商務(wù)英語功能翻譯理論研究
時(shí)間:2022-08-31 08:44:51
導(dǎo)語:商務(wù)英語功能翻譯理論研究一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
一、商務(wù)英語的語言特征及其翻譯的原則分析
1.商務(wù)英語的語言特征分析。用于國際商務(wù)活動服務(wù)交流的商務(wù)英語是以英語作為基本語言的,但比一般英語更具有功能特征。商務(wù)英語又來源于普通英語,除了包含英語的語言基礎(chǔ)知識,還具有商務(wù)專業(yè)知識以及人際關(guān)系、民族習(xí)慣、行業(yè)習(xí)慣等相關(guān)內(nèi)容,在內(nèi)容上要更為豐富,在范圍上更為廣闊。因此,商務(wù)英語是普通英語與商務(wù)知識的一種綜合體,具有較為突出的特殊性特征。首先,與普通英語相比,在英語詞匯上,商務(wù)英語的語言形式以及詞匯內(nèi)容等,與專業(yè)知識的聯(lián)系更為密切,其中包含的商務(wù)理論與商務(wù)實(shí)踐信息更豐富,用詞更加嚴(yán)謹(jǐn);其次,商務(wù)英語與普通英語相比,以陳述句為主,套語、套句更多,更加注重語句表達(dá)效果的準(zhǔn)確性以及時(shí)效性、邏輯性問題;再次,從社會層面上分析,商務(wù)英語與普通英語相比,其目的性以及信息性、文化背景等內(nèi)容更為鮮明。
2.商務(wù)英語翻譯的原則分析。商務(wù)英語翻譯作為一種以英語為基礎(chǔ)的交際活動,與文學(xué)英語翻譯相比,其文體以及語言特征更為突出。因此,也可以將商務(wù)英語翻譯看作是一個(gè)復(fù)雜的心理活動與信息處理的過程。一般情況下,商務(wù)英語翻譯中,其翻譯主體的知識結(jié)構(gòu)以及對翻譯內(nèi)容的理解、表達(dá)能力等,對于翻譯質(zhì)量以及效果有很大的影響。此外,商務(wù)英語翻譯是在對于多種翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行參考借用基礎(chǔ)上,通過綜合考量實(shí)現(xiàn)的,因此,商務(wù)英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)也具有一定的特殊性。總之,結(jié)合上述對商務(wù)英語以及商務(wù)英語翻譯的分析,可以看出,商務(wù)英語翻譯就是要在盡量尊重翻譯客體的語氣與風(fēng)格基礎(chǔ)上,通過全面、專業(yè)的知識構(gòu)成,以“意義忠實(shí)、術(shù)語精確、語氣恰當(dāng)”作為原則,保證翻譯的準(zhǔn)確性,提升翻譯質(zhì)量。
二、功能翻譯的相關(guān)理論研究
功能翻譯概念最早出現(xiàn)于二十世紀(jì)七八十年代,是以“功能主義”形式出現(xiàn),該理論以目的論作為理論中心,注重翻譯的交際形式概念含義,它認(rèn)為翻譯過程主要包含原語文本以及翻譯者、翻譯者的圖式文本、譯語文本三種文本形式與一種元素,其中原語文本中主要以作者的修辭功能為重點(diǎn),通過對于原語文本中修辭功能的理解把握,建立準(zhǔn)確的圖式文本,從而產(chǎn)生相應(yīng)的譯語文本。此外,翻譯過程中,“功能主義”理論認(rèn)為翻譯時(shí)也需要考慮翻譯目的與讀者對象這兩個(gè)關(guān)鍵因素。在功能翻譯理論指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯時(shí),主要是以目的作為翻譯的準(zhǔn)則,以跨文化交際理論和行為理論為支撐,將翻譯實(shí)現(xiàn)由靜態(tài)語言向動態(tài)功能方向的轉(zhuǎn)化,從而達(dá)到理想的翻譯效果。構(gòu)成功能翻譯的基本理論主要有四種,即文本類型與語言功能理論、目的論、翻譯行為理論和功能加忠誠理論。其中,文本類型和語言功能理論是瑟琳娜•賴斯的研究理論,認(rèn)為翻譯文本應(yīng)注意與原語在概念性內(nèi)容以及語言形式、交際功能等方面相互對等,它是一種綜合性交際翻譯。文本分類通常從文本的語言特點(diǎn)以及習(xí)慣、主體交際功能上實(shí)現(xiàn),能夠幫助翻譯者根據(jù)特定翻譯目的進(jìn)行所需要的合理對等程度的確定。目的論為漢斯•弗米爾的研究理論,其理論核心主要是翻譯過程中所應(yīng)用的翻譯方法以及翻譯策略是由譯文的預(yù)期目的以及功能進(jìn)行決定,它是在行為理論基礎(chǔ)上研究提出的,注重在翻譯過程中遵循目的以及連貫、忠實(shí)的原則。翻譯行為理論認(rèn)為翻譯行為是一種信息傳遞的過程,目的是為了實(shí)現(xiàn)信息的跨文化以及跨語言的轉(zhuǎn)換,而翻譯是翻譯行為的具體操作,翻譯具有目的性、交際性以及跨文化性。功能加忠誠理論要求翻譯中翻譯者需要對翻譯的各方參與者負(fù)責(zé),同時(shí)進(jìn)行其關(guān)系協(xié)調(diào);它還認(rèn)為翻譯是一種在譯語文本和原語文本保持聯(lián)系,并且根據(jù)譯文預(yù)期目的或功能要求實(shí)現(xiàn)具體化,以保證能夠順利進(jìn)行客觀存在語言文化障礙的交際行為的活動過程。
三、依據(jù)功能翻譯理論的商務(wù)英語翻譯研究
結(jié)合上述分析,以功能作為主要目的的文本翻譯就是依據(jù)功能翻譯理論的商務(wù)英語翻譯,而在商務(wù)英語中應(yīng)用功能翻譯理論進(jìn)行翻譯則需要結(jié)合功能翻譯理論的內(nèi)容原則,從以下幾個(gè)方面出發(fā),以實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語翻譯。
1.基于目的論的商務(wù)英語翻譯分析。根據(jù)上述分析可知,功能翻譯理論認(rèn)為所有的翻譯都是為了實(shí)現(xiàn)某種功能,或者是具有某種目的的行為,而且翻譯過程主要有翻譯目的所決定。對于商務(wù)英語翻譯來講,基于目的論的翻譯是一種對原語文本中包含的多元化信息進(jìn)行有選擇的翻譯,以達(dá)到相應(yīng)的翻譯目的和功能,不僅能夠?qū)崿F(xiàn)翻譯質(zhì)量的提升,同時(shí)對于實(shí)現(xiàn)預(yù)期的翻譯目的,促進(jìn)交際行為的順利進(jìn)行有著積極作用。
2.基于忠實(shí)性與連貫性原則的商務(wù)英語翻譯分析。根據(jù)功能翻譯理論中的忠實(shí)性與連貫性原則,需要翻譯者能夠使譯文的文本功能得以實(shí)現(xiàn)。作為商務(wù)文本的主要特征之一,連貫性是在文本程式化以及應(yīng)用術(shù)語的一致性上更為明顯。而忠實(shí)性則是要求進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí),所翻譯的譯文能夠精確地進(jìn)行商務(wù)術(shù)語的傳譯,在準(zhǔn)確、簡潔與嚴(yán)密的基礎(chǔ)之上,保證譯文的整體性與規(guī)范性和功能、禮貌等特征。
3.基于文本類型理論的商務(wù)英語翻譯分析。基于文本類型理論的商務(wù)英語翻譯,實(shí)際上是根據(jù)功能主義理論作來進(jìn)行翻譯的。在翻譯中,因?yàn)樯虅?wù)文本本身是一種信息型文本,主要以信息傳遞作為目的,并且對于信息傳遞的效果較為重視,再加上不同商務(wù)文本的交際目的與功能作用不同,因此商務(wù)英語翻譯策略也存在一定區(qū)別。例如,在進(jìn)行商務(wù)合同翻譯時(shí),通常是以功能性歸化作為原則,以翻譯準(zhǔn)確性為目的,以保證合同內(nèi)容的貫徹實(shí)施,同時(shí)還要注意對于翻譯內(nèi)容的尺度把握,避免引起不必要的麻煩。四、結(jié)束語總之,基于功能翻譯理論的商務(wù)英語翻譯,不僅能夠克服傳統(tǒng)翻譯理論在商務(wù)英語翻譯中的局限性,同時(shí)對于提升商務(wù)英語翻譯質(zhì)量與效果有著積極作用,值得在實(shí)踐中進(jìn)行推廣應(yīng)用。
作者:黃秋雨 單位:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)外國語學(xué)院
熱門標(biāo)簽
商務(wù)信函 商務(wù)英語論文 商務(wù)接待 商務(wù)函電 商務(wù)翻譯論文 商務(wù)談判論文 商務(wù)招待 商務(wù)禮儀 商務(wù)工作報(bào)告 商務(wù)論文 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論