商務(wù)英語(yǔ)誤譯現(xiàn)象反思

時(shí)間:2022-05-03 08:33:23

導(dǎo)語(yǔ):商務(wù)英語(yǔ)誤譯現(xiàn)象反思一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

商務(wù)英語(yǔ)誤譯現(xiàn)象反思

摘要:筆者在從事商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)及實(shí)踐的過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)誤譯現(xiàn)象屢見(jiàn)不鮮,一定程度上影響了商務(wù)活動(dòng)的有序進(jìn)行,甚至給貿(mào)易雙方造成了重大損失。為最大限度降低誤譯出現(xiàn)的幾率,譯者必須具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底,完備的專業(yè)知識(shí)并熟悉貿(mào)易國(guó)家的文化傳統(tǒng)。據(jù)此,本文在總結(jié)商務(wù)英語(yǔ)誤譯現(xiàn)象的基礎(chǔ)之上,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員應(yīng)具備的基本素質(zhì)進(jìn)行反思,以期引起同行的思考。

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)翻譯;誤譯;譯員素質(zhì)

隨著國(guó)際貿(mào)易的迅猛發(fā)展,貿(mào)易爭(zhēng)端屢有發(fā)生,貿(mào)易歧視、由西方國(guó)家主導(dǎo)的不公平的國(guó)際貿(mào)易規(guī)則固然是貿(mào)易爭(zhēng)端高發(fā)頻發(fā)的重要原因,但是由于貿(mào)易人員操作不慎、翻譯不當(dāng)?shù)热藶樵蛞鸬臓?zhēng)議也屢見(jiàn)不鮮。在對(duì)外貿(mào)易中,商務(wù)英語(yǔ)翻譯直接關(guān)系到交易雙方的切身經(jīng)濟(jì)利益,其重要性不言而喻。譯員應(yīng)具備的語(yǔ)言文化素養(yǎng)成為提高文本質(zhì)量的重要保證。

1商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)

商務(wù)英語(yǔ)是一種實(shí)用文體,在詞匯、句法等方面具有其他文體的獨(dú)特特征。1.1詞匯商務(wù)用詞正式、嚴(yán)謹(jǐn),包含大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),具有商務(wù)含義的復(fù)合詞、普通詞及縮略詞,如B/L提貨單,L/C信用證,firmoffer實(shí)盤,counter-offer還盤等,一詞多義的現(xiàn)象也很普遍。1.2句式特征商務(wù)英語(yǔ)由于涉及貿(mào)易雙方的共同利益,故措辭具有很高的準(zhǔn)確性、時(shí)效性、邏輯性及嚴(yán)密性。因此,同其他英語(yǔ)文體相比,商務(wù)英語(yǔ)中頻繁使用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的、多層次的復(fù)合長(zhǎng)句及被動(dòng)語(yǔ)態(tài),用主句帶從句、從句套從句的“樹(shù)狀結(jié)構(gòu)”。1.3文化特征商務(wù)英語(yǔ)蘊(yùn)涵著特定的文化信息,各個(gè)民族不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng)都會(huì)對(duì)商務(wù)活動(dòng)產(chǎn)生影響。

2商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則及誤譯實(shí)例分析

2.1準(zhǔn)確性原則,要求商務(wù)英語(yǔ)翻譯的重點(diǎn)在于信息等值,內(nèi)容具體而嚴(yán)肅。由于合同部分條款具有法律效力,因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯較少使用文學(xué)慣用的修辭手法。例1:Mr.SmithemphasizesthemainitemsofthecashflowthataretheendowmentfundandtheadvancepaymentasfarasthereceiptisconcernedandthedownpaymentforTunnelBoringMachine,purchaseoffixedassetsandtheadvancepaymenttosubcontractorsfortheexpenditures.譯文1:史密斯先生強(qiáng)調(diào)了資金流的主要項(xiàng)目,即集資基金。包括發(fā)票的預(yù)付款,以及隧道掘進(jìn)機(jī)設(shè)備。固定資產(chǎn)購(gòu)置和用于分包商支出的預(yù)付款的現(xiàn)付資金。譯文2:史密斯先生強(qiáng)調(diào)指出:主要的現(xiàn)金流量根據(jù)收到貨項(xiàng)而言有集資款項(xiàng)和預(yù)付款,就支出款項(xiàng)而言有隧洞掘進(jìn)機(jī)設(shè)備定金,固定資產(chǎn)購(gòu)置費(fèi)和分包商預(yù)付款。分析:譯文1中的部分術(shù)語(yǔ)理解有誤,表達(dá)欠佳,信息有誤,未做到準(zhǔn)確性。譯文2的譯者對(duì)專業(yè)詞匯把握到位,表達(dá)正確,忠實(shí)地傳遞出了原文的信息。2.2專業(yè)性原則專業(yè)性原則指的是在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,針對(duì)某一行業(yè),譯者需了解并掌握專業(yè)知識(shí),消滅誤譯現(xiàn)象,避免不必要的損失,具備良好的知識(shí)遷移能力。由此可見(jiàn),專業(yè)性原則是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中相當(dāng)重要的原則。例2:Thedocumentaryrequirementsaredesignatedbythebuyerinhisbankapplicationfortheletterofcredit.譯文1:買方在銀行的開(kāi)證申請(qǐng)書中已列明了所要求的單證。譯文2:買方在呈遞給銀行的開(kāi)證申請(qǐng)書中列明了所要求的單證。分析:這句話中的“bankapplication”指的是“向銀行申請(qǐng)”,如果缺乏一定的專業(yè)知識(shí),很容易將之誤譯為“銀行申請(qǐng)”,不符合邏輯常識(shí),使整句話的意思出現(xiàn)偏差,讓人不知所云。2.3文化性原則商務(wù)英語(yǔ)體現(xiàn)出很強(qiáng)的文化特征。由于事關(guān)貿(mào)易雙方的切身經(jīng)濟(jì)利益,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯要求譯者在遵守準(zhǔn)確性、專業(yè)性及規(guī)范性三原則的同時(shí),必須尊重目標(biāo)語(yǔ)言讀者的文化傳統(tǒng)及思維傳統(tǒng),盡一切可能推動(dòng)商務(wù)活動(dòng)的正常進(jìn)行,提高貿(mào)易雙方的經(jīng)濟(jì)效益,盡量避免由于不了解目標(biāo)語(yǔ)言讀者的文化禁忌而造成的爭(zhēng)議及經(jīng)濟(jì)損失。例3:由于雙方都負(fù)有責(zé)任,全部損失由我方承擔(dān)是不公平的。我方只準(zhǔn)備承擔(dān)50%的損失。譯文1:Sincetheliabilityrestswithbothparties,itshallnotbefairifthelossbetotallyimposedonus.Wearereadytopay50%ofthelossonly.譯文2:Itshallnotbefairifthelossbetotallyimposedonusastheliabilityrestswithbothparties.Wearereadytopay50%ofthelossonly.國(guó)人習(xí)慣曲線思維,首先考慮次要信息,然后再委婉說(shuō)明主要信息,這一點(diǎn)在原文中體現(xiàn)得淋漓盡致;而英國(guó)民族思維方式特點(diǎn)是直線思維,首先考慮最重要的信息,然后才考慮次要信息,譯文1的英文翻譯遵循漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,是典型的中國(guó)式英語(yǔ)。雖然意思基本到位,但沒(méi)有注意英國(guó)民族的思維方式,總體留有缺憾。譯文2便體現(xiàn)了這一點(diǎn),先表明態(tài)度“notfair”,再解釋原因“theliabilityrestswithbothpar-ties”,行文符合英文表達(dá)習(xí)慣,英方容易接受。

3從誤譯現(xiàn)象中反思譯員素質(zhì)

商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作是對(duì)外貿(mào)易發(fā)展的重要環(huán)節(jié)。為推動(dòng)雙方貿(mào)易的順利開(kāi)展,譯者必須具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底,而且還需要一定的商貿(mào)專業(yè)知識(shí)及相關(guān)背景,同時(shí)也必須對(duì)貿(mào)易雙方國(guó)家文化傳統(tǒng)、禁忌有清醒的認(rèn)識(shí)。在翻譯過(guò)程中切忌望文生義,忽略細(xì)節(jié)的處理。3.1語(yǔ)言功底語(yǔ)言翻譯的過(guò)程是譯者再創(chuàng)造的過(guò)程,是將源語(yǔ)言中所表達(dá)的觀點(diǎn)、條件、思想、感情及文體風(fēng)格等用目標(biāo)語(yǔ)言準(zhǔn)確表達(dá)的再創(chuàng)造的過(guò)程。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,譯者除了掌握大量的詞匯,精通語(yǔ)法,而且還要熟練掌握這門語(yǔ)言的詼諧、委婉、高雅、庸俗的種種說(shuō)法。譯者應(yīng)大量閱讀國(guó)際貿(mào)易相關(guān)的文章(包括漢語(yǔ)文章),不斷豐富自己的語(yǔ)言知識(shí)儲(chǔ)備,提高自己的閱讀理解能力,從根本上提高自己的語(yǔ)言素養(yǎng),語(yǔ)言素養(yǎng)越高,翻譯質(zhì)量也就越有保證。3.2專業(yè)素養(yǎng)在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,譯者應(yīng)掌握國(guó)際金融、運(yùn)輸、保險(xiǎn)、技術(shù)轉(zhuǎn)讓、報(bào)關(guān)、進(jìn)出口貿(mào)易、經(jīng)濟(jì)合作等貿(mào)易實(shí)務(wù)知識(shí);譯者應(yīng)具備國(guó)際國(guó)內(nèi)法律法規(guī)等方面的知識(shí);譯者應(yīng)熟悉商務(wù)合同、信函、傳真等法律文書的寫作知識(shí);譯者應(yīng)具備商務(wù)談判方面的常識(shí)與策略;譯者應(yīng)熟悉貿(mào)易國(guó)的指示及危險(xiǎn)品等常用標(biāo)志;譯者必須熟練掌握專業(yè)術(shù)語(yǔ)的雙語(yǔ)表達(dá)方式,這將有利于提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。3.3文化素質(zhì)在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)對(duì)合作方的文化背景有足夠的敏感性,善于通過(guò)各種途徑學(xué)習(xí)、感知對(duì)方的文化知識(shí),逐步提高自己的文化理解能力,在理解雙方文化差異的基礎(chǔ)上從說(shuō)話人的角度準(zhǔn)確理解源文作者的真實(shí)用意,避免詞不達(dá)意。譯者同時(shí)還應(yīng)提高文化應(yīng)變能力,避免文化、思維定勢(shì),從普遍性的原則上認(rèn)識(shí)特殊性的存在,準(zhǔn)確組織譯文語(yǔ)言。

4結(jié)語(yǔ)

隨著國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)的日益激烈,只有全面提高商務(wù)英語(yǔ)譯員素質(zhì),才能在對(duì)外貿(mào)易中贏得先機(jī),站穩(wěn)腳跟。為避免商務(wù)英語(yǔ)誤譯帶來(lái)的不必要的經(jīng)濟(jì)糾紛及損失,譯員應(yīng)不斷鞏固自己的語(yǔ)言功底,提升專業(yè)素養(yǎng),熟悉貿(mào)易雙方國(guó)家文化,提高翻譯技巧,以有效應(yīng)對(duì)激烈的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng),提高我國(guó)在國(guó)際貿(mào)易中的經(jīng)濟(jì)效益。

作者:宋丙昌 單位:西京學(xué)院

參考文獻(xiàn)

[1]魏倩倩.商務(wù)英語(yǔ)翻譯及常見(jiàn)翻譯錯(cuò)誤例析[J].長(zhǎng)治學(xué)院學(xué)報(bào),2012,2,29(1).

[2]吳茜,張紅.商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的商務(wù)特征分析[J].云南社會(huì)主義學(xué)院學(xué)報(bào),2012(1).

[3]陶陽(yáng).論商務(wù)英語(yǔ)口譯者的必備素質(zhì)[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2010(3).

[4]葉馥嘉.淺析商務(wù)英語(yǔ)口譯的素質(zhì)要求[J].科教文匯,2008(13).