食品對外貿易及商務英語翻譯研究

時間:2022-12-13 10:32:01

導語:食品對外貿易及商務英語翻譯研究一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

食品對外貿易及商務英語翻譯研究

隨著經濟全球化趨勢不斷加深,我國在對外貿易中的“英漢交流”越來越頻繁,此時英語已經不僅僅作為世界通用語言之一,對于我國來說,其更是促進對外貿易規模、推進對外貿易發展的重要憑借。商務英語指的是在以商業貿易為目的的應用型英語,是特殊用途英語(ESP)的一種,它在國際性商務貿易中承擔著溝通貿易主體、實現對等交流的作用。由此可見,在對外貿易之中,商務英語翻譯的重要性不言而喻。在如今我國食品對外貿易保持迅猛發展勢頭的背景下,外貿即國際商務英語的使用必不可少。因此,加強對食品對外貿易中的商務英語翻譯研究,掌握食品對外貿易中商務英語特點及其翻譯技巧,具有充足的現實意義。由楊雅蘭、唐秋實和陽志軍編著、中國輕工業出版社出版的《食品專業英語》一書,收錄了大量食品技術和食品安全管理方面的英文原著,內容涉及全面、典型性強,為食品專業學生提供了高質量的英語閱讀材料。《食品專業英語》全書共分為八個部分。第一部分主題為食品營養素,收錄了糖分、油脂、維生素和礦物質等食品專業領域中營養元素相關英語知識。第二部分主題為食品加工,包括當前食品加工先進技術的介紹等相關內容。第三部分主題為食品保藏,內容包含各種食品保存方式。第四部分主題為食品添加劑,以介紹食品添加劑、酶以及發酵等食品化學相關知識為主。第五部分、第六部分和第七部分分別對食品質量與安全管理、食品檢測以及食品標準與法規進行了介紹,作者收錄了大量關于食品標準的英文數據,同時對各國相關法律法規進行了總結。最后的第八部分,作者介紹了功能性食品的相關知識點。從整體上看,本書囊括了食品專業多方面的知識,內容全面且體系完備,而且對食品專業知識的詳略把握較為合理,所選取的內容皆為食品專業中較為基礎的知識。從細節上看,本書兼具知識闡述和案例分析,每個單元下分詞匯分析、課文講解、閱讀鏈接以及課后作業,內容編排較為細致,實用性較為突出。我國作為食品對外貿易大國,與他國進行良好的商務溝通尤為必要。在對外貿易的過程中,商務英語的使用不僅僅是我國和其他國家進行交流的載體,在某種程度上,商務英語的運用效果還體現著我國企業的形象和對外貿易實力。當我國食品企業在外貿商務英語交流中具備良好的翻譯水平時,對于后續的雙方貿易、拉近交流等方面來說都將獲得一定的提升。受到使用場景的影響,商務英語與普通英語有著一定區別,因此在翻譯規律上也與普通英語的翻譯存在差異,尤其對食品外貿中的商務英語來說,其翻譯往往還與中西方飲食文化差異有著較大聯系。

食品對外貿易中商務英語的翻譯作為我國食品企業獲得、提取和處理商務信息的重要措施,能否實施有效的翻譯策略至關重要。而要在食品對外貿易中進行商務英語的翻譯,首先就要對食品外貿商務英語的特征有足夠的了解。參考《食品專業英語》一書所提供的食品行業英語文章以及解讀,并結合食品對外貿易中的商務英語實際應用,筆者認為并總結食品對外貿易中商務英語的特征如下:其一,專業性較強。食品對外貿易中的商務英語是食品專業英語的一部分,具有高度專業性是其核心特征之一。這種專業性特征的形成原因,一方面在于食品對外貿易中所經常涉及到的各種專業理論知識,另一方面在于長期以來的貿易實踐中所形成的行業性術語。結合該書可知,食品對外貿易中商務英語的專業性主要體現在專業詞匯的頻繁運用上。例如關于食品成分信息的專業詞匯如carbohydrate(碳水化合物)、riboflavin(核黃素)、additive(食品添加劑)、dietaryfiber(食用纖維)等;關于食品加工的專業英語詞匯如deabsorption(解析)、dehydration(脫水)、extraction(浸取)、fermentation(發酵)等;關于食品貿易的專業英語詞匯如portdues(港口稅)、mportsurcharge(進口附加稅)、priceincludingcommission(含傭價)等。通過上述所舉的例子可以看出,食品對外貿易中所涉及到的專業詞匯非常多,甚至還有許多涉及食品加工的科技類英語詞匯,如果翻譯人員沒有積累足夠的專業知識,顯然將難以掌握和理解原文意思,甚至還有可能造成翻譯失敗。其二,縮略詞使用較為普遍。縮略詞指的是一種書面詞語或者短語的縮短形式,用來代替整體,主要起到簡化、方便的作用。在食品外貿商務交流之中,為了實現效率更高的交流活動,外企所提供的商務英語原文都以簡潔、明了為主,剔除了繁雜、冗長的語句,而縮略詞有著體量簡短、信息量大的優勢,因此,英語縮略詞往往被普遍運用到商務英語之中,并且已經成為國際商務交流的慣例。英語縮略詞一般有首字母縮寫、拼綴詞、截短詞等幾種表現形式,在食品對外貿易的商務交流之中,最為常見的便是首字母型縮略詞,例如關于食品信息的縮略詞ADI(AcceptableDailyIntake每日允許攝入量)、NVI(NutritiveValueIndex營養價值指數)、GMO(GeneticallyModifiedOrganism轉基因)等;關于食品認證的縮略詞有CFSI(ChinaFoodSafetyInitiative中國食品安全倡議)、FSSC(FoodSafetySystemCertification食品安全體系認證)等;關于食品貿易所涉及到的政府機構的縮略詞有CFDA(ChinaFoodandDrugAdministration國家食品藥品監督管理總局)、CQC(ChinaQualityCertificationCenter中國質量認證中心)等。需特別注意的是,漢語縮略詞數量較少且含義明確,因此使用和翻譯較為簡單,而英語縮略詞數量較大,并且仍舊在不斷增加,這在一定程度上增強了翻譯難度其三,語句表達非常正式和嚴謹。食品對外貿易商務活動要體現的是貿易雙方平等互惠、彼此尊重、各守規矩,在商務交流中也要始終以嚴謹、明確為原則,因此商務交流文本中,無論詞匯、句式還是格式的運用上都非常正式和嚴謹。例如在涉及到食品相關信息的文本中,長句明顯更多更密集,這是為了讓句意表達更為完整和嚴謹,而且在闡述食品行業某個現象、規律或者客觀事物時,將會頻繁使用被動語態和一般現在時態,這凸顯的是商務英語文體的客觀性與科學性。如果英語文本涉及貿易合同、法律文書等方面內容時,正式和嚴謹的特點將更為鮮明。例如,簡潔句、簡短并列句和簡短復合句的使用頻率較高,體現出“言簡意賅”的特征;在用詞上很少使用修飾性詞語,整體句型簡潔明快;文本結構嚴謹工整,嚴格遵守國際慣例或者國際標準,始終以法律效益為中心。通過上述對食品對外貿易中商務英語的特征分析可知,食品對外貿易中的商務英語翻譯有著一定難度,各種詞匯、句式特征都對翻譯者造成了一定的阻礙。但在長期的國際交流和商務英語翻譯實踐中,我國業界學者和翻譯家也積攢了諸多實用的翻譯技巧,《食品專業英語》一書中在分析英語原文時也為讀者提供了有效的翻譯方法,結合該書內容以及國內關于對外貿易商務英語翻譯相關研究成果,筆者認為在食品對外貿易商務英語翻譯過程中需要時刻遵循兩個方面的原則:一是忠實原文原則。忠實原文實際上不僅僅是食品對外貿易商務英語翻譯需要牢牢貫徹的原則,任何行業和領域的英語翻譯都應當準確傳遞原文信息為準則,務必將內容的準確性置于第一位。在食品對外貿易中,商務英語翻譯是否準確傳遞原文信息,將直接關系到貿易雙方是否能夠實現信息對等,特別是在商業合同、金融業務等領域的英語翻譯中,其翻譯的準確性可能會對貿易雙方經濟利益甚至法律效益造成一定影響。因此,忠實原文、避免出現信息偏差,是食品對外貿易商務英語翻譯的第一要義。二是平等交流原則。食品對外貿易商務活動中,貿易雙方是站在同一地位進行交流的,此時商務英語翻譯是讓雙方友好溝通和交流和基礎。因此,在食品對外貿易商務英語翻譯時,翻譯者應當基于雙方友好、平等交流的態度上進行翻譯,保證翻譯出的語言嚴謹正式、但不咄咄逼人,避免讓對方感到不適,同時還需要注重禮貌用語。在遵守上述原則的基礎上,翻譯者在食品對外貿易中商務英語的翻譯中還可以采取以下策略:

第一,從翻譯根本思想角度來說,要以翻譯目的論為指導進行翻譯。翻譯目的論由德國翻譯學家賴斯等人提出,該觀點認為,翻譯應當具備目的性,不能將原文與譯文進行對等,而是要將翻譯作為一種工具來達成某個目的。該理論與食品對外貿易商務英語翻譯深深契合,因為食品對外貿易商務英語翻譯便是為了實現商務交流從而實現信息對等。所以,將翻譯目的論作為食品對外貿易商務英語翻譯的理論支撐有其可行性。在目的論的指導下,翻譯者在翻譯前應當先認清翻譯行為的目的,例如譯者的目的、譯文的目的以及特定翻譯策略的目的。對于食品對外貿易商務英語翻譯,翻譯目的一般為譯文目的,以闡釋和傳播。翻譯者應當據此目的決定翻譯過程和翻譯具體策略,力求達到預期翻譯效果。

第二,從翻譯基礎能力角度來說,要不斷積累食品外貿領域專業詞匯,培養翻譯思維。食品外貿商務英語中的行業專用詞匯和科技類詞匯較多,并且隨著相關技術的推進還有許多新詞匯不斷出現,這就需要翻譯者養成持續學習、持續增強知識儲備的意識,如此才能始終與食品外貿行業發展相接軌,從而及時地了解各類食品成分信息的專業詞匯、食品加工的專業英語詞匯以及貿易相關專業詞匯。在不斷積累專業詞匯的同時,翻譯者還需要培養連貫性翻譯思維。因為食品外貿商務英語的行文方式具有商務性,公文性質較為明顯,與普通文章有一定區別,翻譯時容易出現句意斷層現象。因此翻譯者需要在日常翻譯實踐中養成厘清文意、連貫翻譯的思維習慣,確保譯文順暢,方便閱讀和理解。

第三,從翻譯具體技巧角度來說,要多方聯系,明確句意。根據食品外貿商務英語特征,翻譯者可采取以下技巧來明確原文含義:一是根據行業性質來確定詞義。不同的商務領域中其詞義也是不同的,例如食品購入和外銷環節、質量審查環節、稅收核算環節等,其專業范疇都不同,翻譯者如果遇到易混淆詞句,可以根據專業范疇選擇最為貼合的語義進行翻譯。二是根據語境確定詞義。在不同的語境下,部分英語詞匯有著特定的含義,因此翻譯者在翻譯過程中應當充分結合上下文的具體語境,明確原文意思。三是通過固定搭配確定詞義。上文提到,食品對外貿易商務英語中有很多固定搭配短語來體現言簡意賅的文體特征,因此翻譯者可以多了解不同詞匯形成的固定搭配,從而提升翻譯準確度。四是通過英語文化確定詞義。食品對外貿易涉及到中外飲食文化的交流和碰撞,有許多英語詞匯來源于英語國家的飲食活動,因此翻譯者應當對英語國家的飲食文化有一定了解,從而為部分文化類詞匯的翻譯奠定基礎。

作者:閆丹 單位:河北環境工程學院