城市標(biāo)識用語規(guī)范化翻譯方法論文

時(shí)間:2022-08-31 02:28:00

導(dǎo)語:城市標(biāo)識用語規(guī)范化翻譯方法論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

城市標(biāo)識用語規(guī)范化翻譯方法論文

摘要:隨著全球一體化的規(guī)模不斷地?cái)U(kuò)大,作為國際化語言表達(dá)的標(biāo)志——英語的標(biāo)識語越來越引起關(guān)注。當(dāng)前標(biāo)識語的不規(guī)范現(xiàn)象,極大影響著我國對外交流的形象。本研究通過大量實(shí)例,嘗試剖析我國城市標(biāo)識語的英譯問題,同時(shí)提出一些規(guī)范化建議。

關(guān)鍵詞:標(biāo)識語;英譯錯誤;建議

隨著我國改革開放程度的擴(kuò)大和國際間交流的日益加深,作為對外交流工具的英語開始進(jìn)入我們生活的每個(gè)角落并且正在發(fā)揮著越來越重要的作用。在國內(nèi)各大,中城市的公共場所,各式各樣的雙語標(biāo)識展現(xiàn)在世人面前,這些英文標(biāo)識不僅顯示了這個(gè)城市的對外開放的程度,而且大大減少了外國朋友在中國生活的不便。然而,由于各種原因,標(biāo)識用語的錯誤翻譯問題比比皆是,這極大地影響了我國對外交流的國際形象。鑒于此,許多學(xué)者紛紛撰稿,呼吁重視標(biāo)識語翻譯的規(guī)范化問題。本研究對我國城市標(biāo)識語的英譯問題進(jìn)行分析,同時(shí)結(jié)合該類語言的特殊性,從實(shí)用角度提出一些規(guī)范化建議。

一、翻譯規(guī)范化現(xiàn)狀

筆者利用假期時(shí)間,實(shí)地考察了國內(nèi)部分城市,對城市標(biāo)識語的英譯問題進(jìn)行了較全面的了解。調(diào)查結(jié)果發(fā)現(xiàn)標(biāo)識語的英語翻譯存在多方面的問題,不規(guī)范現(xiàn)象比比皆是。主要存在問題如下:

1.機(jī)械式翻譯

所謂機(jī)械式翻譯是指翻譯時(shí)不仔細(xì)分析句子語法結(jié)構(gòu),不考慮措辭,或忽略文化內(nèi)涵和風(fēng)俗習(xí)慣,簡單機(jī)械地照搬母語,造成翻譯母語化,即我們平時(shí)所說的“中式英語”。此類翻譯問題在旅游英語和標(biāo)示語中尤為常見。以下是一些作者收集到的此類錯誤例子。

某煙酒店內(nèi)有一“中國煙酒”招牌,旁附英語翻譯“ChinaSmokeandDrink”,這是典型的漢語式翻譯,正確的翻譯應(yīng)為“ChinaTobacco”。再如某公廁旁有“PublicToilet”標(biāo)示,這種翻譯也有照搬漢語之嫌,其實(shí)只需要寫“Tiolet”就能表明含義了。再如在旅游景點(diǎn),常常見到類似于“辦公區(qū)域,游客止步”、“注意安全,請勿攀爬邊墻”等的警示性語言,筆者見其英語翻譯為“OFFICEAREA,PLEASEDON’TCOMEIN.”,“PAYATTENTIONFORYOUSAFETY,DON’TCLIMBTHESINGLEWALL.”這樣的翻譯往往令外國游客疑惑不解。實(shí)際上,地道的英語翻譯應(yīng)為“STAFFONLY!”和“NOCLIMBING!”,既醒目易懂,又言簡意賅。同樣,“小心路滑”適合翻譯成“Totakenoticeofsafe:theslipperyareverycrafty.”而不是“Cautions!Slipperypath.”。

2.累贅式翻譯

此類翻譯問題出在將原本簡單的翻譯復(fù)雜化,反而不能起到醒目、提醒等作用。例如,某城市湖區(qū)邊有一警示牌,上有“Thewaterunderthelakeiscomplicated,pleasedon’tswiminthelake!”的警示語。很顯然,這句話原本之意僅在于提醒游客們注意安全,不要在湖區(qū)游泳。而這樣長篇累贅的翻譯難以起到醒目和警示的作,且這種表達(dá)法也與英語中的警示語表達(dá)法大相徑庭。其實(shí),此處可將其簡單翻譯為“Danger!NoSwimming!”。這樣,既簡練又醒目,能起到很好的警示作用。再比如:在某高速公路入口處,懸掛著這樣一個(gè)告示牌“第一出口NO.1EXIT”。在此,“NO.1”實(shí)為累贅,不如將其直接表達(dá)為“EXIT1”,表達(dá)既簡潔又充分。

3.望文生義式翻譯

此類翻譯錯誤主要成因在于翻譯者沒有深層次地理解某些表達(dá)的內(nèi)涵,只是膚淺地照其字面意思翻譯,從而往往造成詞不達(dá)意,表達(dá)欠準(zhǔn)確等后果。用詞不準(zhǔn)的錯誤可謂比比皆是,經(jīng)常令人啼笑皆非。

筆者收集了大量此類錯誤,比如在一家私人開的小餐館中的“私家菜”被譯為“PrivateVegetable”;“綜合服務(wù)處”譯作“SynthesisServices”等等。從翻譯的角度來看,以上譯法都存在用詞欠佳的問題:“私家菜”中的“菜”在漢語中不是單指“蔬菜”,而應(yīng)是所有膳食的總稱,故“私家菜”宜翻譯為“PrivateFood”。而“綜合服務(wù)處”的真實(shí)含義應(yīng)為“總服務(wù)處”,故此處宜譯作“IntegratedServices”。

4.語氣生硬造成的翻譯錯誤

在公共場所我們經(jīng)常可見到類似“禁止入內(nèi)”、“禁止踏草坪”、“禁止喧嘩”等字眼。對大多數(shù)中國人來說,見到這些字眼已不覺不妥。但如果直接翻譯成英語,則會給外國友人一種居高臨下的強(qiáng)迫意味。“禁止”翻譯成英語就是“Don’t”。使用起來口氣比較生硬,不委婉。如“Don’tpicktheflowers(禁止摘花)”,“Don’tmakenoise(禁止喧嘩)”等。當(dāng)然這些句子從語法和意義上講都是正確的,但語氣顯得太重,容易給人一種距離感。為了營造一種隨和的氣氛,產(chǎn)生令人身心愉快的效果,應(yīng)在翻譯中避免使用“Don’t”這樣生硬的單詞。如“禁止摘花”可以翻譯為“Keepawayfromtheflowers,please.”或者“Takecareoftheflowers,please.”雖然和以上的翻譯方式表達(dá)的是同一個(gè)意思,但委婉的的語氣讓人讀后沒有距離感,同時(shí)使人不知不覺生出愛花護(hù)花之情,把愛護(hù)花草當(dāng)成是自己應(yīng)盡的義務(wù)。

5.文化差異造成的翻譯錯誤

任何一種語言都是特殊文化背景下的產(chǎn)物,語言的運(yùn)用也是特殊文化的集中反映。文化差異,是指人們在不同的生態(tài)和社會環(huán)境下形成的語言、知識、人生觀、價(jià)值觀、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的不同。文化上的差異,尤其是中西方文化差異,導(dǎo)致了人們對同一事物或理性概念的不同理解和解釋。由于有著不同的文化背景、價(jià)值觀念和思維方式等,英語與漢語在語言表達(dá)上存在著差異。標(biāo)識語翻譯作為一種重要的文化交流形式,不僅需要譯者在翻譯中解讀源語中的語言符號,也要求譯者從跨文化的視角來破譯源語中的非語言符號-----文化的內(nèi)涵。如果在翻譯中不顧及非語言符號的內(nèi)涵,則會造成翻譯的生硬、僵化,乃至錯誤,嚴(yán)重影響文化交流。下面筆者將具體分析一些因文化差異造成的城市標(biāo)識語翻譯錯誤。

例如,在很多城市高速公路出城口都有“歡迎您再來”的標(biāo)示語,其英語翻譯往往為“Welcometo…again.”。其實(shí),在英語中,“welcometo”等同于“weinviteyouto”或者“youarewelcometo”,其意在于對某人表示歡迎,而很少用于歡送場合。在對客人表示歡送時(shí),常用的習(xí)慣表達(dá)應(yīng)是“Pleasecomeagain”。

二、翻譯規(guī)范化建議

城市標(biāo)識語的錯誤翻譯或不準(zhǔn)確翻譯一方面會對外國游客留下不良印象,嚴(yán)重影響城市形象。另一方面,由于很多英語學(xué)習(xí)者都對城市標(biāo)識語抱有極大的信任態(tài)度,往往會對上面所涉及的英語刻意模仿和學(xué)習(xí),久而久之,極易造成惡性循環(huán)。因此,極有必要針對這一問題找到合適的解決辦法,對某些不準(zhǔn)確翻譯進(jìn)行及時(shí)處理,以提升城市形象。以下筆者將針對這一問題提出幾點(diǎn)規(guī)范化建議。公務(wù)員之家:

首先,各城市相關(guān)部門有必要組織專門人員對所有的標(biāo)識語翻譯情況進(jìn)行逐一檢查。為了確保檢查的力度和全面性,可將該項(xiàng)工作落實(shí)到相關(guān)各具體部門,做到分工明確,責(zé)任到位。再由各部門、單位聘請英語專業(yè)人士對其轄區(qū)內(nèi)的標(biāo)識語翻譯情況進(jìn)行檢查,力求將現(xiàn)有的翻譯問題逐一排查并加以糾正和規(guī)范。對于現(xiàn)有城市標(biāo)識語翻譯錯誤的檢查工作也可借助群眾的力量,如通過設(shè)立專門的獎勵機(jī)制,對發(fā)現(xiàn)錯誤并提出合理建議的群眾給予獎勵等。在規(guī)范過程中,為了做到統(tǒng)一有致,對于某些有爭議的翻譯方法應(yīng)予以統(tǒng)一。如所有的街道、建筑物等名稱都用漢語拼音拼寫等。

其次,在各城市應(yīng)設(shè)有專門的具有翻譯資格的人員,長期負(fù)責(zé)相關(guān)地區(qū)城市標(biāo)識語的翻譯工作,以確保類似的翻譯問題不會再出現(xiàn)。同時(shí),有關(guān)部門應(yīng)盡快設(shè)立翻譯資格認(rèn)證機(jī)構(gòu)和譯文權(quán)威審定機(jī)構(gòu),對于條件達(dá)不到聘請正式翻譯人員的部門,規(guī)定其凡對外使用的城市標(biāo)識語等必須送審,譯文確定后方可公開使用。

參考文獻(xiàn):

[1]Nord,Christiane.TranslationasapurposefulActivity—FunctionalistApproachesExplained[M].ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.

[2]卞正東.論標(biāo)識語的翻譯[J].上海翻譯,200(1)

[3]戴宗顯.中英文標(biāo)識語言需規(guī)范[J].廣告大觀(標(biāo)識版),2005(9)

[4]賀學(xué)耘.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其翻譯交際策略[J].外語與外語教學(xué),2006(3)