機(jī)械類(lèi)材料專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯方法
時(shí)間:2022-06-23 11:05:45
導(dǎo)語(yǔ):機(jī)械類(lèi)材料專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯方法一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢(xún)客服老師,歡迎參考。
自1970年以來(lái),能源、材料及信息已成為社會(huì)文明發(fā)展的核心支柱。材料科學(xué)的應(yīng)用與研究涉及民生保障、國(guó)防科學(xué)技術(shù)、國(guó)家能源發(fā)展與基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),為社會(huì)的持續(xù)進(jìn)步與發(fā)展提供持續(xù)的支撐。我國(guó)材料領(lǐng)域的研究仍處于發(fā)展階段,與世界前沿材料研究的融合是這一行業(yè)快速發(fā)展的關(guān)鍵。學(xué)習(xí)機(jī)械類(lèi)材料專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的翻譯技巧,可以使研究人員、學(xué)生和相應(yīng)的工程師獲得最新的科學(xué)研究信息,掌握世界各個(gè)領(lǐng)域的發(fā)展,并更好地參加國(guó)際學(xué)術(shù)交流會(huì)議和活動(dòng)。材料學(xué)涵蓋了廣泛的研究領(lǐng)域,具有很強(qiáng)的跨學(xué)科性,新材料的迅速發(fā)展,使得機(jī)械類(lèi)材料專(zhuān)業(yè)人員掌握對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)翻譯技巧顯得尤為重要。在這種背景下,范積偉于2017年主編了《材料專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)》一書(shū)。該書(shū)作為以材料學(xué)為專(zhuān)業(yè)背景的英語(yǔ)教學(xué)類(lèi)圖書(shū)和閱讀材料,內(nèi)容全部選自近年來(lái)英、美等國(guó)材料科學(xué)專(zhuān)業(yè)教材和專(zhuān)業(yè)刊物,全書(shū)以材料學(xué)科為主線,涉及金屬材料、陶瓷材料、高分子材料、復(fù)合材料、生物醫(yī)學(xué)材料、納米材料和工程應(yīng)用等當(dāng)今科技及社會(huì)發(fā)展所涉及的細(xì)分材料學(xué)科,其范圍之廣、細(xì)分學(xué)科之全為當(dāng)下之最。所選文章題材多樣,內(nèi)容新穎,學(xué)科前沿知識(shí)豐富,融知識(shí)性和趣味性于一體。全書(shū)共分為8個(gè)章節(jié),收編了55篇學(xué)科短文,每一個(gè)章節(jié)又分為3~4個(gè)小節(jié),每一小節(jié)由一篇主題課文和一篇輔助閱讀文章合并組成,同時(shí)每節(jié)之后又針對(duì)性地提供了課后練習(xí)題,形成了該書(shū)較為獨(dú)特的英語(yǔ)學(xué)習(xí)模式。為了提高讀者的科技英語(yǔ)翻譯和寫(xiě)作水平,每一章都附有有關(guān)科技英語(yǔ)翻譯及寫(xiě)作技巧的內(nèi)容。讀者可在掌握材料專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯及寫(xiě)作技巧的同時(shí),進(jìn)一步學(xué)習(xí)材料專(zhuān)業(yè)的有關(guān)知識(shí)。該書(shū)可作為普通高等院校材料科學(xué)與工程類(lèi)專(zhuān)業(yè)本科生、研究生的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教材,也可供材料科學(xué)研究人員、工程技術(shù)人員學(xué)習(xí)和參考。目前,國(guó)內(nèi)各大高校都針對(duì)不同學(xué)科開(kāi)設(shè)了專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課程,若是僅僅作為一門(mén)考試課或基礎(chǔ)課,其學(xué)習(xí)效果未必能達(dá)到影響學(xué)生就專(zhuān)業(yè)問(wèn)題培養(yǎng)國(guó)際化思維和辨別的能力與認(rèn)知的目的。如何打破這種現(xiàn)狀,將專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)在專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)中的重要地位和意義凸顯出來(lái),是國(guó)內(nèi)基礎(chǔ)學(xué)科和發(fā)展學(xué)科應(yīng)重新規(guī)劃和審視的。
首先應(yīng)該清楚地看到當(dāng)前專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)工作中存在的問(wèn)題,為后續(xù)優(yōu)化教學(xué)工作創(chuàng)造條件,提高專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的教學(xué)水平、翻譯的學(xué)術(shù)專(zhuān)業(yè)性和深度,才能達(dá)到高校專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課程的核心目標(biāo)。通常進(jìn)入高等院校的學(xué)生英語(yǔ)已具備四級(jí)英語(yǔ)水平,教材的編寫(xiě)就應(yīng)以此為起點(diǎn),在專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域上有前瞻性和國(guó)際化視角。基于此,全書(shū)以其極具前瞻性和國(guó)際化的材料學(xué)科研究視角,以英語(yǔ)教育框架,以材料學(xué)科本科及研究生學(xué)者為對(duì)象,在專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教材方面樹(shù)立了一面旗幟。考慮到材料學(xué)科的國(guó)際化快速發(fā)展,研究人員和專(zhuān)業(yè)工作者應(yīng)不同程度地掌握專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的表達(dá)與翻譯,能應(yīng)對(duì)專(zhuān)業(yè)日常學(xué)習(xí)、科研進(jìn)度的溝通、國(guó)際院校間的定期交流、專(zhuān)業(yè)論文的撰寫(xiě)與發(fā)表等需求。書(shū)中認(rèn)為,材料領(lǐng)域的英語(yǔ)學(xué)習(xí),首先應(yīng)著眼于全球,尤其是材料學(xué)科與其他應(yīng)用學(xué)科、工程學(xué)科的交叉發(fā)展,其推動(dòng)力與發(fā)展前景將影響國(guó)家的核心競(jìng)爭(zhēng)力與民族振興,學(xué)好英語(yǔ)工具是專(zhuān)業(yè)人士圖發(fā)展、看未來(lái)、求進(jìn)取的必經(jīng)之路。編者在全書(shū)結(jié)構(gòu)、短文引用、練習(xí)環(huán)節(jié)、專(zhuān)業(yè)高度及編撰細(xì)節(jié)等方面,考慮全面、重點(diǎn)清晰、由淺入深、循序漸進(jìn),無(wú)不體現(xiàn)編者對(duì)于材料類(lèi)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的期盼和指引。其實(shí)任何技能的提高都是經(jīng)過(guò)反復(fù)練習(xí)的過(guò)程,詞匯需反復(fù)記憶、使用,句型需進(jìn)行分析與替換練習(xí),練習(xí)的方法是可以借鑒的。比如系統(tǒng)學(xué)習(xí)翻譯的方法、原理、固定句式和譯法,多看、多練、多品、多學(xué)習(xí)書(shū)中或其他優(yōu)秀譯文的獨(dú)特表達(dá)之處,時(shí)長(zhǎng)日久方有提高。作為專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的使用者,材料學(xué)科研究領(lǐng)域?qū)⒃谡撐摹?guó)際學(xué)術(shù)交流、成果發(fā)表等方面得到運(yùn)用,如何通過(guò)學(xué)習(xí)提高專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)水平,如何運(yùn)用英語(yǔ)表達(dá)研究成果,這將是專(zhuān)業(yè)學(xué)者的目標(biāo)。要做好材料專(zhuān)業(yè)翻譯的工作,首先要做到術(shù)語(yǔ)精準(zhǔn),然后是表達(dá)明確。這就要求譯者除了對(duì)源語(yǔ)言有很好的理解之外,也要對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言有良好的表達(dá)能力。因此,翻譯者在提高自己英語(yǔ)能力的同時(shí),也要加強(qiáng)自身的漢語(yǔ)修養(yǎng)。翻譯工作是一種實(shí)踐性很強(qiáng)的語(yǔ)言活動(dòng),要想提高自己的翻譯能力必須通過(guò)大量的實(shí)踐。翻譯者可以找一些和自身水平相當(dāng)?shù)淖g文進(jìn)行翻譯練習(xí),然后將自己翻譯的文章和別人的文章進(jìn)行對(duì)比,從中找出自己的不足之處,不斷地提高自己,循序漸進(jìn)地提高翻譯的難度。總的來(lái)說(shuō),就是在時(shí)間充裕的情況下,多做有針對(duì)性的練習(xí),多參考一些優(yōu)秀的譯文。為此,全書(shū)以英語(yǔ)教學(xué)模式將材料專(zhuān)業(yè)的相關(guān)知識(shí)進(jìn)行準(zhǔn)確的傳遞和解釋?zhuān)瑢?zhuān)業(yè)維度較廣,注重知識(shí)性與趣味性相結(jié)合。全書(shū)共涉及7大類(lèi)材料科學(xué)相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí),論述的概念清楚、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)練,圖文表達(dá)明晰,便于學(xué)習(xí)者理解。同時(shí),內(nèi)容新穎有趣,以文聚神。全書(shū)55篇科技短文是全書(shū)靈魂,其全部節(jié)選自2000年以來(lái)國(guó)外出版的原版英文教科書(shū)、科技報(bào)告、專(zhuān)業(yè)期刊和權(quán)威專(zhuān)業(yè)著作,學(xué)科前沿、知識(shí)豐富全面,尤其第七章節(jié)中有關(guān)納米技術(shù)的發(fā)展描述更為生動(dòng)詳盡。此外,英語(yǔ)翻譯人員進(jìn)行流利且準(zhǔn)確翻譯的前提是,具備足夠的詞匯積累量,而該書(shū)在這一點(diǎn)上尤為突出,全書(shū)的專(zhuān)業(yè)詞匯量豐富,詞匯表列舉較為實(shí)用。全書(shū)共收集了1300個(gè)材料學(xué)專(zhuān)業(yè)詞匯,詞組500余個(gè),全書(shū)循序漸進(jìn)式地從基本詞匯到常見(jiàn)代詞、量詞進(jìn)而到句型轉(zhuǎn)換,專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的翻譯技巧和常見(jiàn)問(wèn)題,從易到難,便于理解和學(xué)習(xí)。對(duì)于學(xué)習(xí)者而言更為精簡(jiǎn)、實(shí)用。為了提高讀者的科技英語(yǔ)翻譯和寫(xiě)作水平,每一章都附有有關(guān)科技英語(yǔ)翻譯及寫(xiě)作技巧的內(nèi)容。既可作為材料專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)教科書(shū),又可用于自學(xué)。在機(jī)械類(lèi)材料專(zhuān)業(yè)的英文翻譯中,短文也是翻譯的主要內(nèi)容,比如材料說(shuō)明書(shū)、設(shè)備介紹的翻譯等。此外,國(guó)外材料學(xué)科的論文、著作、研究成果,是發(fā)表者經(jīng)過(guò)嚴(yán)苛精準(zhǔn)的專(zhuān)業(yè)思考與長(zhǎng)期的實(shí)踐得出的結(jié)果,其專(zhuān)業(yè)的嚴(yán)謹(jǐn)性、表達(dá)的準(zhǔn)確性、論述的邏輯性都達(dá)到較高水平。
作為一本以英語(yǔ)教學(xué)為主的材料學(xué)專(zhuān)業(yè)教程,《材料專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)》短文的質(zhì)量直接反映出其權(quán)威性。書(shū)中短文以材料學(xué)科的研究成果發(fā)表和研究者工作記實(shí)為主線,詳盡列舉了例如金屬材料新功能的研究與探討,陶瓷工業(yè)與現(xiàn)代環(huán)保治理的有機(jī)結(jié)合及納米材料在未來(lái)人類(lèi)生存領(lǐng)域的種種可能等方面的課題。書(shū)中有關(guān)化學(xué)材料的短文,充分運(yùn)用了圖文并舉的方式,讓學(xué)生在英語(yǔ)短文的學(xué)習(xí)中,看圖即可明白其中所描述的化學(xué)反應(yīng)的變化過(guò)程和結(jié)果,書(shū)中的短文材料均來(lái)自于相關(guān)學(xué)科著名學(xué)者發(fā)表的論文之概要,其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)類(lèi)語(yǔ)言表達(dá),讓學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)語(yǔ)境中也領(lǐng)悟到了專(zhuān)業(yè)學(xué)科發(fā)展。句義表達(dá)與復(fù)合句型的實(shí)際運(yùn)用:對(duì)于機(jī)械類(lèi)材料專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯而言,難點(diǎn)在于復(fù)合句型的掌握,因此全書(shū)專(zhuān)門(mén)用了兩個(gè)獨(dú)立章節(jié)較大篇幅地來(lái)反復(fù)學(xué)習(xí)、訓(xùn)練。由詞到句,由單句到復(fù)合句型,是英語(yǔ)學(xué)習(xí)不可逾越的必經(jīng)之路。首先,書(shū)中強(qiáng)調(diào)了關(guān)聯(lián)詞的掌握,引導(dǎo)表語(yǔ)從句的詞有連系動(dòng)詞,連接代詞和連接副詞,從屬連詞等。這些常見(jiàn)常用的關(guān)聯(lián)詞,與主句之間的關(guān)系分辨、語(yǔ)境條件、表達(dá)目的,都是學(xué)習(xí)者在此階段應(yīng)掌握的關(guān)鍵。比如,書(shū)中指出,學(xué)習(xí)從屬關(guān)聯(lián)詞的好辦法不是先學(xué)關(guān)聯(lián)詞后學(xué)從句,而應(yīng)該是先學(xué)習(xí)辨別某從句,分清該從句都由哪些關(guān)聯(lián)詞引導(dǎo),弄清每個(gè)關(guān)聯(lián)詞的區(qū)別、語(yǔ)義、從句成分。反復(fù)加以練習(xí),總結(jié)后再加以延伸,放到文章中加以理解,方能領(lǐng)會(huì)。書(shū)中每節(jié)之后都設(shè)有習(xí)題集,但僅僅依靠課后習(xí)題是不夠的,學(xué)習(xí)者可以在學(xué)習(xí)的過(guò)程中學(xué)會(huì)將典型語(yǔ)例進(jìn)行背記,做句型、詞性和成分的詳細(xì)分析,尤其是復(fù)雜的復(fù)合句型,結(jié)合同一關(guān)聯(lián)詞在不同表達(dá)方式中的多種句型,抄錄、替換,學(xué)習(xí)別人是如何表達(dá)的,其中的詞義究竟有何區(qū)別。加深記憶,幫助讀者在自我表達(dá)中準(zhǔn)確使用。同時(shí),將學(xué)習(xí)到的新詞匯有意識(shí)地運(yùn)用到句型替換中,既加深了詞匯記憶,又達(dá)到了關(guān)聯(lián)詞運(yùn)用的實(shí)際效果。《材料專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)》是目前國(guó)內(nèi)材料學(xué)科高等教育推崇的英文教材,其廣度、深度、實(shí)用度均較好,適用于從事材料科學(xué)與工程技術(shù)研究者、高校研究生、本科生學(xué)習(xí)之用,對(duì)專(zhuān)業(yè)認(rèn)知、領(lǐng)域發(fā)展、成果發(fā)表和學(xué)術(shù)交流都有所幫助。書(shū)中所涉及專(zhuān)業(yè)詞匯及術(shù)語(yǔ)收納較廣、標(biāo)注清晰、注釋專(zhuān)業(yè),可幫助學(xué)習(xí)者在閱讀時(shí)提高認(rèn)知與理解。在相似的材料術(shù)語(yǔ)中,進(jìn)行分別注釋?zhuān)瑐€(gè)別詞匯還用圖示進(jìn)行說(shuō)明,對(duì)于專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)者更易理解。通過(guò)閱讀此書(shū),希望更多的學(xué)習(xí)者能提高自身的專(zhuān)業(yè)翻譯水平和實(shí)用技巧,強(qiáng)化書(shū)面及口語(yǔ)練習(xí),為我國(guó)材料學(xué)科國(guó)際化發(fā)展與交流奠定語(yǔ)言基礎(chǔ)。
作者:楊含 單位:安陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院