深究英漢問候語(yǔ)區(qū)別

時(shí)間:2022-01-15 10:23:00

導(dǎo)語(yǔ):深究英漢問候語(yǔ)區(qū)別一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

深究英漢問候語(yǔ)區(qū)別

問候語(yǔ)作為社交禮儀的重要組成部分,是人們社會(huì)生活中最為普遍的語(yǔ)言表達(dá),在各國(guó)文化中都具有建立和延續(xù)各種人際關(guān)系的作用。通過問候語(yǔ)的使用,交際雙方的身份、地位、角色以及二者之間的親疏關(guān)系被突出出來并加以確定。它們也是一種常規(guī)用語(yǔ),構(gòu)成了各民族文化的一部分。在同一語(yǔ)言內(nèi)部,其成員對(duì)問候語(yǔ)的使用表現(xiàn)為一種無意識(shí)的社會(huì)習(xí)慣;然而,在跨文化交際中,由于各民族文化背景的差異,人們?cè)谑褂脝柡蛘Z(yǔ)時(shí)經(jīng)常會(huì)產(chǎn)生一些交際失誤。本文將從語(yǔ)言學(xué)不同角度對(duì)英漢招呼語(yǔ)進(jìn)行了系統(tǒng)對(duì)比分析,通過內(nèi)容、意義、結(jié)構(gòu)、稱謂、合作原則等方面的對(duì)比,指出不同語(yǔ)言的問候語(yǔ)在表達(dá)形式和實(shí)際使用方面的差異。

英漢問候語(yǔ)的功能和使用是相似的,但其在內(nèi)容、語(yǔ)義、句型結(jié)構(gòu)等方面卻是大有區(qū)別的。接下來本文就將逐一從五個(gè)方面對(duì)英漢問候語(yǔ)的差異進(jìn)行對(duì)比。

一、內(nèi)容差別

中英文招呼語(yǔ)的重要區(qū)別之一就是問候語(yǔ)內(nèi)容的差異。從古至今,中國(guó)人不僅把食物作為人的第一需求,而且還將其作為聊天的中心,所以人們一見面通常使用“吃了嗎?”作為問候語(yǔ)。在英語(yǔ)國(guó)家,人們通常將談?wù)撎鞖庾鳛閱柡蛘Z(yǔ),如,“Lovelyday.isn’tit?”(天氣挺好,是吧!),“It’ss0coldtoday,isn’tit?”(今天真冷,對(duì)吧?),“It’sextremelywindytoday,isn’tit?”(風(fēng)真大。不是嗎?)。這種語(yǔ)言現(xiàn)象主要?dú)w因于英國(guó)多變的天氣。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)一些習(xí)慣性的問候語(yǔ)在內(nèi)容方面存在差別,所以在使用時(shí)應(yīng)考慮文化差異,以免產(chǎn)生不必要的尷尬。例如。在英語(yǔ)中“你吃了嗎?”并不是一種問候語(yǔ),而是男士向女士發(fā)出的邀請(qǐng)。

中文問候語(yǔ)的內(nèi)容可以根據(jù)說話雙方的關(guān)系、場(chǎng)合、心理狀態(tài)等進(jìn)行變化。漢文化中習(xí)慣使用諸如“你在忙什么?”或“你去哪?”等傳統(tǒng)的問候語(yǔ)。這類問候語(yǔ)的目的不是詢問,而是表達(dá)說話人的關(guān)心。聽話人可以用一些模糊的字眼如,“瞎忙”、“出去”、“有事”,作為回答。在英語(yǔ)文化中,一些個(gè)人信息被視作隱私,只有和非常親密的朋友在一起時(shí)才會(huì)說起。而且英語(yǔ)問候語(yǔ)的內(nèi)容也有很大的約束性。漢語(yǔ)中的“你在忙什么?”或“你去哪?”在英語(yǔ)文化中就會(huì)被作為一種對(duì)個(gè)人隱私的侵犯。曾經(jīng)有一位外籍教師向?qū)W校領(lǐng)導(dǎo)抱怨經(jīng)常會(huì)有人詢問他要去哪里,要做什么,甚至陌生人也會(huì)這樣發(fā)問。他認(rèn)為他在中國(guó)沒有人身自由。直到外事人員給他做出解釋才罷休。由此可見一種語(yǔ)言中的問候語(yǔ)在其他語(yǔ)言中可能并不適合。

二、意義差別

英漢問候語(yǔ)的另一個(gè)重要區(qū)別就是表達(dá)意義上的差別。漢語(yǔ)和英語(yǔ)有時(shí)使用相同的問候語(yǔ),但是由于語(yǔ)義場(chǎng)的不同,兩者表達(dá)的意義也有所不同。

English

Chinese

Goodmorning!

早上好!

Goodafternoon!

下午好!

Goodevening!

晚上好!

從以上兩者的對(duì)比可以看出,英語(yǔ)中的一些表達(dá)在漢語(yǔ)中都能找到對(duì)應(yīng)。但是漢語(yǔ)的“早上”指的是8點(diǎn)以前,而英語(yǔ)的早上指的是從太陽(yáng)升起到中午的這段時(shí)間。所以英語(yǔ)的“Goodmorning”比漢語(yǔ)的“早上好!”在一天內(nèi)可使用的時(shí)間范圍要長(zhǎng)。而“Goodafternoom”則是中午到下午6點(diǎn)之間一個(gè)較為正式的問候語(yǔ);“Goodevening”也是用于下午6點(diǎn)以后的一個(gè)較為正式的問候語(yǔ)。這兩者在漢語(yǔ)的日常會(huì)話中都找不到對(duì)應(yīng)項(xiàng),除了在電視電臺(tái)廣播節(jié)目,或是正式的演說中出現(xiàn)。相同的例子還有英語(yǔ)中的“Hi!”是一個(gè)中性問候語(yǔ),在漢語(yǔ)中也沒有對(duì)應(yīng),只能根據(jù)發(fā)音用“嘿!”替代。事實(shí)上,“Hi!”同漢語(yǔ)中的“你好”意義相近,只是在意思上表露的不甚明確。

三、結(jié)構(gòu)差別

英漢問候語(yǔ)在句子結(jié)構(gòu)上也存在差異。例如,漢語(yǔ)也有將天氣作為問候語(yǔ)的時(shí)候,但是漢語(yǔ)通常使用感嘆句,如:“天氣真好!”或“天氣真糟糕!”來表達(dá)對(duì)好天氣的欣喜和對(duì)壞天氣的不滿;而英語(yǔ)通常使用反意疑問句來表達(dá)他們的感情,如,“Lovelyday,isn’tjI?”,“Il’sextremelywindytoday,isn’tit?”,這在漢語(yǔ)中卻是極為少見的。類似的差異還有在漢語(yǔ)中有很多可以用“是”或者“否”來回答的問候語(yǔ),如。“上學(xué)去啊!”,“出去呀?”,“洗衣服啊?”但是英語(yǔ)中就沒有類似的問候語(yǔ)。

隨著現(xiàn)代生活節(jié)奏的加快,漢語(yǔ)的問候語(yǔ)在一些場(chǎng)合趨于簡(jiǎn)化。熟人在路上見面的話如果沒有重要的事情,多以“嘿!”或“改天我再找你!”,“哪天我給你打電話!”。

英語(yǔ)問候語(yǔ)形式較為固定,回復(fù)也較為正式。如,

——Howaleyou?

——Fine,thanks./I’mfine,thanks,andyou?

漢語(yǔ)問候的形式就較為靈活,并隨著現(xiàn)代生活的步伐增添了新的內(nèi)容。如,雙休日打算去哪?,上網(wǎng)了嗎?,你們單位效益怎么樣?/現(xiàn)在在哪兒干呢?

四、稱謂差別

英漢問候語(yǔ)的差異在稱謂上也有所體現(xiàn)。首先,漢語(yǔ)的人稱代詞比英語(yǔ)要豐富。僅僅第二人稱漢語(yǔ)就有“你”和“您”,而英語(yǔ)只有“you”,而且單復(fù)數(shù)均可用。一般而言,“您”是和較高的社會(huì)身份相聯(lián)系的。地位低的人稱呼地位高的人為“您”。而地位高的人稱呼其下屬為“你”。漢語(yǔ)中還有很多用于稱呼對(duì)方的敬語(yǔ)和稱呼自己的謙卑語(yǔ)。例如,稱呼別人用“君”、“公”、“先生”、“足下”、“閣下”等,稱呼自己用“鄙人”、“在下”、“弟子”等。盡管漢語(yǔ)的代詞比英語(yǔ)要豐富的多,但是漢語(yǔ)問候語(yǔ)中的代詞的使用卻遠(yuǎn)不如英語(yǔ)的頻繁。通過下面的對(duì)比我們可以看出這種差異。

(1)Howaleyou?最近怎么樣?

(2)Howisyourwork?工作怎么樣?

(3)Howisyourfamily?家里都好吧?

“老”是漢語(yǔ)中常用的稱謂前綴,用在姓氏前表示對(duì)被稱呼人的尊敬。人們?cè)诜Q呼地位較高或者年齡較長(zhǎng)的人時(shí),多用“老”。如,“張老”,“李老”等。但是在英語(yǔ)中相應(yīng)的翻譯就變成了“OldZhang”,“OldLi”,失去了尊敬的意味。因?yàn)樵趪?guó)外稱呼對(duì)方“老”是很不禮貌的。在使用問候語(yǔ)時(shí),直接稱呼對(duì)方“先生”、“小姐”或“女士”即可。

其次,在中國(guó),一個(gè)人的職業(yè)或頭銜可以直接被用來當(dāng)作稱謂,如。趙經(jīng)理、李校長(zhǎng)、王工程師、張老師等。但是我們很少聽到英語(yǔ)中有這樣的稱呼“BureauDirectorSmith”,“ManagerBlack”,

“PrincipalBrown”,等。在英語(yǔ)中,只有少數(shù)職業(yè)名稱可以作為稱謂使用,像“Doctor”,“Governor”,“Mayor”,“Professor”等,但后面均不加姓氏。

漢語(yǔ)的一大特色就是有一套復(fù)雜的親屬稱謂體系。根據(jù)血緣關(guān)系以及年齡大小衍生出了不同的名稱。例如,英文中的aunt在中文中就有若干對(duì)應(yīng)詞:姑姑(大姑、二姑),嬸嬸,姨媽,等等。中國(guó)人不僅用這些親屬稱謂詞稱呼和自己有關(guān)系的人,還用于稱呼非親屬關(guān)系的人或者是陌生人,以此來拉近人與人的距離。如稱呼老人用“爺爺、奶奶”,稱呼中年人用“伯伯、叔叔、大嬸、阿姨”等。而在英語(yǔ)中,只有稱呼親屬才會(huì)使用這些詞匯,對(duì)于非親屬關(guān)系的人一般使用“先生”、“小姐”或“女士”。

五、合作差別

1967年,美國(guó)哲學(xué)家格萊斯提出了會(huì)話交際的合作原則。格萊斯認(rèn)為,為了保證會(huì)話參與者能夠持續(xù)地進(jìn)行有意義的語(yǔ)言交際,要求每一個(gè)交談參與者在整個(gè)過程中所說的話符合這一次交談的目標(biāo)或方向,這就是會(huì)話的“合作原則”。

大多數(shù)英語(yǔ)問候語(yǔ)都遵循“合作原則”,即被問候人都盡可能回答問候人的詢問。例如:

A:Howaleyou?

B:Justfine.How’syourmother?IheardsheWEkcJn’twell.

A:She’0gotaheadache.butshei8muchbetternow.

B:Gladtohearthat.

A:Thankyou!

漢語(yǔ)中的問候語(yǔ)還可以用一些和問候人所說話題不相關(guān)的問題來回答。比如:

A:您老要去提水啊?

B:你這是要去哪兒?

以上對(duì)話毫無關(guān)聯(lián),違反了格萊斯的合作原則。顯然B知道A在發(fā)問,他卻沒有正面回答,而是問了另外一個(gè)問題。實(shí)際上,A和B的問題都無需回答。盡管這個(gè)回話意義不完整,但是雙方都沒有感到不自然或是被冒犯。因?yàn)闈h語(yǔ)的問候語(yǔ)所要表達(dá)的只是一種人與人之間語(yǔ)言的交流,并不一定要提供什么信息。

問候語(yǔ)存在于所有語(yǔ)言之中。它作為恰當(dāng)開始談話,為建立、維持和商定社會(huì)關(guān)系提供了手段。在跨文化交際的大環(huán)境下。怎樣運(yùn)用語(yǔ)言才得體,才合乎理解,這是我們應(yīng)當(dāng)注意的。通過以上對(duì)比可以得出,由于英漢兩種語(yǔ)言有著不同的淵源,使得問候語(yǔ)的習(xí)慣性表達(dá)產(chǎn)生諸多差異,如果忽視了這些差異就會(huì)使交流產(chǎn)生困難,造成誤解。因而加強(qiáng)跨文化研究在語(yǔ)言理論和實(shí)際應(yīng)用方面都具有必要性和迫切性。