中日語言藝術差異
時間:2022-07-23 05:21:00
導語:中日語言藝術差異一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
語言是文化的載體,它能夠反映文化,記錄文化,并且儲存和廣泛地傳播文化。語言交流將文化的各個層面體現得淋漓盡致,同時也是影響文化交流的一個重要因素。
一﹑詞義聯想的差異
受不同文化熏陶的人對事物的看法和認識會出現差異,思維和聯想也會隨其發生微妙的變化。本論文將這種思維和認識的差異,稱為“詞義聯想的差異”。
生活環境,教育背景,知識能力等因素影響人的思維和認識,而出現的這些差異直接影響人對不同事物的聯想。比如“烏龜”,“龜”在日本文化中意味著健康長壽,非常吉利,很多日本人的名字中都含有“龜”,例如姓氏中常見的“龜井”“龜田”等。在中國文化中,“龜”亦有長壽之意,這點在古代建筑中可以得到證明,至今仍然有寺廟飼養著烏龜。
但中國人一般不會把“龜”字放到姓氏中,因為“龜”在中國文化中有膽小怕事,“綠帽子”等負面意思。再比如“牛”,中國談及“牛”通常抱有勤勤懇懇、認真工作、默默奉獻的情懷,雖說有“牛脾氣”“牛性子”等負面詞匯,但從總體來看,中國人對于牛的評價是積極向上的。然而,日本人對于牛的印象則完全不同,日語字典中,涉及“牛”一般只突出其力氣大,而幾乎沒有褒義詞匯,大多將“牛”體現為“笨拙”“緩慢”“懶散”“逆來順受”。由此可見,由于中日兩國不同的文化背景,對于動物的聯想是大相徑庭的。
二﹑比喻
比喻是常用的修辭手法之一,可以更加清晰地解釋抽象的事物。比喻源于聯想,形成于長期的語言交流,有著較強的文化性、民族性、時代性、地域性。不同文化背景的人由于在事物認識和見解上的差異,往往會出現喻體失當,詞不達意等問題。
例如,日本人把“亂花錢”比作“把錢像熱水一樣使用”。
眾所周知,日本火山較多,擁有豐富的溫泉資源,這種取之不盡,用之不竭的自然資源讓日本人覺得溫泉、熱水不足為奇,能夠盡情揮霍。而在中國,對于“亂花錢”的行為,一般使用“揮金如土”這一表現。該詞中,把“錢”比成了“土”。
因為中國幅員遼闊,土地資源豐富,這樣,中國人認為土地是用之不竭的資源,要多少有多少。由此可見,對于“亂花錢”的比喻,由于兩國地理位置、自然條件的不同,所使用的喻體天壤之別。
三﹑特殊文化語言
特殊文化語言一般分為“文化語言”“文化局限語言”和“國情語言”。例如中文中的“臭老九”“五七工廠”“民辦教師”“農轉非”“春運”“希望工程”等。而日語中的“下宿”“高麗犬”“茶の間”“上り框”“書院造り”“藪入り”“丑の刻詣り”等詞語就有一定的特殊性。對于學習外語的人來說,掌握這些特殊詞語是相當困難的,而且在母語中往往找不到與之相對應的詞語。比如“丑の刻詣り”這個詞語僅譯為“丑時詛咒”就有些意思表達不明確。該詞是指記仇的人想通過詛咒殺死嫉妒的對象,在丑時去神社拜神。他們頭戴五德,點上蠟燭,手持釘子和錘子,胸戴銅鏡,將被詛咒的人的模型釘在神木上,深信七日之后被詛咒的人將死于非命。
解釋這類詞語時,僅從字面去解釋表達不出其真實含義,須結合文化加以說明才能讓人明白。
四﹑禁忌語言
和中文相同,在日語中也有很多不吉利的詞語,想要盡量避免這些詞語的出現,就需要改變表達方式。例如,數字“四”有“shi”和“yong”兩種發音,而“shi”這個發音與“死”字相同,因此,在大多數場合應該盡量使用“yong”。除了發音之外,還有許多不吉利的詞在使用中,往往會用其他的詞語來代替。如“死ぬ”這個詞通常會被“なおる”代替。像這樣的情況,根據先行研究我們把它分為以下幾類。
a.一般禁忌如:塩→波の花擂り鉢→當たり鉢b.特殊行業禁忌如:水→わっか米→草の実熊→山のおやじ蛇→長ものc.特殊場合禁忌如:結婚典禮時:死ぬ去る離れる滅びる煩う飽きる重ねる再度孩子出世時:淺い死ぬ破れる流れる散れる搬新房子時:煙水赤飛ぶ流れる壊れる焼ける倒れる燃える探望病人時:再び追って重ね重ね返す返す慶祝生日時:病枯れる呆ける朽ちる參る衰える通過以上的例子可以看出,用詞必須注意場合,否則,會導致很多不必要的麻煩。因此,在學習中,了解語言產生的背景以及掌握語言文化的特點的程度就非常重要。然而,語言表達豐富之極,日語對各種表達方式有著細致的分類。
實際運用中,由于場景、立場的不同表達方式也隨之變化,日語學習者往往難以把握這種尺度。
語言是文化的載體,要想合理運用一門語言,對語言中所蘊含的文化、背景也必須有相當的理解。學習一門語言不能只是學習它的語言表達,對該語言的文化背景的相關學習是必不可少的。
- 上一篇:英語閱讀教學技巧思索
- 下一篇:糧食局公務員考核工作總結