英語體育新聞翻譯缺陷與技巧
時間:2022-07-11 04:52:58
導語:英語體育新聞翻譯缺陷與技巧一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
隨著國家全民運動計劃的深入展開,國人對于體育的熱情逐漸高漲,人們主要通過各種新聞媒體來關注國內外的最新體育動態,然而國外體育賽事的報道和轉播的主要媒介為英文,為了幫助更多的國人了解體育消息,體育英語新聞的翻譯便顯得十分重要,分析當前英語體育新聞翻譯中存在的問題,探究翻譯的技巧與方法,對中國體育事業自身的發展以及與世界各國體育界的跨文化交流具有十分重要的意義。在對英語體育新聞進行翻譯的過程中,漢語文化中不常見的一些人名、隊名、地名以及體育術語往往被認為是翻譯的難點。近年來致力于解決這類問題的專著、詞典有近10種,如孫秀清的《奧運會及國際體育比賽英語》[1]、梭倫的《實用體育英語》[2]、趙佳的《奧運競賽項目英漢知識手冊》[3]等等。除此之外還有不少文章從社會、文化等角度對英語體育新聞進行研究,如陳浩東和王穎的《從文化視角談英語體育新聞標題的漢譯》[4],以及將中英體育新聞進行對比分析的研究,這些都為人們進一步認識和研究英語體育新聞拓寬了研究思路。但是對英語體育新聞翻譯中存在的問題以及翻譯的策略和技巧進行的系統研究還顯得很不足,有待更加深入的分析,以促進中國翻譯工作者更好地開展英語體育新聞的翻譯,從而激發讀者的閱讀興趣并充實相關的運動知識。
一、英語體育新聞翻譯中的問題
本研究所采用的語料來源于《中國日報》以及相應的英文版《ChinaDaily》里的體育新聞板塊中的漢英體育新聞報道。之所以選擇《中國日報》,因為其作為中國發行量較大的主流報紙,代表性是毋庸置疑的,比較能反映如今英語體育新聞翻譯中普遍存在的一些問題。盡管參與《中國日報》體育新聞翻譯的編輯都有著相當扎實的翻譯基本功和豐富的經驗,但難免也會有一些小的失誤,主要原因是譯者對語境的誤解、缺少專業知識以及背景知識等等。
(一)對語境的誤解
許多英文單詞都存在著一詞多義的現象,因而在詞義的選擇過程中,語境有著舉足輕重的作用,正如人類學家馬林諾夫斯基(B.Malinowsky)指出:“語境是決定語義的唯一因素,舍此別無意義可言”[5]309。對語境最狹義的理解是把它看作是語言的上下文,即一個句子在更大的語言段落中所處的位置。顯然這種對語境的理解對于英語體育新聞的準確翻譯是不夠的,應該結合交際發生的客觀條件和背景,因為語言活動總是在特定的時間、空間、情景下進行的。例如:Kakaoncesaid,“IamhappytobeplayingupfrontbecausefromthereIcanscoremoregoalsandhelptheteambetter.Iamhappynotonlyaboutmynew-foundfreedomonthepitchbutalsobecausethereisagreatfeel-inginthedressingroom.Weareunitedtogetherandde-terminedtogainmoresuccess[6].誤譯:卡卡曾說過,“我很高興能在前鋒位置上踢球,在這里我能進更多的球,為球隊作更大的貢獻,我很高興能在球場獲得自由,而且對更衣室有特殊的感情,我們團結一致,決心獲得更大的成功。”“Dressingroom”的字面意義指的的確是運動員賽前以及賽后用來換衣服的房間。然而在這種語境下,其意思被延伸了,被隱喻性地用來代表卡卡所在的整個球隊。而且說話者在表達時用了“thereisagreatfeeling”而不是“Ihaveagreatfeelingfor…”則更加驗證了推論。筆者認為參考的譯文應該是:卡卡曾說過,“我很高興能在前鋒位置上踢球,在這里我能進更多的球,為球隊作更大的貢獻,我很高興能在球場獲得自由,而且球隊有一種良好的氣氛,我們團結一致,決心獲得更大的成功。”
(二)體育專業知識的缺乏
在閱讀體育新聞的時候會注意到有不少專屬于某體育領域的詞匯,如:Backhand(反手),offtable(遠臺打法),unfairplay(犯規),foul(犯規,失誤),doubleplay(雙殺),formation(陣型),line-up(首發),strong-sideplay(強側配合),bodyplay(身體沖撞),kickoff(開球),breakup(中場休息),等等由于許多譯者并非是體育專業出身或是體育愛好者,因而對這類詞匯進行翻譯時會出現一定的偏差。例如:Hisrecordsare270(18underpa)rintheMas-ters,272(12underpa)rintheU.S.Open,269(19underpa)rintheBritishOpen,andhesharestherecordof270(18underpa)rwithBobMayinthe2000PGAChampionship,whichTigerWoodswonbyonestrokeinathree-holeplayoff.誤譯:泰戈爾伍茲在大師賽中的記錄是270桿(低于18桿),美國公開賽是272桿(低于12桿),英國公開賽是269桿(低于19桿),由他和鮑勃梅爾在2002年的冠軍賽中共同創造的,那次比賽伍茲最后在3個洞的比賽中以一桿之差險勝。Par指的是在高爾夫比賽中球員根據設計應當完成的桿數,應該被譯作“標準桿數”,而playoff是指在常規比賽時間內平分沒有分出勝負而延長的比賽,應譯作“加時賽”。所以,筆者所推薦的參考譯文是:泰戈爾伍茲在大師賽中的記錄是270桿“低于標準桿18桿),美國公開賽是272桿(低子標準桿12桿),英國公開賽是269桿(低于標準桿19桿),由他和鮑勃梅爾在2002年的冠軍賽中共同創造的,那次比賽伍茲最后在3個洞的加時賽中以一桿之差險勝。此外,那些專屬某些體育領域的英語短語也是英語體育新聞翻譯中的難點。例如:LiWeifengisverygoodintheair.誤譯:李瑋峰在空中表現很棒。個人比較傾向的譯文是“李瑋峰頭球技術高超”。因為“intheair”這個常見短語在應用到足球領域時是表示“爭頂頭球”,如果仍然按照其通常的意思而譯作“在空中”,會讓讀者感到難以理解。再如:Timelimitfortechnicalroutinesandfreerou-tinesincludetensecondsfordeckmovement.誤譯:專業路線和自由路線的時間限制包括10秒鐘的甲板運動[7]90。“Routines”作為跳水比賽的術語指的是運動員比賽時所選擇的動作類型,而“Deck”則指的是比賽泳池的兩邊。上文的翻譯甚至都沒能讓讀者感受這是對一項體育比賽的描述。修改后的版本為:規定動作和自選動作的時間限制包括10秒鐘的岸上運動。
(三)背景知識的缺乏
在2006年德國世界杯期間,幾乎所有的主流媒體都將德國前鋒Klose譯作“克洛斯”[kl藜uz],這其實是不正確的,因為其依據的是英文的發音方式,而根據德文的發音規則,正確的譯法應該是“克洛澤”[kl藜u:z藜]。另一個典型的例子是西班牙足球俱樂部Valencia根據通常的翻譯標準應該被譯為“瓦倫西亞”,然而事實上在西班牙語里,當某個單詞是以字母“V”打頭時,那么其初始發音應該為[b],所以“巴倫西亞”才是正確的譯法。
二、英語體育新聞翻譯的策略及技巧
正如之前所提到的,語言是一種非常復雜的現象,由于文化背景和風俗習慣等方面的不同,每一種語言都有其獨特的表示方式。翻譯的難點就在于如何處理不同語言之間的差異,如何做到原汁原味地展現源語言所要表達的意圖。尤其在對英語體育新聞進行翻譯時,考慮到其專業性以及閱讀人群的性質,選擇合適的翻譯策略和技巧十分重要。這些策略包括:音譯法、直譯法、意譯法和它們之間的相互組合以及添加一定程度的解釋。
(一)音譯法
與其他類型的新聞報道相比,體育新聞的一個比較顯著的特征是其中會充斥著大量有關球員名字、隊名、運動名等專有名詞。在翻譯時,人們通常所采取的方法是音譯法。如:Barcelona巴塞羅那隊Bungeejumping蹦極有時也會在該名詞后加上注釋來為讀者進行解釋說明。
(二)直譯法
直譯法是一種介于意譯法和逐字逐句翻譯之間的翻譯技巧,它以逐字逐句的翻譯為基礎并會適當地做一些調整,比如加詞或是改變句子的結構。直譯法旨在盡可能的保留源文本的內容和語言風格包括修辭手法以及語言形式,做到保持原汁原味。觀察研究表明英語體育新聞中的不少詞組都可以直譯成漢語。例如新聞標題中經常出現的有關戰爭或戰斗的詞匯,因為西方的記者為了強調比賽的激烈性,會習慣性地將賽場比作戰場,運動員比作戰士。所以當報道一名運動員的“retirement”時,不應該采用國內常用的“退休”,結合源語境“退役”才是比較地道的表達。
(三)意譯法
意譯法是指為了更好地表達源文本所要表達的意思和精神而不惜對原來的句子結構或形式做出改變。其在體育新聞報道的翻譯時并不常用,除非是當譯者無法用直譯法對原文進行表達。例如:Theyhadaheartytalkthenineteenthhole[7]121.如果將“thenineteenthhole”按照字面直接翻譯成“第19個洞”,讀者會很難理解整個句子的意思。因而在翻譯之前,譯者應該對高爾夫的相關關背景知識做一定的了解。在高爾夫比賽中,第18個洞將是球員最后所需完成的一個球洞,那么怎么會出現第19個洞呢?原來在比賽結束后,球員常常會一起到高爾夫俱樂部所在的酒吧進行交流。所以,這里的“thenineteenthhole”應該指的是俱樂部的酒吧。所以正確的翻譯應該是他們在高爾夫俱樂部的酒吧進行了推心置腹的談話。(四)加注釋沒有一種翻譯方式是萬能的,在體育新聞翻譯時,人們不會對每個句子都使用直譯法或是意譯法。有時會根據語境,將兩種方式進行有機的結合起來,甚至會對某些較難懂的地方進行注釋。例如“sportsbar”指的是帶有比賽電視直播的酒吧,如果僅僅字面翻譯而不加一定的注釋,讀者恐怕是難以準確理解的。
三、結語
一篇成功譯文的精髓就在于要做到盡可能地與源文相“等價”,這就是奈達所提到的“翻譯的功能對等”理論[8]59。在對英語體育新聞進行翻譯時,要達到這種境界,僅僅靠這幾種翻譯的方法和技巧是遠遠不夠的。譯者需要在掌握中西文化語境差異的前提下,加強自身的翻譯水平,并對體育領域的專業和背景知識有足夠的了解。只有這樣才會給國內的體育迷們帶來最原汁原味的國際體壇信息。
- 上一篇:辦事處健康教育工作安排
- 下一篇:營銷管理零售分析與運用