商務英語語言特征及翻譯技巧

時間:2022-10-27 09:18:45

導語:商務英語語言特征及翻譯技巧一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

商務英語語言特征及翻譯技巧

一、商務英語語言特征

(一)詞匯特點

1.詞義準確,用詞精煉

商務活動的客觀實踐性要求商務英語必須致力于對事實的客觀描述,陳述事物時要做到具體、明確,絕對不能使用模棱兩可、籠統抽象的詞語,特別是對商業合同和法律文件。商務英語常常使用詞義比較單一的詞,而不使用詞義多樣的詞,如使用previousto或priorto代替before;還大量運用同義詞或近義詞的詞項重復來保證用詞準確性與嚴密性,比如:methodsandprocedures(途徑)、Customfeesandduties(稅費),等等。此外,商務活動尤其追求時間效益,這就要求商務英語的措辭要盡量簡明精煉,諸如公司內部的通知、聯系客戶的郵件信函等,用詞都要講究簡練。

2.大量專業術語的使用

商務英語以普通英語為基礎,還包含國際貿易各個領域內的專業英語,諸如龐大繁雜的公式以及其他各類專業術語。因此,商務英語的詞匯必須包含眾多規范化的專業用語。比如:Marketeconomy(市場經濟)、anti—dumpingmeas-ures(反傾銷措施)。此外,縮略詞的使用是商務英語專業性強的突出表現。縮略詞的產生和運用,能夠幫助解決商務英語中一些相對復雜的翻譯難題,比如:L/C(信用證);D/p(付款交單)。縮略語詞義單一,簡潔明了,既能保證規范,又可以節約時間,提高效率。

3.新詞的產生與運用

伴隨著國際貿易的不斷拓展,商務英語也在不斷豐富發展著,主要表現為大量反映國際貿易的時展新趨勢或先進技術等新詞匯的出現。這些新詞匯大多屬于復合詞語,即按照特定順序把幾個詞通過重新排列構成新的詞匯。比如當前信息時代背景下,產生了virtualstore(虛擬商店)、cy-bercash(電子貨幣)等新詞匯。新詞的產生與運用賦予了商務英語更多的時代內涵,為其注入了新的發展活力。

(二)句法特點

商務英語有著復雜且層次劃分多樣的句子結構,句式呈現出嚴謹、明朗的特征。現實中的商貿函電用語基本上都是簡單的短句或者是并列句,而在比較正式的場合,如商業文件或會議中的用語則往往以長句、復雜句等為主。商務英語中長短句并用是其句式結構的一個重要特點。短句構成形式簡單,詞匯較少,表達簡潔有力;長句結構復雜,詞匯較多,表意詳細縝密。如商業廣告、商務英語口語等語體,一般都是利用副詞、標點等方法,將多個簡單的短句連接成新語句;而正式場合下的商務英語也往往借助各句子之間的多種附屬關系,把諸多具有連續性的短句連接并構成獨立的大型復合句。也會存在獨段成句的情況,這種語句大多句式結構極其復雜,短句與從句交叉使用,互相配合。此外,商務英語的語言相對較正式規范,一般不使用俚語或粗俗詞匯。尤其是一些規范、約束力強等公文性質的商務文書等更加突顯這種特征。

(三)文體特點

1.規范、正式

商務英語文體方面一般多采用正式文體和應用文體,其目的僅僅是嚴謹地將內容表達出來。在應用過程中,大多數的主題是比較嚴肅的,多慣用書卷詞語,詞義嚴謹且規范,基本沒有比喻、夸張等修辭格的運用。另外,商務英語與文學作品在時態的運用上有很大區別,商務英語的使用過程中時態的運用簡單明了,常見的時態有過去時、進行時等,很少會使用完成時態。此外,為避免因為歧義造成商務往來雙方的誤會和損失,商務英語的翻譯工作對具體性有著很高的要求,用詞必須十分恰當,籠統含糊的詞匯都不能使用。

2.用語禮貌,講究客套

在商務英語的實際運用過程中,人際之間的溝通交流講究禮貌客套,如客戶的談話和來往函電,用詞一定要誠懇、婉轉、客氣,以充分表達出對對方的尊重和誠意。對于商業貿易來往中的雙方而言,語言的運用主要目的就是是為了向對方傳達自己對開展友好合作交流的意愿。因此,商務英語詞匯的運用顯得十分關鍵,用詞貼切而禮貌能夠大大提高雙方商業合作的機會和可能性,用詞不當或魯莽就會給雙方留下不好的印象。

二、商務英語翻譯的技巧

(一)詞語的翻譯技巧

1.用詞準確。英語詞語的含義離不開產生它的歷史文化背景,更與其具體所處語境有著密切關系。詞語的含義會因為具體語境的不同,而產生很大的差異。翻譯人員在工作過程中一定要準確、貼切地使用詞語。樹立科學客觀反映事實的意識,努力確保翻譯的準確性,為讀者更好地認知原文創造條件。

2.增減詞意。考慮到中英文在句子結構與修辭格的運用上存在的巨大差異,在翻譯商務英語的過程中常會為滿足某種語法要求或譯文大意的完整性而有選擇地加減一些詞語,由此不可避免地產生一些文字上的增損,這種方法就是增減詞意。

3.專業術語規范化使用。由于譯名翻譯的前后一致性會很大程度上影響讀者的閱讀理解,翻譯人員對商務英語所包含、涉及到的概念和專業術語等必須要嚴格遵循一致性原則,不得因個人原因隨意更改。對于商務英語的翻譯一定儲備好豐富的相關專業知識,尤其是那些商業術語、縮略詞以及新興詞匯都要有足夠的了解,這對提高翻譯質量和減少失誤有著重要意義。

4.重復法。商務英語文書中多使用繁雜的短語結構代替單一的單詞,以此避免可能發生的歧義。這種重復的方法常作為一種強化手段運用于正式文本當中。

5.轉換譯。中英文語言習慣存在諸多差異,比如詞語搭配關系、句子結構以及表達習慣,等等,這種情況給我們的翻譯工作帶來的困難之一就是詞性與表現方法的統一很難實現。我們應該遵循英語語法規則,可以通過靈活改變其詞性及其表現方式,運用這種詞性轉換方法解決現實困難,保證翻譯的準確一致性。

(二)句子的翻譯技巧

在翻譯商務英語的時候,我們常常會選擇順譯法,即參照原文原句的順序來進行翻譯,這種方法一般用于語句中陳述的動作有時間關系或邏輯關系的情況。因為這種時候,中英文在句式結構和表現方式上相對來說具有一定共同之處,這為順譯法的應用提供了可能性。此外,為提高翻譯活動的質量,我們還可以考慮反譯法的使用。英語中一般把句子的重心放在前半部分,而漢語中多把句子重心放在后面。漢語中長句多是總結式的結構,在這種句式下,重要的信息一般放在后面,即前面為敘事的部分,后面是表態的部分。而英語語句使用習慣與中文相反,重要的信息內容向前半部分靠近。這種情況下采用反譯法,能幫助我們將原文信息更準確有效地翻譯出來與傳遞出去。與漢語的表達方式不同,商務英語的句子中往往會使用被動句來實現委婉表達的效果,這也致使我們很難以準確的表達方式對英語的被動句進行翻譯。基于此,為了降低翻譯工作的難度,我們可以通過使用一些恰當的詞語來表達原文中的被動含義,這種方法就叫做轉譯法。綜上所述,對于那些包含大量信息內容的復雜英語句式,我們要準確把握中心詞與修飾詞之間的關系,采取靈活多樣的翻譯方式開展翻譯工作,以便準確完整地翻譯出英語語言。也唯有如此,才能使商務英語翻譯工作更好地服務于貿易雙方,加強國際交流溝通,減少因語言障礙帶來的損失。

(三)尊重中外文化差異

不同的民族和國家有著不同的文化傳統、歷史背景,在這種情況下,要做好翻譯工作就必須對其他國家的文化、風俗等進行相應的了解,尊重彼此差異,注重文化的適宜性。例如:如果不考慮文化因素,將白象方便面的品牌直接翻譯成WhiteElephant,就會貽笑大方。(WhiteElephant在英語中的意思是“昂貴卻無價值的投資”。)所以在商務英語的翻譯中要充分考慮雙方文化背景的差異性,盡量避免不必要的誤解或隔閡。

三、結語

作為一種專門用途的應用英語,商務英語具有其獨特的語言特征。在現實運用過程中,我們要抓住商務英語詞匯和句式上的特點,采用合適恰當的翻譯方法對商務英語進行規范翻譯,以更好地促進交流合作的順利進行乃至國際貿易的良好發展。

作者:趙隆華 單位:中國地質大學