基于變通原則商務英語翻譯分析

時間:2022-06-15 02:48:32

導語:基于變通原則商務英語翻譯分析一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

基于變通原則商務英語翻譯分析

【摘要】在商務中,英語作為國際語言的使用也非常廣泛。由于商務英語的廣泛覆蓋,其內容以及形式都具備多樣性。因此商務英語的翻譯不能遵循相同的標準。相反,應該積極修改它以掌握“適應性原則”。本篇文章將會在變通原則的基礎上對于商務英語的翻譯進行分析以及探討,希望可以給大家帶去一些啟發。

【關鍵詞】變通;商務英語;翻譯

1.前言

當前,我國對外開放政策一直在不斷的深化。作為一個發展中國家,中外合資經營企業以及中外合資經營企業也變得越來越多,處于強而有力的聯盟狀態。作為世界上比較通用的語言之一,商務英語變得非常重要。商務英語的翻譯起到了重要的橋梁作用,也屬于商務英語當中非常重要的內容。在不同的文化以及場合下,我們需要按照商務英語翻譯的“靈活性”原則,改善以及推廣商務英語翻譯的不足,并力求使其更加完美的進行表達。

2.具體的內涵

最初的時候,變通理論屬于哲學范疇之內,主要指的是按照不同的情況進行非原理性的一些更改,而不是遵循相應的規則。在變通理論基礎之上的商務英語翻譯不限于語言結構,它更多地是對一些原始的文本精神進行更加準確的掌握,并打破靜態翻譯靜態分析的原始模式。與之前傳統的翻譯理論相比較,變通理論翻譯追求的翻譯更加的靈活以及簡化,但是和自由翻譯相比較也存在一定的差異。與自由翻譯相比較,它具備的準確性以及翻譯效果將會更好。處在特殊的語言環境之下,翻譯人員將會按照實際情況對一些異化的問題進行靈活的處理,最終實現內容價值上面的微觀修飾。在變通理論的基礎之上,商務英語翻譯屬于一種比較特殊的翻譯方法。盡管翻譯的過程變得更加的靈活,但它也沒有因此改變其原始的具體含義。即使做了一些更改,也只是簡單地做了一些調整,使其變得更加的合適,和原始的含義也相差無幾。因此,在翻譯的過程當中,需要在原始數據的基礎之上對其進行修改已保障其變得更加的合適,最終獲得用戶的認可以及肯定。

3.具體特點

3.1語言功能特征。商務英語屬于職場上面的一種專用英語它屬于專業英語當中的一個分支。它涉及到非常多的商業活動,因此變得非常難以翻譯。和比較傳統的英語相比較,商務英語顯得更加的具備專業性,比如:法律、醫學、工業以及化學英語等等。盡管商務英語也具備普通英語的一些基本特征,但很明顯其更加具備專業性、實用性以及針對性,在翻譯的過程中它對于翻譯人員的業務知識水平要求的比較高。商務英語通常通過非語言以及非謂語的形式進行表達,并且使用被動詞的頻率比較多,因此翻譯人員必須要提前對其風格進行了解。3.2詞匯功能特征。商務英語的詞匯推導能力非常強,不斷衍生的一些新詞匯會很大程度上增加了翻譯的難度。翻譯者在翻譯的過程中一定要掌握好各種各樣的新詞形式,并不斷的對自身的詞匯量進行更新。除此之外,為了保障商務英語當中不會出現冗長以及復雜的句子,經常會利用首字母縮寫的形式。但是這些縮寫在定義上面比較模糊,而且具備非常明顯的行業特性。翻譯者必須要對這個行業足夠的了解才可以比較正確的進行翻譯。當然,商務英語在使用的過程中還會涉及到大量的古詞,重復詞以及外來詞。翻譯人員在翻譯之前必須首先對其熟悉,否則很難將其準確的進行翻譯。

4.變通原則的表現

遵循變通原則,主要是為了更好的對內容進行表達,保證內容的價值性以及真實性。商務英語的使用非常的廣泛,在雙方之間進行貿易的時候,翻譯的準確與否直接關系到貿易的順利性。在商務英語的翻譯過程中使用變通原則可以很大程度上提高翻譯的準確性。4.1表達的更加準確。商務英語在表達上的要求是非常嚴格的,因此在使用單詞的時候一定要把握其準確性以及體面性。翻譯的過程中可以清晰的表達句子的具體含義,并且還可以反映相應的習俗以及文化信息。商務英語的讀者通常都是貿易或合作的雙方,語言表達的是否準確直接關系到貿易或合作進展的順利性。4.2文本翻譯的多樣性。商務英語包含非常多的內容,應用類型也非常的多,包含:商務廣告,信函,會議以及一些國際會議等,類型不同,相應的用途也有所不同,因此在翻譯的過程中一定要遵循靈活性的原則,按照不同的標準對不同的文本進行翻譯,要保障翻譯的內容尊重業務發展的文化背景以及社會環境,保障翻譯的實用性以及多功能性。4.3尊重文化的差異性。語言屬于文化當中的一部分,因此在某種程度上可以通過語言用來預測一個國家的文化水平。中西文化之間存在非常大的差異性,在語言的表達上這種差異非常的明顯。在中文當中和“狗”相連的詞語代表的貶義比較多,比如狐朋狗友等。而在外語當中,“狗”一詞代表的是一種幸運以及友好,比如lucky等。因此,翻譯人員在翻譯的過程中一定要事先了解不同國家的一些文化背景,在翻譯中學會尊重文化背景之間的一些差異性。翻譯者不僅需要從字面的意義上對其進行翻譯,還應該比較深刻的理解其相應的內涵,避免在翻譯的過程中出現詞不達意的情況。

5.具體的應用

5.1商業廣告的應用。對于商業廣告的一些翻譯必須要保障其藝術性以及功能性。在廣告當中語言是非常重要的組成部分。比較優秀的廣告語言可以很好的吸引人們的眼球,并促成消費者最終完成消費。由于文化背景的不同,消費者對于語言的理解也會出現千差萬別的情況,因此在翻譯的過程當中一定要掌握策略以及方法,應該從多種角度進行出發,比如:原始文本的含義,廣告的最終意圖,消費者的心理因素以及文化背景等,對于這些都要學會準確的分析,只有這樣才可以保障翻譯的合理性。5.2商業信函的應用。在商業當中,商業信函的使用也非常的廣泛,作為一種通信,在翻譯的時候不需要逐字逐句的進行翻譯,但是同樣應該保障其含義的準確性以及細節性。作為一封信函,在表達當中一定要注意禮貌以及尊敬用詞的使用,這樣可以讓另一方感受到友善以及尊重,以此更好的促進雙方之間的貿易合作開展。此外,商務信函在使用的過程中也會涉及到一些比較專業的商務術語。在翻譯的過程當中,我們必須要保障翻譯的嚴謹性以及專業性。5.3商業合同的應用。在商業交易當中,商業合同是非常重要的證明,具備有效性以及法律效力。合同當中將會涉及到非常多的條款以及規定。因此,對于其翻譯工作的準確性以及要求都是非常高的。一旦發生一些歧義,很容易造成貿易糾紛、法律糾紛的發生。5.4商標的應用。商標屬于產品的一種符號,商標不僅僅代表商品的一種形象,更是代表公司的外在形象,因此對于商標的翻譯一定要注重創新性。該翻譯會直接影響到消費者對于公司以及產品的印象,因此其相應的翻譯是非常重要的。關于商標的翻譯可以按照音譯以及諧音的方法來完成,這樣以來不僅非常的簡單,而且在很大程度上可以向消費者更好的展示產品的性能。

6.變通基礎上的商務英語翻譯

在內容方面,商務英語具備比較高的針對性。如果翻譯出現了錯誤,那么將會給業務活動造成非常大的負面影響,并最終造成錯誤的指導。商務英語本身具備特殊性,因此其在翻譯的過程中一定要保障簡潔以及準確性。只有這樣才可以提高翻譯的效率以及準確性,在一定程度上降低翻譯的難度。商務英語的翻譯本身具備靈活性,將會按照不同的環境以及目標對內容進行相應的適當更改,最終達到最佳翻譯效果。

7.結束語

總而言之,關于商務英語的翻譯,必須要結合相關的文化背景以及翻譯場合,并結合“靈活性”原則,以達到準確以及合理的翻譯。只有進行不斷的探索,不斷地進行實踐,才可以保障翻譯的準確性。

【參考文獻】

[1]梁歡.于變通理論的商務英語翻譯教學初探[J].英語廣場(6)

[2]文傳淑.淺析商務英語翻譯的變通原則[J].校園英語,2016(3)

[3]王琰.基于變通理論的商務英語翻譯研究[J].課程教育研究,2015(31)

[4]許霞.論變通理論在商務英語翻譯中的應用[D].上海海事大學,2017

[5]包桂影,劉英瑞.商務英語翻譯過程中遵循的原則[J].河北企業,2017(9)

[6]魏雪.變通理論在商務英語翻譯中的應用[J].

作者:汪俊杰 單位:鄭州工業應用技術學院