國際商務英語論文
時間:2022-10-09 03:52:01
導語:國際商務英語論文一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
1詞匯特征
(1)大量專業術語國際商務語言是一門專業性質極強的語言,它為國際社會貿易的正常往來起著橋梁的作用,除了具有基本的英語語言特征,它實際擁有更強的語言特性和表現內容。因此,專業性更強,大量專業術語的出現就是其最明顯的一個特征表現。比如,TradeSurplu(s貿易順差);AbsoluteAdvantag(e絕對優勢);FactorProportionsTheor(y要素比例學說)。(2)詞匯的詞義具有多義性英語單詞本身就具有一次多義的現象,那么在特定場合下,當然單詞所表達的意思就要更具場合語境進行變換。例如,“balance”一次,有平衡、余額、勻稱等意思,而在“balancesheet”(資產負債表)中其意思為“資產負債”的意思;“balanceofpayment”(國際收支平衡)中為“平衡表”的意思,而在“thebalanceofaccount(”賬戶余額)中又為“余額”的意思。(3)舊體詞的運用英語語言學家Leech在英語詞義的分類學說中指出,專業詞匯、舊體詞以及外來詞都屬于具有正式用語風格的詞匯,這一特征完全符合商務英語語體行文準確、簡潔的要求,而常出現在商務英語文體中的詞匯有很多都是由here,there,where等副詞為詞根,加上介詞after、by、in、of、on、to、under、upon、with等構成的合成詞。例如,hereafte(r從此以后)、heret(o對于這個)、hereinbefor(e在上文中)、whereb(y根據,憑)等。(4)縮略詞的使用國際商務本文中縮略詞是頻繁出現的,而這也是商貿英語詞匯的重要組成部分。而縮略詞是人們長期在交流和使用過程中慢慢演化而來的,這些單詞的詞義單一,使用起來也簡潔方便,比較規范,在一定程度上減少了誤差;同時也節約了時間,在一定程度上提高了工作效率。首先出現縮略詞很多的地方是在國際經濟貿易組織中,例如,ICC(internationalchamberofcommerce國際貿易商會),EEC(EuropeanEconomicCommunity歐洲經濟共同體),NYSE(NewYorkStockExchange紐約證券交易所)。其次是出現在經貿類的文體中,例如,C.I.F(.cost,insuranceandfreight到岸價格),L/C(LetterofCredit信用證),VC(VentureCapital風險資本)等。而第三類就是國際貿易電訊中出現的縮略詞,這類縮略詞對于很多譯者或者非此領域專業人士來說比較陌生,比如,YRTLX28THRCVD(28日來電收悉)。(5)外來詞匯的使用由于歷史發展的原因,英文單詞收納了很多外來詞匯,其中很多都來自拉丁語、法語,以及希臘語等等,而國際商務的貿易本身就是一個大融合,因此有很多專業詞匯都來自于外部,其實這種用法也使得商務用語更加正式,也更加具有包容性,而比較常見的拉丁語有aspe(r按照)、talequal(e按照樣品),來自法語的forcemajeure(保險用語,意為不可抗力)等等,這些外來詞不能以平常自然的方式進行翻譯,不然就可能造成誤譯,進而影響交易的正常進行。因此,這樣一些外來詞在我們國際商務合同中的運用就變得較為廣泛。
2語句特征
(1)多用被動句式在英語的表達習慣中,多用被動語態。而在國際商務語言當中,為了表達更為準確和緊湊,因此也大量使用了被動句。而其好處是在句子中可以不用出現動作的發出者。這樣就避免了犯邏輯性的錯誤。例:Colonialtradewasconductedforthebenefitofmothercountries,andcoloniesweregenerallytreatedasexploitableresources.像這樣的被動語態在國際商務文本中的占有率約在70%左右。由此可見,被動語態以及被動語句在國際商務文本中起著支撐整個篇章的作用。由此,這一點也可以證明英語是一種靜態語言,邏輯性比較強。這也體現了國際商務英語嚴謹的語言特點(2)多用長句長句能夠構成較為復雜的語句。商務英語中長句的出現頻率也比較高,這是由于商務語句結構復雜、句式收稿日期:2014-6-6正規、文體嚴謹、邏輯性強的原因。例:Today,countriesseenbyothersastryingtomaintainatradesurplusandexpandtheirnationaltreasuriesattheexpenseofothernationsareaccusedofpracticingneo-mercantilismoreconomicnationalism.英語是一種講究形合的語言,其結構就像一根樹干一樣,有一條主干,在主干上衍生出很多小的枝干結構,這就猶如英語的句子一樣。因此,結合國際商務文本的語句特點,長難句的運用可以使得商務文本的語言更加簡潔、精練。(3)非謂語動詞多非謂語動詞有三種形式:不定式、動名詞和分詞(包括現在分詞和過去分詞),長句以及非謂語的運用,都是英語語句的最大特征,他們在一定程度上拓展句子的長度以及厚度,使得英語句子結構嚴謹、層次分明,進而突顯英語句子邏輯性強的特點,這些特征正好是國際商務文本所需要的。因此,長難句以及非謂語結構在國際商務本文中也大量出現。例:Australia''''simports,ontheotherhand,consistmostlyofmanufacturedrawmaterials,capitalequipment,andconsumergoods-thingsneededincapital-intensiveminingandmodernagriculture.此句中的“manufactured”以及“needed”都為各自單詞原型的過去分詞,前者是用來修飾后面的名詞短語,而后者是用來限制前面的名詞。
國際商務文本所涉及的內容嚴謹、復雜、具體。在國際社會進行貿易往來時,譯者對于用詞是非常講究的,特別是在國際商務合同中,這一特點體現得尤為突出,那么使用者必須擁有扎實的語言功底,同時要熟知各種商務英語詞匯的特點及應用,語句上也需要更為嚴謹,譯者必須要對語句的特征進行邏輯的分析,再加之要對相關的商務知識背景有一定的掌握,才能準確地把原文本的意思傳達出來,這樣才能更好地進行商務活動。因此,要進行正常的國際商務交流活動,對使用者的要求非常高,希望通過更多的學習以及總結,能對國際商務領域的發展起到一定的促進作用。
作者:劉天敏單位:四川文化藝術學院
- 上一篇:高職商務英語論文
- 下一篇:基于CLIL理念的高職商務英語論文