。”而在ablueMonday“郁悶的星期一”中,指快樂的周末之后,又要面對乏味的學(xué)習(xí)或工作,非常不情愿。在世界兒童名著《長腿叔叔》(Daddy-Long-Legs)里有個(gè)藍(lán)色星期三(blueWednesday),因?yàn)槊總€(gè)月的第一個(gè)星期三是慣例的孤兒院巡視日,而理事和巡視委員會成員的到來,對小主人公來說只是一天的忙亂與形式主義,這是一個(gè)讓人blue(郁悶)的日子。
C.White(白色)白色在漢英中都有因情感波動和身體不適所引起的臉色發(fā)白。漢語中如:緊張得臉色發(fā)白;虛弱得臉色慘白。英文中如:Hewaswhitewithfury.他氣得臉色發(fā)白(OALD)。句中whitewithsth.指人因情緒變化或生病臉色蒼白。又如:Shewentaswhiteasasheetwhensheheardthenews.她聽到這個(gè)消息頓時(shí)臉色蒼白(OALD)。句中aswhiteasasheet尤指因恐懼或震驚所致的臉色蒼白。白色還有表示怯懦,膽小之意。如在英語中showthewhitefeather示弱,膽怯,所以whitefeather又有“懦夫”之意。而在漢語中也有“舉白旗”表示投降,講和。但是白色在兩種語言中又有各自獨(dú)特的用法。如漢語中用兩種都不是很文雅的眼神動作“白眼”,“白了某人一眼”來表示憤怒,蔑視,“翻白眼”來表示無可奈何,極力忍耐,努力控制自我情緒。
D.Yellow(黃色)有膽怯之意。如yellow-bellied;yellow-streak(生性怯懦);Ialwayssuspectedhewasyellow。我總懷疑他很膽小(OALD)。而在yellowlooks這個(gè)短語中則表示懷疑的表情。漢語中黃色一詞有時(shí)指低級庸俗、色情下流的意思,如黃色書刊、電影、光碟、網(wǎng)站等等。但此“黃”非彼“黃”(yellow)。此“黃”應(yīng)該是:pornographic(色情的)、vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥褻的)等,或者英語中另一個(gè)顏色詞blue如bluejokes(下流的玩笑),bluefilms(黃色電影)等。近似地,英語中有“低級粗鄙”之意,如故作聳人聽聞或嘩眾取寵的報(bào)道是yellowjournalism;而這類報(bào)紙就叫theyellowpress(低級報(bào)刊)。Ayellowdog是可鄙的人,ayellowdogcontract是應(yīng)聘者簽訂的一種以不加入勞工聯(lián)盟為前提的合同書。
E.Black(黑色)漢語中有“氣得臉都黑了”這樣的說法,表示極端憤怒.在英語中也有類似的短語ablacklook(怒目而視),當(dāng)然這和“扮黑臉”是不一樣的。“黑色”還有豐富的聯(lián)想意義,如“沒有希望的”。漢語中有“前途黑暗”,英語中有“Thefuturelooksblack”、“blackdespair”等表達(dá)。英語中black還指不開心,如:inablackmood;blackdog。bla
ck還意指不道德的,black-hearted黑心的,blackguard無恥之徒,blackmail勒索。這與漢語言中有一致的地方。黑,自古以來便象征黑暗與邪惡。在圣經(jīng)和東西方神話中,黑暗象征邪惡,妖魔,撒旦與地獄。在芭蕾舞劇《天鵝湖》中,黑天鵝代表邪惡、欺詐和仇恨。
F.Green(綠色)和Purple(紫色)英語中的green常用來表示“嫉妒”,如greenwithenvy,greenasjealousy,green-eyedmonster都是指“十分嫉妒”的意思。漢語中表示“嫉妒”意義的“眼紅”,應(yīng)該翻譯為green-eyed。至于purple,則用來表達(dá)火冒三丈,“turn/gopurplewithrage”指“氣得臉色鐵青”。此外,green和purple也有相應(yīng)的情緒、品行的聯(lián)想意義。綠給人一種生機(jī)勃勃、充滿朝氣的感覺。在中國古代文學(xué)里文人常用綠描寫年輕貌美的女子,以“綠窗”代閨閣,“綠云”來描寫女子黑潤而稠密的頭發(fā)。在外國文學(xué)中也有類似的例子,如加拿大著名兒童文學(xué)作家露西•莫德•蒙格瑪利(LucyMaudMontgomery)在《綠山墻的安妮》里,描寫的就是一個(gè)永遠(yuǎn)充滿活力,對未來滿懷希望的孤兒安妮。她被美國作家馬克•吐溫評價(jià)是繼不朽的愛麗絲(指《愛麗絲漫游奇境》的主人公)之后最令人感動和喜愛的兒童文學(xué)形象。另一個(gè)作家馬格利特•米歇爾名著《飄》(GonewiththeWind)里,有著一雙綠色狡黠雙眼努力奮斗不息的Scarlett迷倒了全世界。紫是高貴的顏色,在中西文化中都有崇高的地位。“紫氣東來”是祥瑞之兆;“紫微星垣”乃皇帝住處;皇宮稱為“紫禁城”。從唐代起既以服裝的顏色來分辨官位品級,只有親王及三品服用紫,其他人使用就是大不敬。在英語里有beborninthepurple意為“出身于王室或顯貴之家”;而raisesb.tothepurple就是“立某人為帝王或把某人升為紅衣主教”;marryintothepurple指“嫁入名門望族。”總結(jié):對顏色的認(rèn)知,是人類最基本的認(rèn)知范疇之一。即使語言各不相同,顏色五彩繽紛,但人類對基本色彩的把握和認(rèn)識卻是基本相同的,主要有七彩:紅、橙、黃、綠、青、藍(lán)、紫。然而不同的顏色會對人產(chǎn)生不同的感覺聯(lián)想,有其各異的感情內(nèi)涵,使顏色具有情感價(jià)值。另外,由于各民族文化風(fēng)俗,地理位置,歷史傳統(tǒng),宗教信仰,民族心理,思維習(xí)慣等方面差異,顏色詞語又帶有很強(qiáng)的民族性,表現(xiàn)出本民族獨(dú)特的文化性,這又使顏色有了豐富的文化價(jià)值。顏色本就斑斕,心情品性本就變化紛繁,繁雜的心情品行以多變的色彩來表現(xiàn),感覺非常形象生動,貼近合適。顏色詞豐富的聯(lián)想意義,使感情表達(dá)方式散發(fā)非凡的“色彩”魅力。如此一來,不管是在口語里還是在書面語體當(dāng)中,顏色詞的靈活應(yīng)用讓語言充滿了鮮明的色彩跳躍和靈動力,既豐富了語言詞匯,又讓這些情緒情感、性情品行都流露出獨(dú)有的魅力。而這些顏色詞一旦與本國的文化、信仰、習(xí)俗等因素結(jié)合起來之后,情緒品行詞匯便有了千變?nèi)f化的呈現(xiàn),這就加劇了漢英語言的差異性,為翻譯帶來一定的難度,并在中外文化交際方面體現(xiàn)出或多或少的交流障礙,這就要求我們在學(xué)習(xí)英語時(shí)要注意這些詞匯的積累與意義區(qū)別。但同時(shí),隨著經(jīng)濟(jì)的全球化趨勢,世界文化也將出現(xiàn)“異中求同”這么一個(gè)現(xiàn)象,語言將有更多的趨于同化發(fā)展。所以,顏色詞還有無窮的發(fā)展空間,一旦中西結(jié)合,交相輝映,它們所創(chuàng)造出來的魅力將是五彩斑斕、賞心悅目的。
熱門標(biāo)簽
精品范文
1透視人生