學(xué)術(shù)論文題目及摘要漢英編譯研究

時(shí)間:2022-06-04 04:50:14

導(dǎo)語(yǔ):學(xué)術(shù)論文題目及摘要漢英編譯研究一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

學(xué)術(shù)論文題目及摘要漢英編譯研究

[摘要]高校學(xué)報(bào)學(xué)術(shù)論文題目摘要漢英編譯在促進(jìn)論文傳播和交流方面意義重大。本文在探討學(xué)術(shù)論文英譯信息翻譯標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,結(jié)合具體案例說(shuō)明題目及摘要編譯中應(yīng)注意的問(wèn)題和應(yīng)對(duì)策略,希望能為同行提供借鑒。

[關(guān)鍵詞]高校學(xué)報(bào);題目;摘要;編寫;翻譯

文題目及摘要的編寫和英譯信息承載著對(duì)外傳播和交流的媒介重任,它們將決定論文傳播和被引用的范圍。國(guó)際上許多大型的檢索機(jī)構(gòu)一般只收錄論文的英文題目和英文摘要等部分,而且很多數(shù)據(jù)庫(kù)也只是免費(fèi)提供論文的英文題目及摘要部分。學(xué)術(shù)論文題目及摘要的編寫和英譯就顯得尤為重要:不僅是學(xué)術(shù)交流的需要,也是嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)的態(tài)度,學(xué)術(shù)論文不應(yīng)以發(fā)表為最終目的,傳播與交流才是其生命之源。

一、高校學(xué)報(bào)論文英譯信息的現(xiàn)狀

目前,高校學(xué)報(bào)大多數(shù)論文作者都沒(méi)有直接用英文寫作,而是先寫好漢語(yǔ)題目和摘要,然后逐詞逐句地翻譯成英語(yǔ),其中充滿了漢語(yǔ)式思維和表達(dá),這給英文信息的閱讀和理解帶來(lái)了很大的困難,很難達(dá)到更廣范圍內(nèi)傳播和交流的目的。因此,論文題目、摘要的編寫和翻譯的研究和實(shí)踐就非常重要。然而目前,高校學(xué)報(bào)學(xué)術(shù)論文英譯信息得不到普遍重視:有的學(xué)報(bào)要求提供英文信息(絕大多數(shù)本科院校),有的學(xué)報(bào)不做要求(部分高職院校)。很多作者也沒(méi)有足夠重視學(xué)術(shù)論文英文信息:有的作者根本就沒(méi)有提供英文信息以擴(kuò)大論文傳播交流范圍的意識(shí);有的作者英語(yǔ)能力有限,出現(xiàn)漢語(yǔ)式的逐字逐句翻譯;還有一些作者純粹把機(jī)器翻譯復(fù)制粘貼,出現(xiàn)詞匯、句式、語(yǔ)法等一系列錯(cuò)誤。所以,高校學(xué)報(bào)學(xué)術(shù)論文要求提供的英文信息翻譯標(biāo)準(zhǔn)有待于進(jìn)一步明確、翻譯質(zhì)量有待提高。學(xué)術(shù)論文需要提供的英文信息包括論文題目、作者姓名、作者單位、論文摘要和關(guān)鍵詞這五部分構(gòu)成。作者姓名和單位介紹的翻譯遵循慣例即可。而題目、摘要和關(guān)鍵詞在編寫和翻譯過(guò)程中有許多需要注意和改進(jìn)的方面。本文以陜西能源職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)為研究對(duì)象,選取其中典型案例,從學(xué)術(shù)論文的角度,結(jié)合翻譯目的論三原則,探討高校學(xué)報(bào)論文題目、摘要編寫和英譯的規(guī)范和技巧。

二、學(xué)術(shù)論文英譯信息的翻譯標(biāo)準(zhǔn)

美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家、翻譯理論家尤根•奈達(dá)(EugeneNida)認(rèn)為,翻譯就是在譯入語(yǔ)中再現(xiàn)與原語(yǔ)的信息最貼切的自然對(duì)等物,首先是就意義而言,其次是就文體而言。這樣的定義有三個(gè)優(yōu)點(diǎn):第一,它明確說(shuō)明了要翻譯的東西是什么,即信息、重在內(nèi)容、然后才是形式;第二,它表明語(yǔ)言文化上的差異決定著源語(yǔ)文本與譯入文本只能做到相對(duì)的對(duì)等,即“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(dynamicequivalence),奈達(dá)將“動(dòng)態(tài)對(duì)等”或“功能對(duì)等”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn),即把翻譯看成是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)。據(jù)此理論,在論文漢語(yǔ)信息英譯過(guò)程中,信息的傳遞是根本目的。在具體操作過(guò)程中,首先對(duì)原文進(jìn)行深入分析,抓住核心信息;然后思索在譯入語(yǔ)的解釋表達(dá);最后要以譯入語(yǔ)從詞匯、句式和篇章方面重構(gòu)表述。

三、題目的編寫與翻譯

論文作者首先要編寫出一個(gè)重點(diǎn)突出、詳略得當(dāng)而又醒目的漢語(yǔ)題目。好的題目,不僅點(diǎn)出文章的主題,而且能引起閱讀興趣。論文的題目必須有高度的概括性和清晰性,一般論文題目不超過(guò)20個(gè)字,如果太長(zhǎng),可借助于副標(biāo)題。漢語(yǔ)題目的表述一般是“……的研究與實(shí)踐”“……的創(chuàng)新與研究”或者是“……的模式探究與思考”等形式。按照漢語(yǔ)陳述方式修飾語(yǔ)靠前,而英文表述時(shí)注重核心詞優(yōu)先的原則,漢語(yǔ)題目翻譯成英文一般按照“倒敘”的方式從后往前翻譯。例如“老年護(hù)理方向校企合作-3354人才培養(yǎng)模式研究”,核心詞是“研究”,次核心詞是“-3354人才培養(yǎng)模式”,導(dǎo)向和范圍是“老年護(hù)理方向”,最后研究基礎(chǔ)是“校企合作”,所以該題目翻譯成“Re-searchon3354talentstrainingmodeoftheelderlycaredirectionbasedonschool-enterprisecooperation”。在實(shí)際翻譯時(shí),首先要找核心詞:“研究”,“思考”,“實(shí)踐”,“設(shè)計(jì)”,“方法”,“探索”,“應(yīng)用”和“探討”等一般要首先翻譯。其次把題目斷開(kāi)成各個(gè)意義完整的詞組。如“基于層次分析法的高職院校師資隊(duì)伍積分制考核管理模型構(gòu)建研究”。首先核心詞是“研究”,其次是“積分制考核模型構(gòu)建”,這是個(gè)主謂結(jié)構(gòu),但是英文標(biāo)題很少出現(xiàn)主謂結(jié)構(gòu)的句子,所以要把它翻譯成所屬關(guān)系的名詞短語(yǔ),再其次是研究范圍“高職院校師資隊(duì)伍”,最后是研究根據(jù)或者方法“基于層次分析法”。最后把這些短語(yǔ)連接起來(lái)時(shí),核心詞與緊跟它的短語(yǔ)之間用“on”比用“of”更能表明研究的客觀性。“on”是“關(guān)于”,“of”表示所屬關(guān)系,關(guān)于某個(gè)方面可以是不完整的,所屬關(guān)系則意味著包括全部,所以該題目翻譯成“ResearchontheconstructionoftheintegratingsystemassessingandmanagementmodelfortheteachingstaffinhighervocationalcollegesbasedonAnalyticHierarchyProcess”,在這個(gè)題目中,按照純粹的題目翻譯要求:題目中所有的實(shí)詞首字母都要大寫,但是該期刊借鑒某大學(xué)學(xué)報(bào)標(biāo)題翻譯慣例并傳承至今,除了題目首單詞和核心關(guān)鍵詞首字母大寫外,其余的一律小寫。漢語(yǔ)論文題目還有“初探……,淺析……”等動(dòng)賓結(jié)構(gòu)式,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)標(biāo)題不會(huì)是完整的句子,所以不可能出現(xiàn)謂語(yǔ)動(dòng)詞,這時(shí)就要把相應(yīng)的動(dòng)詞意思用動(dòng)名詞來(lái)表達(dá)。在翻譯題目時(shí),一定要把關(guān)鍵詞翻譯準(zhǔn)確,而且保持題目、摘要和關(guān)鍵詞中的表述要一致,否則容易造成不必要的混亂。雖然,英文中,有一詞多義,且有同一個(gè)漢語(yǔ)詞匯在英文當(dāng)中有多個(gè)翻譯,這時(shí)譯者一定要審慎選擇用詞,根據(jù)語(yǔ)境和使用范圍,詞匯使用的頻率及相似例句的參照等辦法對(duì)詞語(yǔ)有所甄別和選擇。

四、摘要的編寫和翻譯

(一)摘要的編寫。《中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)文摘編寫規(guī)則GB6447-1986》中定義:摘要是以提供文章內(nèi)容梗概為目的,不加評(píng)論和補(bǔ)充解釋,簡(jiǎn)明、確切地記述文獻(xiàn)重要內(nèi)容的短文。摘要有四要素:目的、方法、結(jié)果和結(jié)論。摘要編寫時(shí),要以第三人稱,客觀、如實(shí)地反映新內(nèi)容和作者強(qiáng)調(diào)的觀點(diǎn),書寫要合乎語(yǔ)法、保持上下文邏輯關(guān)系、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、表達(dá)簡(jiǎn)明、語(yǔ)意確切。摘要的編寫非常重要。摘要不僅要能夠概括全文的主要內(nèi)容,而且要能夠吸引讀者繼續(xù)閱讀。摘要必須按照“提出問(wèn)題,分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的思路展開(kāi)”。首先表述此研究的來(lái)源(包括背景和意義),然后陳述研究問(wèn)題的方法和思路,最后強(qiáng)調(diào)該研究的目的或者價(jià)值。摘要來(lái)源于論文本身,應(yīng)該采用第三人稱寫法,多數(shù)是“針對(duì)……介紹和分析了……提出了……”等寫作方法。一般情況下,摘要在200字左右,所以在編寫過(guò)程中一定要高度濃縮和概括、簡(jiǎn)明扼要。摘要編寫的越好,翻譯出來(lái)的價(jià)值越大。(二)摘要翻譯的語(yǔ)態(tài)和時(shí)態(tài)。不管是摘要編寫還是翻譯,一定要注意學(xué)術(shù)論文的客觀性,所以盡可能避免第一、二人稱的表述。在翻譯過(guò)程中,雖然被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用能夠使句子顯得簡(jiǎn)潔緊湊、客觀性強(qiáng),但是有時(shí)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用會(huì)使英文句子顯得頭重腳輕,不符合英語(yǔ)表達(dá)的邏輯習(xí)慣。根據(jù)騰真如,譚萬(wàn)成(2004)對(duì)學(xué)術(shù)論文英文摘要進(jìn)行的抽樣調(diào)查和統(tǒng)計(jì):目前我國(guó)期刊中英文摘要被動(dòng)語(yǔ)態(tài)所占比例為58.36%,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)占41.64%;國(guó)外期刊摘要被動(dòng)語(yǔ)態(tài)占38.53%,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)占61.47%。國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)ISO241-1976(E)規(guī)定:要盡可能使用動(dòng)詞的主動(dòng)語(yǔ)態(tài),這樣有助于寫作,內(nèi)容清楚、簡(jiǎn)潔、有力。但是,需要強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者時(shí),可以使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài);主語(yǔ)一般使用第三人稱,除非使用第一人稱可以避免笨重的句子結(jié)構(gòu)而且表達(dá)更加清楚”。由于學(xué)術(shù)論文強(qiáng)調(diào)客觀性,所以在說(shuō)明研究目的、研究?jī)?nèi)容、研究結(jié)果、最后得出結(jié)論、提出建議或討論等時(shí)要用一般現(xiàn)在時(shí)。如敘述過(guò)去某一時(shí)間的發(fā)現(xiàn)或者某個(gè)研究過(guò)程時(shí),用一般過(guò)去時(shí)。摘要中很少用完成時(shí)態(tài)和其他時(shí)態(tài)。(三)摘要翻譯的具體實(shí)踐。本文作者從事學(xué)報(bào)英文信息編輯已有三年多時(shí)間,每期二十余篇稿件,每年四期,也積累了一些學(xué)報(bào)摘要翻譯、校對(duì)的經(jīng)驗(yàn)心得,現(xiàn)從日常實(shí)踐中挑選一些典型案例和大家分享提高。1.細(xì)讀整篇分解要點(diǎn)。在實(shí)際翻譯、校對(duì)學(xué)報(bào)學(xué)術(shù)論文英文信息時(shí),時(shí)常會(huì)遇到諸如下面這樣一口氣寫成的摘要。例如,“以1+X證書制度為出發(fā)點(diǎn),以建設(shè)職業(yè)技能等級(jí)標(biāo)準(zhǔn)、專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和課程標(biāo)準(zhǔn)為依托,結(jié)合煤礦企業(yè)資源勘查人員的崗位需求,將地質(zhì)、物探和鉆探技術(shù)三個(gè)專業(yè)整合為同一X技能“煤礦資源勘查地質(zhì)技術(shù)員”,分析了X技能系統(tǒng)平臺(tái)的搭建過(guò)程,通過(guò)“企校聯(lián)合,專專配合”的方法將題庫(kù)考核系統(tǒng)和專業(yè)培訓(xùn)APP同步優(yōu)化,先局部試點(diǎn)再輻射推廣,優(yōu)化系統(tǒng)平臺(tái)內(nèi)容,提高X證書的含金量和權(quán)威性,帶動(dòng)產(chǎn)業(yè)需求,促進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展。”通過(guò)細(xì)讀文章標(biāo)題、摘要、關(guān)鍵詞和正文內(nèi)容,對(duì)該摘要內(nèi)容進(jìn)行梳理。從文字表面意思進(jìn)行分析:“以……,以……,結(jié)合……”是研究條件;“將……,分析了……”是研究?jī)?nèi)容;“通過(guò)……,先……”是研究方法;“優(yōu)化……,提高……,帶動(dòng)……,促進(jìn)……”是期望達(dá)到的研究結(jié)果。這是個(gè)指示性摘要,研究來(lái)源或者背景可以省略。但是,要把這樣的文字直接逐字逐句轉(zhuǎn)換成英文,是沒(méi)有什么意義的,因?yàn)槿狈M織和連貫。按照翻譯目的論三原則(目的性、忠實(shí)性、連貫性),需要進(jìn)行調(diào)整。通過(guò)與作者的多次溝通,該摘要修改成“以……,以……,結(jié)合……將……。”作為研究條件;“(本文)分析了……,通過(guò)……將……優(yōu)化。”作為研究?jī)?nèi)容;“通過(guò)……,提高……,帶動(dòng)……,滿足……。”作為研究結(jié)果或者期望。這樣調(diào)整,不僅考慮到漢語(yǔ)信息閱讀者的感受,在忠實(shí)原文信息的基礎(chǔ)上,增強(qiáng)文本的連貫性,而且這段文字條理清晰,意義明確,能夠概括正文的主要內(nèi)容。在此基礎(chǔ)上,才進(jìn)行相應(yīng)的翻譯、校對(duì)工作。2.整體把握,兼顧局部逐層表達(dá)。在實(shí)際翻譯和校對(duì)中,我們常常會(huì)遇到貌似很復(fù)雜的句子。如:“高職院校通過(guò)為城市發(fā)展培養(yǎng)人才、協(xié)助企業(yè)開(kāi)展崗位培訓(xùn)和技術(shù)開(kāi)發(fā)、進(jìn)行農(nóng)民工和新型職業(yè)農(nóng)民培訓(xùn)等形式服務(wù)于城市發(fā)展。”這樣的句子在學(xué)術(shù)論文中是常見(jiàn)的表達(dá)方式:“……通過(guò)……等形式做(達(dá)成)……”。要把這個(gè)句子翻譯成英語(yǔ),先提取并翻譯核心要意,然后通過(guò)by這個(gè)詞把幾個(gè)表方式、手段和過(guò)程的短語(yǔ)并列在其后,體現(xiàn)了整體把握,兼顧局部的逐層表達(dá)的思想。這個(gè)句子翻譯成英文是,“Collegesservethecities’developmentbycultivatingtalentsforthecities’devel-opment,assistingenterprisestocarryouton-the-jobtrainingandtechnologydevelopment,trainingmigrantworkersandnew-typeprofessionalfarmersandotherforms.”3.適當(dāng)合并分類集中。漢語(yǔ)表述中為了強(qiáng)調(diào),常常出現(xiàn)氣勢(shì)磅礴的排比式表達(dá)。如“并對(duì)高職院校在青年教師師德建設(shè)方面存在的問(wèn)題進(jìn)行了梳理,進(jìn)而提出了:加強(qiáng)黨建立師德、弘揚(yáng)傳統(tǒng)修師德、開(kāi)展活動(dòng)養(yǎng)師德、完善機(jī)制強(qiáng)師德、營(yíng)造氛圍傳師德等建議。”這個(gè)句子在翻譯時(shí),分析主干要意是:“對(duì)……梳理,提出……建議”,可以把前一句看成是后一句的條件,突出后一句表達(dá)的意思。再者這個(gè)句子從五個(gè)方面氣勢(shì)磅礴的排比式提出建議,可以把五方面的主題詞“師德”合并成一個(gè),同時(shí)集中五個(gè)動(dòng)詞“立、修、養(yǎng)、強(qiáng)和傳”,最后把方式狀語(yǔ)“加強(qiáng)黨建、弘揚(yáng)傳統(tǒng)、開(kāi)展活動(dòng)、完善機(jī)制和營(yíng)造氛圍”進(jìn)行集中。

根據(jù)以上思路,這個(gè)例句可翻譯成:Accordingtothethoroughconsiderationoftheexistingproblemsofyoungteachers’professionalethicsconstructioninhighvocationalcolleges,itputsforwardsuchsuggestionsas:establish,cultivate,nourish,stressandspreadteachers’professionalethicsbystrengtheningpartyconstruction,promotingtradition,launchingactivities,improvingmechanismandcreatingatmosphererespec-tively.以方便區(qū)別、檢索為目的,關(guān)鍵詞的選擇不宜太多或者太少,根據(jù)CY/T173—2019以及《科技書刊標(biāo)準(zhǔn)化18講》,根據(jù)學(xué)術(shù)論文研究的深度和廣度,關(guān)鍵詞以3~8個(gè)為宜。關(guān)鍵詞的翻譯必須和題目及摘要保持一致,第一次提到的專有名詞和關(guān)鍵詞要出現(xiàn)全稱,并在緊跟其后的括號(hào)里寫上簡(jiǎn)稱(一般用各單詞首字母的大寫)。按照國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)和行業(yè)的相關(guān)規(guī)范,相同術(shù)語(yǔ)、專業(yè)名詞、翻譯的人名、地名、章節(jié)體例、基金項(xiàng)目著錄等在表示習(xí)慣上要前后沒(méi)有矛盾,要保持整期一致、全刊一致。五、結(jié)語(yǔ)本文在闡明高校學(xué)報(bào)學(xué)術(shù)論文題目及摘要編寫翻譯意義的基礎(chǔ)上,提出具體編寫、翻譯的理念和依據(jù),并以具體案例說(shuō)明該理念和依據(jù)在實(shí)踐中的應(yīng)用,希望為從事此方面工作的同行提供借鑒。

參考文獻(xiàn):

[1]張春芳.功能翻譯理論視閾下的學(xué)術(shù)論文摘要英譯研究[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2012.

[2]張東秋.學(xué)術(shù)論文摘要漢英翻譯的理念與技巧———以尤金•奈達(dá)的翻譯理論為中心[J].延邊大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,43(6):91-94,146.

[3]冼春梅,梁曉道.科技期刊整期編輯及編校加工中幾類常見(jiàn)問(wèn)題[J].學(xué)報(bào)編輯論叢,2018(0):163-167.

[4]騰真如,譚萬(wàn)成.英文摘要的時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)文體[J].中國(guó)科技翻譯,2004(1):21-23.

[5]秦艷.研究生學(xué)位論文英文摘要翻譯中的問(wèn)題與應(yīng)對(duì)[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2017(7):149-152.

作者:李偉棠 單位:陜西能源職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)編輯部