圖式理論在翻譯活動(dòng)中的應(yīng)用論文

時(shí)間:2022-07-16 03:39:00

導(dǎo)語:圖式理論在翻譯活動(dòng)中的應(yīng)用論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

圖式理論在翻譯活動(dòng)中的應(yīng)用論文

關(guān)鍵詞:圖式理論冗余翻譯過程翻譯策略中國(guó)論文職稱論文

摘要:圖式理論對(duì)人的認(rèn)知行為和心理的基礎(chǔ)性解釋廣泛應(yīng)用于語言研究,在涉及認(rèn)知、理解、記憶等大量心理過程的翻譯活動(dòng)中,圖式理論也具有現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。

譯者可以依據(jù)圖式理論在翻譯過程中對(duì)冗余信息進(jìn)行衡量和取舍,在冗余不足和冗余過量的情況下采取不同的翻譯策略,幫助讀者激活已有圖式或建立新的相關(guān)圖式。

1.引言

Kant提出,圖式(schema)是組織人們世界知識(shí)的內(nèi)在結(jié)構(gòu),認(rèn)為概念只有和個(gè)人的已知信息聯(lián)系才有意義?,F(xiàn)代圖示理論起源于Bartlette的“Remembering:AStudyinExperimentalandSocialPsychology”(1932)(圖式是對(duì)過去經(jīng)驗(yàn)的反映或?qū)^去經(jīng)驗(yàn)的積極組織)。外部輸入的信息通過編碼、組織,匯入人腦中已有的知識(shí)網(wǎng)絡(luò),即進(jìn)入長(zhǎng)時(shí)記憶并儲(chǔ)存起來。編碼的具體形式即各個(gè)具體的圖式,是人們頭腦中已有的結(jié)構(gòu)性知識(shí)或知識(shí)單元,其中心作用在于構(gòu)建對(duì)某個(gè)事件、客體或情形的解釋。翻譯,尤其是文學(xué)翻譯,是一種創(chuàng)造性的心理活動(dòng),涉及譯者的思維、感受、動(dòng)機(jī)、情感、記憶等心理因素。翻譯過程基本發(fā)生在人的大腦之中,我們應(yīng)當(dāng)應(yīng)用心理學(xué)的規(guī)律,在有關(guān)感覺、信息處理、記憶及認(rèn)知科學(xué)等心理研究的框架中來分析該過程。翻譯過程中,圖示理論不僅可以解釋譯者本人對(duì)源文本的理解和記憶,而且可以進(jìn)一步指導(dǎo)譯者的翻譯行為。

2.語言的冗余性

(1)語言符號(hào)具有相關(guān)性,根據(jù)前面出現(xiàn)的符號(hào),可以預(yù)測(cè)后面可能出現(xiàn)的符號(hào)。當(dāng)語音或文字不清楚時(shí),人們可以根據(jù)上下文來理解話語或文章的含義。在有噪聲干擾時(shí),仍能根據(jù)已聽清楚的部分來識(shí)別不清晰的語音。話語或語篇中并非一切成分對(duì)于傳達(dá)語言符號(hào)整體所包含的信息都不可缺少意味著語言符號(hào)具有冗余性,它保證了話語或語篇在不理想的環(huán)境下(如書面文章中有遺漏,談話時(shí)有嘈雜聲,書寫的字母不清楚,發(fā)音不清晰)仍能發(fā)揮其交際功能。

(2)不同的語言冗余度有差異。英語書面語的冗余度在67%到80%之間,漢語書面語的冗余度在56%與74%之間??梢?漢語書面語的冗余度略低。對(duì)于同樣長(zhǎng)的字母序列,漢語在語義方面給人們的預(yù)示比英語弱,語義的不確定性程度更大。在英漢互譯過程中,要考慮兩種語言冗余度不同,根據(jù)源語讀者和譯語讀者對(duì)不同的冗余度的適應(yīng)的差異,采取必要的翻譯策略:一,調(diào)整譯文,使冗余度適量;二,幫助讀者建構(gòu)新的圖式,拓展舊圖式或激活已有圖式,在譯語讀者和源語文化之間搭起溝通的橋梁。

3.對(duì)翻譯過程中冗余信息處理的啟示信息度(informativity)是建構(gòu)語篇標(biāo)準(zhǔn)之一,指語篇信息量超出語篇接受者心理期待的程度,也就是語篇信息是否在預(yù)期之中、是否已知、是否不確定的程度。當(dāng)源語語篇提供的信息超出解碼過程所需,多余信息被稱為“冗余”。冗余是有效語言交際的重要因素。從信息角度來說,語言冗余在語內(nèi)交際中總是適度的(王金波、王艷,2002)幫助接受者保持相同的信道容量,即受到噪音(信息缺失、外部干擾等)干擾時(shí)依靠理解能力來理解信息發(fā)送者的含義。一個(gè)語篇或話語中,冗余和信息度成反比:冗余信息比例越大,信息量(新信息和有效信息)比例越小,信息度越低;反之,冗余信息比例越小,信息量(新信息和有效信息)比例越大,信息度越高。信息量過多或過少都會(huì)造成語言交流的障礙。讀者作為語篇信息的接受者,有付出一定努力來理解語篇內(nèi)容的心理準(zhǔn)備。信息度高的語篇處理的難度高,更有挑戰(zhàn)性,也更有趣味性。但是信息度不能高到完全超出了讀者的現(xiàn)有圖式,以免影響讀者激活相關(guān)圖式幫助理解的過程。信息度是所有語篇的共性,不管結(jié)構(gòu)或內(nèi)容多么為人們所熟悉,一個(gè)語篇中總會(huì)有讀者未知的或不能預(yù)測(cè)的因素。每個(gè)部分信息度都很低的語篇會(huì)讓讀者感覺單調(diào)枯燥,味如嚼蠟,甚至完全不可接受;而信息度處處過高的語篇?jiǎng)t晦澀難懂,讓人如墜云霧。所以一個(gè)語篇中高信息度的語段和低信息度的語段互相補(bǔ)充是常態(tài)的,也就是說讀者的已有圖式要能部分地映射語篇的信息,才能取得最佳閱讀效果。例1.TheAidsepidemicscontinuestospread,particularlyinAfricaandIndia.HereinBombay,1000peoplebecomesinfectedeveryday.ThedeathrateistheequivalentofaHiroshimabombex-plodingeverymonth.例1中第一句話的論點(diǎn)廣為人知,如果把它看成一個(gè)獨(dú)立的語篇,其信息度很低。但它引入了一個(gè)信息度較高的語段。保持語篇恰當(dāng)?shù)男畔⒍?有2個(gè)常見方法:以常規(guī)的銜接方式保持特殊的連貫性,或以特殊的銜接方式保持常規(guī)的連貫。從圖示理論來看,更新完善內(nèi)容圖式,或拓展新的形式圖式。例2.“...62counties,16months,3debates,2opponentsand6blackpantsuitslater,becauseofyou,hereweare.”“輾轉(zhuǎn)六十二個(gè)縣,歷經(jīng)十六個(gè)月,三場(chǎng)辯論,打敗了兩個(gè)競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,穿破了六套便服以后,由于你們的支持,我們終于勝利了。”希拉里的演講詞中使用了常見的并列結(jié)構(gòu)加強(qiáng)連貫,將“2opponents”和“6blackpantsuits”放在“l(fā)ater”之前,異常的搭配產(chǎn)生了強(qiáng)烈的幽默效果,提高了語篇的信息度。例3.Nowfadestheglimmeringlandscapeonthesight,Andalltheairasolemnstillnessholds.為滿足詩歌對(duì)韻腳的特殊要求,例3詩節(jié)中動(dòng)詞后置。這個(gè)例子體現(xiàn)了常規(guī)的連貫性(概念)和特殊的銜接手段(語法)結(jié)合,也起到了提高信息度,加強(qiáng)閱讀理解過程的難度和趣味的效果。譯者構(gòu)建譯文的時(shí)候不能無視信息度。不加調(diào)整地把源語文本中適量的冗余信息譯入譯語文本,可能出現(xiàn)冗余過量或冗余不足,不能和讀者的圖式知識(shí)和信道容量匹配,造成理解困難或?qū)徝勒`解。須采用各種翻譯手段來處理冗余,調(diào)整原文的信息度,或?qū)ψx者的圖式進(jìn)行補(bǔ)充和豐富。對(duì)于冗余不足、信息度過高的語篇,要適當(dāng)降低信息度(downgrading),增加冗余。常用策略有:解釋晦澀難解的表達(dá)或陌生的概念,使特殊的語法結(jié)構(gòu)一般化。降低信息度是廣泛使用的翻譯策略,采取各種翻譯技巧使譯文通順自然的方式都可以歸為這一類。增加注釋,在語篇中添加解釋性成分,在序言或后記中提供相關(guān)背景知識(shí)和常識(shí)都屬于降低信息度的手段。尤其在文學(xué)翻譯中,譯者通常要介紹作者的生平、作品的社會(huì)時(shí)代背景,等等。總之,降低信息度包括調(diào)整譯文,使之對(duì)應(yīng)讀者的圖式知識(shí),或幫助讀者建立、拓展、激活相關(guān)圖式的一切方式。例4.theItalianfields,wherestilldothswayThetripletyrant...”譯者在注釋中解釋了“thetripletyrant”:“指羅馬教皇,因?yàn)榻袒蚀鞯幕使谟腥齻€(gè)邊沿?!睅椭鷮?duì)基督教了解甚少,缺乏關(guān)于教皇的圖式知識(shí)的中國(guó)讀者建立相關(guān)圖式,理解原詩。例5.三講(講學(xué)習(xí),講政治,講正氣)emphasisonthreethings:study,politicsandintegrity.漢語政治口號(hào)傾向于使用省略說法,很多政治文本具有很強(qiáng)的中國(guó)特色。譯者必須加以解釋,以幫助外語讀者理解語篇,幫助他們建立起相關(guān)圖式。漢語中有大量缺乏實(shí)義的詞,表示范疇和種類,比如“任務(wù)”、“現(xiàn)象”、“過程”、“情況”、“態(tài)度”等。應(yīng)適當(dāng)刪減避免譯入英語產(chǎn)生過量冗余。例6.污染防治工作pollutioncontrol例7.環(huán)境保護(hù)活動(dòng)environmentalprotection對(duì)于冗余過量、信息度過低的源語語篇,要適當(dāng)提高信息度(downgrading),減少冗余。值得注意的是,由于語言本身的差異和語言習(xí)慣的不同,漢語中的適量冗余有時(shí)在英語中是過量的冗余。如漢語中大量使用形容詞和副詞修飾名詞、形容詞和動(dòng)詞,或?qū)χ黝}進(jìn)行強(qiáng)調(diào)。如果直接移植到英語譯文,就會(huì)產(chǎn)生過量冗余,不僅不能加強(qiáng)效果,反而削弱原文力度,甚至形成別扭錯(cuò)誤的英語表達(dá)。

4.結(jié)論圖式是人腦中關(guān)于世界知識(shí)的認(rèn)知組織形式,是人類認(rèn)知、理解、記憶的基礎(chǔ)。讀者的圖式直接影響到對(duì)語篇信息的理解。譯者翻譯過程中要適度調(diào)整冗余度,使之適應(yīng)讀者的圖式,或及時(shí)填補(bǔ)源語語篇中略去的圖式,在讀者認(rèn)知語境中建立新的圖式,幫助激活、拓展相關(guān)圖式,推進(jìn)不同文化的溝通交流。這既是翻譯的策略,更是翻譯的根本目的之一。

參考文獻(xiàn):

[1]Bartlette.F.C.Remembering:AStudyinExperimentalandSocialPsychology[M].Cambridge:CambridgeUniversityPress,1932.

[2]Cook.G.Discourse[M].Oxford:OxfordUniversity,1989.

[3]馮志偉.論語言符號(hào)的八大特性[J].廣州:暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(1).

[4]桂詩春.新編心理語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[5]劉明東.文化圖式的可譯性及其實(shí)現(xiàn)手段[J].北京:中國(guó)翻譯,2003,(3).

[6]王金波,王燕.從信息論的角度看漢英翻譯的冗余現(xiàn)象[J].北京:中國(guó)科技翻譯,2002,(3).

[7]趙艷芳.認(rèn)知心理學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001.