商務(wù)英語(yǔ)翻譯詞匯特點(diǎn)及策略
時(shí)間:2022-08-13 11:12:52
導(dǎo)語(yǔ):商務(wù)英語(yǔ)翻譯詞匯特點(diǎn)及策略一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢(xún)客服老師,歡迎參考。
摘要:英語(yǔ)著名語(yǔ)言學(xué)家GeoffreyLeech在他的《semantics》一書(shū)中提出詞義可以分為七種類(lèi)型。本文首先從詞的概念意義和聯(lián)想意義角度,將英漢詞匯的對(duì)比關(guān)系歸納為四種類(lèi)型,然后又分別指出了適用的翻譯法。
關(guān)鍵詞:概念意義;聯(lián)想意義;翻譯法
英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家GeoffreyLeech在《semantics》一書(shū)中指出,“詞義”可分為七種類(lèi)型,分別是內(nèi)涵意義、社會(huì)意義、情感意義、反映意義、搭配意義,可將這五種意義的Leech概括為“聯(lián)想意義”。除此之外還有主題意義和概念意義兩種:“主題意義”是指組織信息的方式所傳遞的意義,不屬于單個(gè)詞所能傳達(dá)的意義,不屬于本文討論的范疇,而詞的概念意義和聯(lián)想意義是本文討論的重點(diǎn)。從詞的概念意義和聯(lián)想意義角度來(lái)看,英漢詞匯的對(duì)比關(guān)系可歸納為以下幾類(lèi):
一、概念意義完全對(duì)應(yīng),聯(lián)想意義也相同
不同語(yǔ)言在詞匯的選擇上雖然不會(huì)完全一致,但在某些詞語(yǔ)的選擇和使用上會(huì)存在相似之處。這類(lèi)詞匯不僅從概念意義上看彼此吻合,聯(lián)想意義也相當(dāng)一致。如“狐貍”和“fox”,兩者的概念意義相同,聯(lián)想意義也都有“狡詐”的涵義。“母親”和“mother”也是如此,概念意義相同,聯(lián)想意義都包含有“慈愛(ài)”“體貼”等。此外有的詞不僅概念意義相同,而且在各自語(yǔ)言中引申出來(lái)的詞語(yǔ)表達(dá)的概念意義和聯(lián)想意義也完全相同。如“心”與“heart”,這兩個(gè)詞在英漢兩種語(yǔ)言中有著完全相同的定義,同時(shí)還有概念意義和聯(lián)想意義也完全相同的引申的表達(dá)法,如關(guān)心(totaketoheart),傷心(tobreakone’sheart),善心的(kind-hearted),黑心的(black-hearted),硬心腸的(hard-hearted)。
二、概念意義不完全對(duì)應(yīng)或完全不對(duì)應(yīng)
每種語(yǔ)言中,都存在只同該語(yǔ)言的使用者密切相關(guān)的表達(dá)。也就是在源語(yǔ)中某些表達(dá)某種事物或概念的詞在譯語(yǔ)中完全找不到對(duì)應(yīng)的表達(dá),或是即使能找到也不是完全對(duì)應(yīng)。比如英語(yǔ)中有aHerculeantask一詞。Herculean是古希臘傳說(shuō)中身材魁梧,力大無(wú)窮的英雄,他曾被罰去完成12項(xiàng)極為艱巨的任務(wù),成功后,被封為神。在漢語(yǔ)中并沒(méi)有類(lèi)似的傳說(shuō),如果直接翻譯成海格力斯的任務(wù),勢(shì)必會(huì)給讀者帶來(lái)理解上的障礙。再如英漢語(yǔ)中都有大量的同音詞或近音詞,從而產(chǎn)生了大量的雙關(guān)語(yǔ)。雙關(guān)語(yǔ)的翻譯向來(lái)是翻譯中的難點(diǎn)。比如漢語(yǔ)里古詩(shī)的翻譯,劉禹錫的《竹枝詞》“東邊日出西邊雨,道是無(wú)晴卻有晴”,李商隱的《無(wú)題》“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”中“晴”與“情”以及“絲”與“思”的諧音,是只有中國(guó)人才明白的雙關(guān)義的涵義,若直接將“晴”和“絲”理解為sunnyday和silk的意思,非東方文化的讀者則很難理解古詩(shī)的涵義。
三、概念意義不同,聯(lián)想意義卻有相同之處
英漢兩種語(yǔ)言反映了兩種不同的民族特色。有時(shí),同一個(gè)事物雖然表達(dá)方式不同,但聯(lián)想意義確是相同的,有“異曲同工”之妙。英漢兩種語(yǔ)言中的用來(lái)描述顏色的詞匯都是一種帶有強(qiáng)烈的民族色彩的詞匯。漢語(yǔ)詞組“黃色電影”中的“黃”與英語(yǔ)“bluefilm”中的“blue”概念意義截然不同,但其給人的聯(lián)想意義卻相同。如Green和“紅”是兩種截然不同的顏色,但英語(yǔ)的green-eyed和漢語(yǔ)的“眼紅病”這兩個(gè)表達(dá),卻攜帶了相同的聯(lián)想意義,都表示嫉妒。
四、概念意義相同,聯(lián)想意義不同
這方面的例子數(shù)不勝數(shù)。例如,“龍”自古以來(lái)就是中國(guó)人心目中的吉祥之物,是一種神獸。英語(yǔ)中的dragon卻是一種又兇又丑的怪獸。又如,漢語(yǔ)和英語(yǔ)對(duì)“狗”的態(tài)度也截然不同。在西方國(guó)家,狗不僅是用來(lái)看家護(hù)院的,更多是作為寵物而存在的,成為人們生活上的伴侶和一種精神寄托。這種不同在語(yǔ)言中得到了體現(xiàn)。西方人經(jīng)常用狗來(lái)稱(chēng)呼人:luckydog(幸運(yùn)兒),loveme,lovemydog(愛(ài)屋及烏),topdog,bigdog(大人物,大佬)。而在漢語(yǔ)中,與狗有關(guān)的詞語(yǔ)貶義居多,如狗腿子,狗眼看人低,狗雜種,狗急跳墻等。對(duì)于上述四種情況,建議采用下列的四種翻譯方式:直譯法,音譯法,直(音)譯加注法以及意譯法。1.直譯法。翻譯的任務(wù)主要有三個(gè):一是忠于原文內(nèi)容,二是流利通暢,三是要貼近原文的表現(xiàn)形式。這亦即人們常說(shuō)的翻譯工作應(yīng)當(dāng)遵循的“信”“達(dá)”“雅”三原則。直譯是翻譯的主要手段,是基礎(chǔ)。直譯多用于翻譯英語(yǔ)中表示抽象概念的具體詞語(yǔ)。有許多含有濃厚的源語(yǔ)文化特色的詞匯和表達(dá),如有些外來(lái)語(yǔ)的翻譯,可以采用直譯法。現(xiàn)在說(shuō)起鱷魚(yú)淚,替罪羊,象牙塔時(shí),已經(jīng)很少有人知道或想起它們是“舶來(lái)品”了。這些外來(lái)語(yǔ)在最早進(jìn)入漢語(yǔ)時(shí)就是采用了直譯法,直接保留了原語(yǔ)言的語(yǔ)言形式,并且經(jīng)受住了時(shí)間的檢驗(yàn),保留了下來(lái)。由漢語(yǔ)直譯成英語(yǔ)的例子有:“TheForbiddenCity(紫禁城),loseface(丟臉),mooncake(月餅),Mid-AutumnFestival(中秋節(jié))”。由英語(yǔ)直譯成漢語(yǔ)的有:超級(jí)市場(chǎng)(supermarket),微波(microwave),交通高峰(trafficpeak)。2.音譯法。這方面的例子很多,如以意譯方式進(jìn)入英語(yǔ)的漢語(yǔ)詞匯有g(shù)ongfu(功夫),qigong(氣功),kowtow(磕頭)。以音譯的方式進(jìn)入漢語(yǔ)的英語(yǔ)詞匯有邏輯(logic),幽默(humor),歇斯底里(hysteria),歐佩克(OPEC),克格勃(KGB)等。對(duì)于概念意義完全對(duì)應(yīng),而聯(lián)想意義也相同的詞語(yǔ),直譯或者音譯都是可以采用的方法。3.直(音)譯加注法對(duì)于概念意義不完全對(duì)應(yīng)或完全不對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),如果采用直譯法,雖然保存了原作手法,形式上能達(dá)到與原文近似的語(yǔ)言效果,但是讀者會(huì)難以理解;所以建議使用直(音)譯加注法,通過(guò)加注的方式使讀者深入了解源詞的含義。如:Hewouldbeanexcellentcandidatefortheposition.Hehasenergy,knowledgeandexperience.ButhisterribletemperishisAchillesheel.如果直譯,這一句的意思為:“他精力充沛,有知識(shí),有經(jīng)驗(yàn)。但是他的壞脾氣是他的阿基里斯的腳跟。”這讓不了解這一典故的中國(guó)讀者無(wú)法理解句子的意思。所以可以采用直譯加注的方法,他的壞脾氣是他的阿基里斯的腳跟(注:阿基里斯的腳跟指的是唯一致命的弱點(diǎn))。又如漢語(yǔ)中的神話(huà)人物“伏羲”直譯成英文FuXi會(huì)讓外國(guó)讀者如墜霧里,不知其所以然;而采取加注解釋說(shuō)明的方法FuXi(GodofFisheryandHusbandry),則明顯易懂。4.意譯法。所謂意譯則從意義出發(fā),只要將原文大意表達(dá)出來(lái),不注意細(xì)節(jié),譯文自然流暢即可。意譯不注重原作語(yǔ)言形式,包括句法結(jié)構(gòu),用詞,及修辭手段;但不意味著可以將內(nèi)容隨意刪改,或添枝加葉。譯者必須深入鉆研原文,達(dá)到融會(huì)貫通,方能抓住要點(diǎn),畫(huà)龍點(diǎn)睛。有時(shí)原文中的比喻不能為譯者讀者接受,需要更換一個(gè)比喻,把原意表達(dá)出來(lái),這也是意譯的一種形式。如有人將天津有名的“狗不理”包子譯為“DogWon’tLeave”,令人拍案叫絕。DogWon’tLeave譯出了原詞蘊(yùn)含的意義,即狗都不愿意離開(kāi),不理睬主人,被包子的美味吸引。再如,中國(guó)比喻人勇猛會(huì)用“虎口拔牙”。在中國(guó),“虎”被視為百獸之王,因此,漢語(yǔ)中以虎稱(chēng)雄的詞語(yǔ)很多,如英雄虎膽,虎背熊腰;而英美人尊獅子為百獸之王,故有“beardthelion”。因此,英語(yǔ)中的“beardthelion”對(duì)應(yīng)了漢語(yǔ)里的“虎口拔牙”。對(duì)于概念意義不同而聯(lián)想意義有相同之處和概念意義相同而聯(lián)想意義不同的詞語(yǔ),則宜采用意譯的翻譯方法。總之,在翻譯活動(dòng)中,語(yǔ)義的轉(zhuǎn)換是核心。翻譯的成敗在很大程度上取決于詞義的選擇,詞義選擇得正確與否直接影響原作的內(nèi)容及文體風(fēng)格。因此,要靈活選擇翻譯方式,使得詞義在譯文中真實(shí)準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的精髓至關(guān)重要。
參考文獻(xiàn):
[1]陳安定.英漢比較與翻譯[M].大連:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[2]陸國(guó)強(qiáng).英漢和漢英語(yǔ)義結(jié)構(gòu)對(duì)比[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,1999.
[3]居祖純.高級(jí)漢英語(yǔ)篇翻譯[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003.
[4]蔣澄生,廖定中.英語(yǔ)學(xué)習(xí)背景知識(shí)精粹[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
作者:王莉群 冷靜 單位:無(wú)錫職業(yè)技術(shù)學(xué)院 江蘇
熱門(mén)標(biāo)簽
商務(wù)信函 商務(wù)英語(yǔ)論文 商務(wù)接待 商務(wù)函電 商務(wù)翻譯論文 商務(wù)談判論文 商務(wù)招待 商務(wù)禮儀 商務(wù)工作報(bào)告 商務(wù)論文 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論