歷史文化資源對(duì)外傳播研究

時(shí)間:2022-08-14 11:26:13

導(dǎo)語:歷史文化資源對(duì)外傳播研究一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

歷史文化資源對(duì)外傳播研究

摘要:文章指出邢臺(tái)市歷史文化資源對(duì)外傳播的重要性,通過分析邢臺(tái)市歷史文化資源的對(duì)外傳播現(xiàn)狀,提出了提升其對(duì)外傳播質(zhì)量的途徑;特別強(qiáng)調(diào)了對(duì)外傳播翻譯工作中應(yīng)該遵循的兩個(gè)原則,為相關(guān)外宣工作人員提供了參考。

關(guān)鍵詞:邢臺(tái);歷史文化資源;對(duì)外傳播

一、邢臺(tái)市歷史文化資源對(duì)外傳播的重要性

21世紀(jì),世界各國的文化交流比以前任何時(shí)候都更加深入。隨著中國“走出去”戰(zhàn)略的深入實(shí)施,中國足跡沿著“一帶一路”走向世界更遠(yuǎn)處,中國的對(duì)外文化傳播工作也隨之走遍全球。作為上下五千年的文明古國,中國擁有光彩奪目的歷史文化遺產(chǎn),做好這些歷史文化遺產(chǎn)的對(duì)外宣傳工作對(duì)于中國增強(qiáng)文化自信意義重大。邢臺(tái)作為殷商古都,蘊(yùn)含著豐厚的傳統(tǒng)文化精神,而且這些資源有著濃郁的地域特色,是邢臺(tái)地區(qū)優(yōu)秀的文化遺產(chǎn)。做好邢臺(tái)市歷史文化資源的對(duì)外傳播工作,對(duì)于擴(kuò)大邢臺(tái)的國際影響力,進(jìn)一步打造邢臺(tái)的城市文化名片,提升邢臺(tái)的文化軟實(shí)力,都有著至關(guān)重要的推動(dòng)作用。然而,要使邢臺(tái)市歷史文化資源為越來越多的海外人士所認(rèn)識(shí)、理解和接受,就必須打破文化和語言的隔閡,因此,將歷史文化資源整理翻譯成相應(yīng)的外國語言文字成為歷史文化資源走向世界的一個(gè)重要途徑。

二、邢臺(tái)市歷史文化資源對(duì)外傳播的現(xiàn)狀

在眾多仁人志士的共同努力下,邢臺(tái)市歷史文化資源的整理記錄工作取得了很大進(jìn)展,成績(jī)有目共睹。截至目前,已經(jīng)出版了《邢臺(tái)歷史文化論叢》、《邢臺(tái)歷史經(jīng)濟(jì)論叢》、《郭守敬研究》、《三代文明研究》、《邢臺(tái)通史》、《邢臺(tái)歷史文化辭典》、《邢臺(tái)歷史大事件》、《邢臺(tái)縣歷史文化讀本》、《邢臺(tái)歷史之謎》、《人文邢臺(tái)選集》等數(shù)十種歷史文化研究書籍,成立了邢臺(tái)歷史文化研究會(huì),歷史文化研究隊(duì)伍日益壯大,涌現(xiàn)出一批歷史文化研究的帶頭人。在整理研究歷史文化的同時(shí),市政府重視對(duì)歷史文化遺產(chǎn)的發(fā)掘、搶救、保護(hù)與整理工作,對(duì)臥牛城傳說、順德扇鼓、邢臺(tái)皮影、內(nèi)丘神碼、巨鹿織錦、太平道樂進(jìn)行立項(xiàng)保護(hù)。其中內(nèi)丘神碼已列為中國民間文化遺產(chǎn)保護(hù)項(xiàng)目。另外,邢臺(tái)市政府、邢臺(tái)縣政府、社會(huì)團(tuán)體和高校組織已經(jīng)舉行了豐富多彩的旅游文化宣傳活動(dòng),如中國•邢臺(tái)天河山七夕愛情文化節(jié)、清河縣鄉(xiāng)村旅游暨山楂節(jié)、秦王湖牡丹節(jié)、九龍峽桃花節(jié)等,這些具有濃郁地方特色的旅游文化交流活動(dòng)吸引了國內(nèi)外大量專家、學(xué)者和游客前來考察、學(xué)習(xí)和欣賞。然而關(guān)于歷史文化資源的對(duì)外傳播研究為數(shù)不多,目前已經(jīng)發(fā)表的相關(guān)論文有《邢臺(tái)文化手工藝產(chǎn)品的對(duì)外傳播及英譯策略研究》[1];《邢臺(tái)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣英譯調(diào)查研究》[2];《河北省旅游公示語英譯現(xiàn)狀與對(duì)策研究——以邢臺(tái)市為例》[3]。這些論文對(duì)邢臺(tái)市歷史文化資源的對(duì)外傳播現(xiàn)狀做了研究,指出了存在的問題,提出了改善的建議和對(duì)策。比如,龐云玲提出政府要加大對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對(duì)外傳播的投入,重視非物質(zhì)文化遺產(chǎn)高水平專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)等。然而這些研究都停留在理論階段,很少有實(shí)質(zhì)性的成果可供借鑒和應(yīng)用。

三、提升邢臺(tái)市歷史文化資源對(duì)外傳播質(zhì)量的途徑

筆者認(rèn)為,應(yīng)該從以下方面入手進(jìn)一步提升邢臺(tái)市歷史文化資源對(duì)外傳播的質(zhì)量。1.整理出版系統(tǒng)介紹邢臺(tái)歷史文化的外文出版物。雖然介紹邢臺(tái)歷史文化的中文出版物已經(jīng)有很多,但是目前還沒有一本介紹邢臺(tái)歷史文化的外文出版物。邢臺(tái)不僅擁有悠久的歷史文化,還有很多具有代表性的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),如牛郎織女的傳說、平鄉(xiāng)梅花拳、威縣亂彈等,然而對(duì)于這些珍貴的歷史文化資源缺乏外國文字的翻譯介紹,更沒有相關(guān)外文出版物對(duì)其進(jìn)行宣傳,這些資源很難被外國友人知曉。2.制作歷史文化數(shù)字資源,建設(shè)數(shù)字資源共享傳播平臺(tái)。信息化時(shí)代,數(shù)字平臺(tái)和數(shù)字資源的傳播速度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出傳統(tǒng)的媒介。然而,關(guān)于邢臺(tái)歷史文化根本沒有專門的數(shù)字資源共享平臺(tái),甚至很少能在國外的主流網(wǎng)站上(比如YouTube)搜索到關(guān)于邢臺(tái)的音視頻資料。要知道,網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的傳播力量不可小覷。央視自從2015年在全球最大的視頻網(wǎng)站YouTube上建立春晚官方頻道以來,吸引了眾多海外粉絲,很多網(wǎng)友表示愛上了中國的這臺(tái)超級(jí)晚會(huì),愛上了中國文化。如果能把邢臺(tái)的歷史文化資源數(shù)字化,通過這樣的平臺(tái)上傳,一定會(huì)獲得很多粉絲的點(diǎn)贊。3.提升歷史文化景區(qū)公示語翻譯質(zhì)量。邢臺(tái)擁有眾多歷史文化景區(qū),如郭守敬紀(jì)念館、紫金山、天河山等,要把這些景區(qū)打造成國際化的景區(qū),就必須先從景區(qū)公示語翻譯質(zhì)量上下功夫。景區(qū)公示語翻譯質(zhì)量的高低決定了相關(guān)歷史文化資源傳播質(zhì)量的高低。景區(qū)故事能不能被外國人理解和欣賞,取決于故事有沒有很好的被翻譯成外文。目前,邢臺(tái)的歷史文化景區(qū)很多沒有外文公示語,也有很多景區(qū)有外文公示語,但是譯文質(zhì)量很差,讓外國人摸不著頭腦,甚至哭笑不得。主要原因還是旅游管理部門和景區(qū)對(duì)于外文公示語的重視程度不夠,有的景區(qū)甚至直接使用網(wǎng)絡(luò)翻譯的公示語,結(jié)果可想而知。

四、對(duì)外傳播視角下的邢臺(tái)市歷史文化資源翻譯

歷史文化資源對(duì)外傳播的任務(wù)就是“讓世界了解邢臺(tái)”。但由于歷史文化資源種類繁多,文化內(nèi)涵深厚,翻譯起來具有很大的難度。為了提升邢臺(tái)市歷史文化資源對(duì)外傳播質(zhì)量,相關(guān)文獻(xiàn)或公示語的譯者在翻譯中應(yīng)遵循以下原則。1.文化傳真。美國著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯•韋努蒂(LawrenceVenuti)于1995年在《譯者的隱身》中提出來了歸化和異化兩種翻譯策略[4]。所謂歸化翻譯法,目的在于為讀者提供地道通順的譯文,把原文中出現(xiàn)的異國情調(diào)的元素本地化處理,以減少譯文對(duì)于讀者的陌生感。在翻譯的過程中,譯者考慮的重點(diǎn)是翻譯出來的東西要便于讀者理解和接受。而所謂異化翻譯法,是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”,就是最大限度地傳達(dá)原作的文化特色,保存和反映異域情調(diào)和語言風(fēng)格。魯迅先生曾經(jīng)講過:“如果還是翻譯,那么,首先的目的,就在博覽外國的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何地何時(shí),有這等事,和旅行外國,是很相像的,它必須有異國情調(diào)。”魯迅所講的“異國情調(diào)”指的是在譯作中保留源語言所屬文化的文化特色,從而能使讀者感受到這是來自不同文化的作品。韋努蒂也主張譯者在翻譯過程中對(duì)源語言進(jìn)行異化處理,向讀者揭示源語言和目的語在表達(dá)和文化特色方面的不同。因此,譯者只考慮源語言和目的語之間的語言差異是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,更要深入挖掘源語言和目的語所屬文化之間的差異并進(jìn)行巧妙地處理。如果兩種文化之間的差異在譯作中得到了很好的體現(xiàn),那就是非常成功的翻譯。這里我們把這一翻譯原則叫做“文化傳真”。邢臺(tái)市歷史文化資源的翻譯涉及到中西方之間的文化差異,我們向國外介紹邢臺(tái)歷史文化時(shí)能不能讓西方讀者切實(shí)感受到邢臺(tái)歷史文化的特色,是譯作是否成功的重要衡量標(biāo)準(zhǔn)。因此邢臺(tái)歷史文化資源的翻譯工作者應(yīng)該時(shí)刻牢記“文化傳真”的基本原則。不能因?yàn)檎Z言的轉(zhuǎn)換,而使我們的文化失掉了色彩,甚至變了味。邢臺(tái)歷史文化資源中有很多的典故和習(xí)語,為了能夠有效地傳播邢臺(tái)的歷史文化特色和形象,這些典故或民間的習(xí)語要采用異化的翻譯方法。然而,為了使外國讀者更容易理解,有時(shí)需要使用直譯加注釋的方法。舉例來說,漢語中有個(gè)諺語:“一個(gè)和尚挑水喝,兩個(gè)和尚抬水喝,三個(gè)和尚沒水喝”。翻譯這個(gè)典故時(shí),要考慮到西方很多國家是基督教文化,這些國家的人對(duì)于“和尚”不甚了解,更沒有聽說過關(guān)于和尚的典故,所以這個(gè)典故的翻譯有必要采用直譯加解釋的方法:Onemonk,twobuckets;twomonks,onebucket;threemonks,nobucket,nowater—morehands,lesswork.這樣既翻譯出句子的表層含義,又向國外讀者介紹了中國文化。要做到“文化傳真”,譯者必須具有中西文化的跨文化交際意識(shí)、知識(shí)和能力,對(duì)源語言和目的語的風(fēng)俗文化、政治經(jīng)濟(jì)、思維習(xí)慣等各方面都有廣泛而深入的了解。通過充分對(duì)比源語和譯語的語言和文化內(nèi)涵,譯者才能融會(huì)貫通,窺探到兩種語言及文化各自的精妙之處,從而自如地在兩種語言之間切換,在翻譯中實(shí)現(xiàn)既忠實(shí)于語言又忠實(shí)于文化。有志于從事邢臺(tái)市歷史文化資源翻譯整理工作的譯者應(yīng)該具備強(qiáng)烈的責(zé)任心和莊嚴(yán)的使命感,把對(duì)外傳播中華優(yōu)秀文化看作神圣的事業(yè),一絲不茍地翻譯好每一個(gè)字每一句話。2.目的法則。對(duì)于邢臺(tái)市歷史文化資源的翻譯,要優(yōu)先以翻譯的目的和對(duì)象為導(dǎo)向,切實(shí)提高跨文化傳播效果。所謂翻譯目的論,就是認(rèn)為翻譯中的最高法則應(yīng)該是“目的法則”。換言之,翻譯的目的不同,翻譯時(shí)所采取的策略、方法也不同。就邢臺(tái)市歷史文化資源對(duì)外傳播外譯來說,翻譯時(shí)不是只是單純地注重譯文與原文是否對(duì)等,還必須認(rèn)真考慮中外文化差異問題,避免因文化背景不同而造成的對(duì)外傳播沖突。譯者翻譯過程中要先了解邢臺(tái)市歷史文化資源傳播的目標(biāo)讀者是哪個(gè)國家的,這個(gè)國家有什么文化背景,哪些文化是和中國文化相沖突的。比如,中國人忌諱“戴綠帽子”,而愛爾蘭人以戴綠帽子為榮,認(rèn)為這會(huì)帶來好運(yùn)。翻譯中要處理好類似的文化差異,靈活的選取翻譯策略,避免因文化差異造成外國人對(duì)邢臺(tái)歷史文化的誤會(huì)和曲解[5]。總的來說,邢臺(tái)市歷史文化資源相關(guān)文獻(xiàn)的翻譯,從對(duì)外傳播的角度看,應(yīng)該把外國讀者的文化背景放在首要考慮的位置,要充分考慮目的讀者的思維方式和語言習(xí)慣,將文化差異、思維方式、民族情感和語言翻譯融會(huì)貫通,最終才能翻譯出目的讀者喜聞樂見又不失真實(shí)的好譯文。

五、結(jié)語

以來,多次強(qiáng)調(diào)要堅(jiān)定文化自信,講好中國故事,做好中國文化的對(duì)外宣傳傳播工作。文化傳播能力已經(jīng)成為國家和城市文化軟實(shí)力的重要決定性因素。做好邢臺(tái)市歷史文化資源的對(duì)外傳播工作,對(duì)于提升邢臺(tái)市文化軟實(shí)力,增強(qiáng)邢臺(tái)文化自信,對(duì)外宣傳中國傳統(tǒng)文化,提升邢臺(tái)乃至中國的國際形象和文化魅力,具有重要意義。國家“一帶一路”戰(zhàn)略的推進(jìn)需要借力于跨文化傳播和交流的深入開展,只有當(dāng)外國人很好地了解中國文化他們才能接納中國,接納中國制造,這對(duì)于發(fā)展中國的對(duì)外經(jīng)貿(mào)合作也有著深遠(yuǎn)的影響。

參考文獻(xiàn):

[1]劉芳.邢臺(tái)文化手工藝產(chǎn)品的對(duì)外傳播及英譯策略研究[J].邢臺(tái)學(xué)院學(xué)報(bào),2014(02):43-44.

[2]龐云玲,李子媛.邢臺(tái)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣英譯調(diào)查研究[J].新課程(下),2016(05):31-32.

[3]楊曉妹,錢立娟.河北省旅游公示語英譯現(xiàn)狀與對(duì)策研究——以邢臺(tái)市為例[J].邢臺(tái)學(xué)院學(xué)報(bào),2014(02):139-141.

[4](美)韋努蒂.譯者的隱身[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[5]姜智慧.從異化視角看民俗文化的傳播-浙江省民俗文化翻譯研究[J].中國科技翻譯,2010(02):

作者:盧魁 張榮芳 劉春梅 單位:邢臺(tái)職業(yè)技術(shù)學(xué)院