商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力提升策略及功效研究
時(shí)間:2022-06-15 02:35:19
導(dǎo)語(yǔ):商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力提升策略及功效研究一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
[摘要]隨著我國(guó)外向型經(jīng)濟(jì)日益走向國(guó)際市場(chǎng)化和平臺(tái)智能化,具備“雙創(chuàng)”實(shí)踐精神的英語(yǔ)翻譯人才越發(fā)顯現(xiàn)其不可替代的“橋梁通聯(lián)”作用。由此,培育具備商貿(mào)專業(yè)知識(shí)和超強(qiáng)英語(yǔ)交際能力的應(yīng)用型商務(wù)人才,便成為新時(shí)代高等院校和企業(yè)化產(chǎn)業(yè)學(xué)院等實(shí)施技能培育的航標(biāo)指向,既能夠卓顯出“儒魂商才”品質(zhì),又可以為社會(huì)打造翻譯精英,以滿足國(guó)際化市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)對(duì)語(yǔ)言技能人才的實(shí)際需求。根據(jù)國(guó)際化商務(wù)型英語(yǔ)翻譯人才核心競(jìng)爭(zhēng)力提升的現(xiàn)實(shí)需要,引介商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才孵化功效所展現(xiàn)的新概念,并力主通過(guò)項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)打造“商務(wù)+創(chuàng)新+翻譯”人才的培養(yǎng)模式,凸顯校企合作、產(chǎn)教融合實(shí)踐育人特色,也對(duì)能力提升策略做出一定探索,旨在為更好地塑造商務(wù)英語(yǔ)復(fù)合型人才提供適用性方案。
[關(guān)鍵詞]“雙創(chuàng)”時(shí)代;儒魂商才;商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力;提升策略;實(shí)踐功效
“雙創(chuàng)”時(shí)代作為“大眾創(chuàng)業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng)新”的簡(jiǎn)言標(biāo)識(shí),不僅倡導(dǎo)科技創(chuàng)新、文化創(chuàng)意和平臺(tái)創(chuàng)展,也使得“跨界融合”與“學(xué)科融通”成為必然要求。由此,在各個(gè)層面上引發(fā)了不少應(yīng)用型院校和諸多行業(yè)、企業(yè)等基于商務(wù)專業(yè)復(fù)合型人才的培養(yǎng)而廣泛施行創(chuàng)新型實(shí)踐教育的現(xiàn)象,但目前就其教育及成效而言,多集中在泛在式翻轉(zhuǎn)課堂和混合式教育模式的推行上,而缺乏真正有關(guān)適用性語(yǔ)言翻譯能力提升策略和踐行路徑方面的研究,其相關(guān)的成果轉(zhuǎn)化自然也會(huì)呈現(xiàn)出低效狀況。
1商務(wù)英語(yǔ)復(fù)合型人才培養(yǎng)以“儒魂商才”為素養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)和實(shí)踐指向
商務(wù)英語(yǔ)是參與國(guó)際化競(jìng)爭(zhēng)的語(yǔ)言橋梁和交際基礎(chǔ),在“雙創(chuàng)”時(shí)代更需要科技元素的引領(lǐng)和實(shí)踐動(dòng)能的推進(jìn),以發(fā)揮其在與國(guó)際經(jīng)濟(jì)接軌進(jìn)程中的實(shí)踐功用。如何提升涉外企業(yè)的核心競(jìng)爭(zhēng)力,提供更多的商務(wù)英語(yǔ)復(fù)合型人才,正成為社會(huì)各界應(yīng)用型人才培養(yǎng)的目標(biāo)。基于此,校企雙方都越發(fā)注重“儒魂商才”品質(zhì)的熔煉,且在人才培養(yǎng)體系構(gòu)建中將其作為素養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)和實(shí)踐指向。商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力是此一素養(yǎng)不可或缺的有機(jī)組成部分,也是迎合教育部要培育具備扎實(shí)英語(yǔ)基礎(chǔ)、寬闊國(guó)際視野和嫻熟商務(wù)技能的跨文化、應(yīng)用型與雙語(yǔ)式精英人才目標(biāo)的教學(xué)考核實(shí)踐標(biāo)準(zhǔn),已成為培養(yǎng)跨界精英的“硬性”指標(biāo)和輸送國(guó)際化人才的“柔性”舉措。
2商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力提升策略研究是踐行“知行合一”的實(shí)踐需要
作為專門用途英語(yǔ)的分支,商務(wù)英語(yǔ)在英語(yǔ)知識(shí)與技能應(yīng)用,場(chǎng)景式、平臺(tái)化交際等方面,體現(xiàn)出它自身融商務(wù)型和雙語(yǔ)應(yīng)用為一體的綜合性特征。這些無(wú)疑都需要“專創(chuàng)融合”理論知識(shí)與商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐通道的有效結(jié)合,可謂“知行合一”理念在商務(wù)領(lǐng)域與雙語(yǔ)翻譯層面上的多模態(tài)呈現(xiàn)。不可否認(rèn),提升商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力,需要在課堂內(nèi)外全過(guò)程“理實(shí)一體”地融入知識(shí)傳授與技能提升,因?yàn)槎呒仁抢碚搶?dǎo)向,也是實(shí)踐動(dòng)能,多層面滿足了語(yǔ)言互譯能力提升的實(shí)際需要。尤其在“雙創(chuàng)”時(shí)代,網(wǎng)絡(luò)信息化和平臺(tái)智能化更加離不開跨界思維和開放視野的拓展,商務(wù)英語(yǔ)翻譯恰好填補(bǔ)了中外契合在疏導(dǎo)商務(wù)通道中的空白,使實(shí)踐環(huán)節(jié)內(nèi)容不再停留于以往那種課上空洞的“單口式獨(dú)白”和課下乏味的“孤島式演練”,甚至讓學(xué)業(yè)實(shí)踐、行業(yè)融通和產(chǎn)業(yè)對(duì)接等諸多層面規(guī)避了單一且又淺薄的行為做法,也不止于純文本材料的翻譯活動(dòng),更涵納了鮮活場(chǎng)景中的現(xiàn)場(chǎng)交際。因而,提升商務(wù)英語(yǔ)的翻譯能力,有利于在真實(shí)的環(huán)境當(dāng)中疏通更加貼合于商務(wù)場(chǎng)景實(shí)際需求的渠道,真正為提升商務(wù)英語(yǔ)的核心競(jìng)爭(zhēng)力提供得見(jiàn)實(shí)效的門道和路徑。
3“雙創(chuàng)”時(shí)代提升商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力的策略及實(shí)踐功效增強(qiáng)路徑
在宏觀層面上,應(yīng)卓顯英語(yǔ)翻譯實(shí)踐在商務(wù)領(lǐng)域創(chuàng)新發(fā)展中的能力提升策略,主要得考慮到跨學(xué)科綜合知識(shí)的靈活應(yīng)用,另一方面也要在能力提升的助推動(dòng)能上堅(jiān)持“與時(shí)俱進(jìn)”,并可通過(guò)微觀視角的各個(gè)擊破,在整體上實(shí)現(xiàn)“增效提能”。3.1沖破“網(wǎng)絡(luò)圍觀”現(xiàn)象,注重多方比對(duì)。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,存在著針對(duì)于某一語(yǔ)句、片段甚至篇章而進(jìn)行的“圍攏式翻譯”現(xiàn)象,譯者往往會(huì)受到母語(yǔ)影響,使譯文變得過(guò)于口語(yǔ)化或極具文學(xué)性,而缺失商務(wù)英語(yǔ)的“本色”。商務(wù)英語(yǔ)作為一門實(shí)踐性很強(qiáng)的學(xué)科,突破了簡(jiǎn)單的“網(wǎng)民式”集中評(píng)議行為,而在翻譯能力的提升上卓顯了商務(wù)活動(dòng)參與過(guò)程的實(shí)效“錘煉”與應(yīng)用“拔高”。此一階段的翻譯實(shí)踐,也不僅限于使用“模糊化”的處理手段,實(shí)現(xiàn)的是“一對(duì)一”的有效互動(dòng)。另外,經(jīng)常性參加涉外的商務(wù)洽談、高端國(guó)際論壇活動(dòng),積極參與基于項(xiàng)目運(yùn)營(yíng)的雙語(yǔ)互譯工作坊和跨境貿(mào)易工作室,或投身于各層級(jí)翻譯實(shí)踐大賽等,也都屬于基于能力提升的發(fā)散性思維,翻譯主體的翻譯能力就是在這種參與式比對(duì)的過(guò)程中得到逐步提升的。3.2力求“欣賞式探詢”,以達(dá)“正向改變”。商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力不是朝夕之間就能夠得到大幅度提升的。筆者在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),其提升策略可采用“欣賞式探詢”的方式。這一源自組織管理方面的學(xué)問(wèn),也屬于心理學(xué)研究的心得體會(huì),又極具語(yǔ)言藝術(shù)與翻譯參與過(guò)程的體驗(yàn)特征,不僅尊重了個(gè)性化差異,也體現(xiàn)了人本化設(shè)計(jì),以實(shí)體的高參與度、整體協(xié)同的滿意度以及最佳組合的競(jìng)爭(zhēng)效力取得了實(shí)效,也贏得了口碑。作為商務(wù)英語(yǔ)翻譯整體能力提升應(yīng)用的“正向遷移”行為和由點(diǎn)到面的“良性反撥”效應(yīng),此一引介理念,其終極目的是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言品質(zhì)和翻譯能力的全面提升。3.3尊重習(xí)慣的差異,實(shí)現(xiàn)文化“柔性交融”。商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力本身是一個(gè)多學(xué)科知識(shí)融通應(yīng)用的“綜合體”,最終借靠的還是文化背景差異的“專業(yè)化消弭”和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的融通效用。從商務(wù)英語(yǔ)函電寫作的“7C”原則到目的語(yǔ)文本架構(gòu)的細(xì)節(jié)呈現(xiàn),從“忠實(shí)、精準(zhǔn)、一致”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)到詞義、句式乃至修辭格等方面的技巧應(yīng)用等等,都離不開中外思維方式的“密合通聯(lián)”和文化層面上的“柔性交融”。于此而言,商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐要考慮英漢兩種不同語(yǔ)言在翻譯過(guò)程中的相互滲透,越過(guò)文化之間的抵觸和沖突,遵從于各自的表達(dá)習(xí)慣,也是尊重差異基于語(yǔ)言實(shí)際運(yùn)用而不斷提升場(chǎng)景應(yīng)變能力的實(shí)效做法。
4結(jié)語(yǔ)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力的提升,需要一個(gè)漸進(jìn)性的實(shí)踐過(guò)程。“雙創(chuàng)”時(shí)代的高等院校和企業(yè)化產(chǎn)業(yè)學(xué)院除了要在各自創(chuàng)新型課程體系建設(shè)方面下大功夫,比如以打造實(shí)踐“金課”為抓手,發(fā)揮好鏈條式牽引力量,做到結(jié)構(gòu)性知識(shí)傳授的科學(xué)有效性和應(yīng)用能力延展的“全覆蓋”等,還要顧及商務(wù)語(yǔ)言實(shí)踐平臺(tái)綜合功用的高效發(fā)揮,以及商務(wù)英語(yǔ)實(shí)踐教育接續(xù)服務(wù)體系的深度構(gòu)建,從而在實(shí)際行動(dòng)上更為“接地氣”,在推進(jìn)層面上也更加體現(xiàn)出“國(guó)際化”的特色。而教育實(shí)體單位在充分發(fā)揮商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才孵化功用的基礎(chǔ)上,更要以市場(chǎng)需求為導(dǎo)向,瞄準(zhǔn)應(yīng)用型商務(wù)人才培養(yǎng)的多方需要,將自身的“梯度式進(jìn)升”創(chuàng)新規(guī)劃納入到應(yīng)用型卓越人才培育和“全人”教育的生態(tài)鏈條中,不排斥科技元素和項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)的升增、協(xié)同與助推作用,也不否認(rèn)實(shí)踐平臺(tái)的“可視化”效果。基于此,從相異視角解析“雙創(chuàng)”時(shí)代商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才優(yōu)質(zhì)化培育的實(shí)踐標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)翻譯能力的提升需堅(jiān)持“與時(shí)俱進(jìn)”的做法,對(duì)于更好地進(jìn)行應(yīng)用型商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力提升策略的探索和在翻譯人才培育方面獲得更多新發(fā)現(xiàn),將會(huì)越來(lái)越顯現(xiàn)其實(shí)踐價(jià)值。
【參考文獻(xiàn)】
[1]成尚榮.核心素養(yǎng)的中國(guó)表達(dá)[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2018.
[2]杜鳴皓.商業(yè)向心力:重新定義現(xiàn)代商業(yè)競(jìng)爭(zhēng)[M].杭州:浙江工商大學(xué)出版社,2019.
[3]胡展赫.高階思維[M].沈陽(yáng):沈陽(yáng)出版社,2018.
[4]劉浩.英漢比較與跨文化交際能力的培養(yǎng)[M].北京:中國(guó)紡織出版社,2018.
[5]宋曉星,林群.商務(wù)英語(yǔ)筆譯[M].北京:清華大學(xué)出版社,2018.
作者:于振邦 單位:青島黃海學(xué)院
熱門標(biāo)簽
商務(wù)信函 商務(wù)英語(yǔ)論文 商務(wù)接待 商務(wù)函電 商務(wù)翻譯論文 商務(wù)談判論文 商務(wù)招待 商務(wù)禮儀 商務(wù)工作報(bào)告 商務(wù)論文 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論