中外醫學期刊英文摘要詞塊對比分析

時間:2022-07-17 02:49:36

導語:中外醫學期刊英文摘要詞塊對比分析一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

中外醫學期刊英文摘要詞塊對比分析

摘要:該文通過自建中國作者和本族語作者醫學專業期刊論文英文摘要的語料庫,以高頻出現的三詞詞塊為研究對象,分析對比摘要語步詞塊的結構和功能對作者詞塊應用產生的影響。結果表明,詞塊數量上,中國作者在摘要中使用的詞塊超過本族語者作者;詞塊結構上,各語步具有一定相似性,以名詞和動詞類詞塊為主。詞塊功能上各語步出現較大差異。詞塊的結構和功能相互關聯,相互影響,是影響詞塊應用的兩大重要因素。

關鍵詞:英文摘要;語步;詞塊結構;詞塊功能

1引言

詞塊與學習者的語言輸出能力具有很強的相關性,能夠提高口語和寫作選詞的地道度和流利度[1]。目前,詞塊沒有統一的定義。近年來大多數研究都采用Biber等的定義。Biber等人第一次用“lexicalbundles”來定義三個或多個單詞的重復序列,強調單詞組合出現的頻率,認為詞塊是反復出現的表達方式[2],也就是說,詞塊只是單詞形式序列在自然話語中搭配使用。對于詞塊的研究,國內外學者的研究大致分為四類:1)詞塊與體裁(如Conard和Biber[3]等);2)詞塊與學科(如Hyland[4]等);3)本族語者和非本族語者詞塊對比研究(如XiaofeiLiu[5],等);4)詞塊與二語教學(如戚焱和吳鈺迪[6]等)。綜上所述,詞塊的研究已經取得了大量的成果,但對醫學論文英文摘要詞塊的研究卻十分少見。近年來,我國醫學科研水平大幅上升,醫學論文英文摘要卻不能和國際標準接軌,而這在一定程度上阻礙了國際交流[7]。因此作為對前人研究的補充,本研究選取醫學學科為研究對象,結合語料庫的方法來探索這門學科的摘要語言寫作特征。

2理論背景

2.1摘要的語步劃分

Swales[8]建議論文的摘要應由“引言—方法—結果—討論”四個部分組成,這就是著名的IMRD模式。Hyland[9]在IRMD模式的基礎上增加目的語步,提出科技論文的5語步模式,即“引言—目的—方法—結果—結論”。該模式既包含IMRD模式的基本語步,又更加全面,因此,本文將采取Hyland的語步劃分方法。

2.2詞塊的結構分類

Biber等人將學術語篇中的詞塊劃分為12個主要的范疇。Pan等人基于學術寫作中的詞塊,區分為三大類詞塊:名詞類、介詞類和動詞類[10]。在Pan等人的基礎上,XiaofeiLu又增加了一個小句的分類,構成名詞類,介詞類,動詞類和連詞類四個分類[5]22。該分類方法形式簡潔且易操作,基本涵蓋學術論文中所有出現的詞塊形式。因此,本研究將參考此類詞塊結構分類方法。

2.3詞塊的功能分類

Hyland[4]371-272聚焦學術語篇,在Halliday語言元功能的基礎上對詞塊的功能進行了劃分,總體上分為研究型、文本型和參與型。研究型詞塊幫助作者建構他們現實世界的活動和體驗。文本型詞塊關注文本的組織和各元素作為一個消息或論據的意義。參與型詞塊則指向文本的作者或讀者。目前,國內外多數語言學家采取Hyland的分類方法。

3研究設計

3.1語料庫建設

本研究所有語料均來自國內外著名期刊論文的英文摘要。其中國際庫的8個醫學知名期刊是:NewEnglandJournalofMedicine,Nature,TheLancet,Science,JAMA:TheJournaloftheAmericanMedicalAssociation,Cell,JournalofClinicalOncology和BehavioralandBrainSciences。國內庫選自帶有“中華”字樣的8個核心期刊:《中華血液學雜志》《中華消化雜志》《中華泌尿外科雜志》《中華麻醉學雜志》《中華顯微外科雜志》《中華神經外科雜志》《中華口腔醫學雜志》《中華兒科雜志》。在每個期刊最近三年發表的文章中,每年隨機抽取5篇,共240篇論文摘要。

3.2詞塊提取

首先,把自建的兩個語料庫按照Hyland的五語步模式進行劃分,分別建成兩庫對應的子語料庫。然后,借助語料庫工具AntConc3.5.8和Chi-SquareCalculator軟件對兩庫的詞塊進行提取。由于自建語料庫文本容量較小及參考前人研究方法,本研究將兩庫的截點頻率設置為三次,且設置提取的詞塊分布在至少三篇不同的文本中。接著,對于提取的目標詞塊進行結構和功能上的劃分。最后,進行所有數據的統計和分析。

4結果與討論

為了更好地探究中外作者詞塊的使用差異,本文將詞塊具體到摘要的各個語步。在根據XiaofeiLu等人的詞塊范疇對語料庫中目標詞塊劃分時發現,有類詞塊無法歸到上述的五種類別中(如“safeandeffective”),這類詞塊實際上是屬于形容詞詞組范疇,因此,本研究將新增“形容詞類”詞塊。

4.1背景語步詞塊結構和功能分析

中國作者普遍無背景語步,體現中外醫學期刊英文摘要寫作的巨大差異,這與國內期刊寫作風格相關。國內作者通常采取開門見山式寫作手法,將寫作的重點放在后面幾個語步上。由于背景語步只存在于本族語作者論文中,所以,此語步無法做出對比分析。表1顯示,背景語步上,本族語作者主要使用動詞和名詞類詞塊。圖1顯示,本族語作者使用的詞塊主要具有語篇研究和參與功能,其原因是背景語步的特殊性。背景信息主要向讀者介紹該項研究以及提出研究空白,指出此研究的必要性,作者會使用更多的形容詞來表達自己的立場,詞塊必然承擔更多的語篇研究功能和參與功能。

4.2目的語步詞塊結構和功能對比分析

如表2所示,在目的語步上,國內庫目標詞塊39個,國際庫目標詞塊15個。雖然兩個語料庫都是以名詞類和動詞類詞塊為主,但是在表達目的時兩庫使用的高頻詞塊,如:toevaluatethe和weaimedto存在明顯的差異。本族語作者多數用第一人稱we做主語,典型結構是weaimed/evaluatedto,也有以Thisstudyaimedto或To+動詞原形的結構;而中國作者普遍選擇避開代詞或名詞,以保持語篇的客觀性。直接用不定式開頭來表述目的,這種開門見山式的寫作方法在國內比較常見,但是此寫作方法單一,語言缺乏變化。卡方檢驗發現中國作者沒有使用小句類詞塊,與本族語作者形成顯著的差異性(p<0.005),原因正是中國作者選擇無主語的不定式結構,而本族語作者通常選擇第一人稱we做主語。如圖2所示,在目的語步上,中國作者使用研究型詞塊的頻率明顯高于本族語者,且兩庫都沒有使用參與型詞塊。中國作者更多地使用名詞類詞塊,如thetreatmentof、in/ofpatientswith導致研究型詞塊占比大,同時也說明在目的語步上中國作者注重對科學研究的描述。兩庫都沒有使用參與型詞塊體現了醫學等科技論文研究的實證性。

4.3方法語步詞塊結構和功能對比分析

如表3所示,在方法語步上出現的目標詞塊數量較多。國內庫目標詞塊110個,國際庫目標詞塊61個。目標詞塊數量之多體現方法語步在摘要中占據重要地位,是科研型論文必不可少的一部分。兩庫詞塊功能使用分布上無明顯差異。詞塊結構上,國內庫詞塊以動詞類為主,國際庫詞塊以名詞類為主,且動詞類詞塊出現顯著差異性。進一步語料檢索發現,中國作者高頻使用被動語態:weredividedinto等,而本族語作者較多使用主動語態:werandomlyassigned等。這說明中國作者過度使用被動語態。這一方面和我國英語課堂對被動語態的大量講解和訓練有關,另一方面也和國內期刊提倡避免使用主動語態的寫作規范有關。本族語作者更多使用名詞詞塊,主要是大量使用pri⁃maryendpoint等詞塊。可見本族語作者在方法語步上不僅重視對方法步驟的介紹,對實驗結果也很注重,而在國內期刊的方法語步上卻未出現表達結果的詞塊。

4.4結果語步詞塊結構和功能對比分析

如表4所示,結果語步上。國內庫目標詞塊168個,國際庫目標詞塊84個,是五個語步中最多。從詞塊數量上可以看出在此語步上中國作者過度使用詞塊,尤其是名詞類詞塊。兩庫出現新的詞塊類型,形容詞詞組(如themostcommon)。雖然本族語作者形容詞詞塊使用數量多于中國作者,但是在詞塊功能上,中國作者的參與型詞塊明顯多于本族語作者,且二者出現的顯著的差異性(P<0.05),主要是在表達“顯著的(地),重要的(地)”意思時,中國作者普遍使用significant或significantly,其原因與該單詞的常用性和簡單性有關。中國作者使用大量的文本型詞塊,表達成分之間的推導式關系,強調論據結果來源的可靠性和科學性,因此如accordingtothe等,體現出中國作者較強的文本組織意識。另外,中國作者多次使用difference相關的詞塊,單復數均有使用,而本族語作者僅使用6次相關詞塊,且都是單數形式。說明中國作者在寫作時會犯基本的語法錯誤。動詞類詞塊和參與型詞塊的使用兩庫也出現了顯著差異,副詞significantly的大量使用依然是主要原因。

4.5結論語步詞塊結構和功能對比分析

在結論語步上,國內庫目標詞塊24個,涵蓋了包括形容詞類詞塊六種類型。國際庫詞塊共26個,未出現連詞和形容詞類詞塊。中國作者與本族語作者在此語步上使用的詞塊數量差不多,結構上兩庫都是名詞和動詞類詞塊為主,但出現顯著差異性。原因是兩庫的文本容量差異較大,而中國作者又很重視結論語步,力求在摘要末尾對研究結果的重要性進一步強調,增加文章說服力。這充分體現出中國人的寫作特點:收尾時傾向對關鍵內容再次強調提升文章對讀者的感染力,認為好的結尾是一篇好作品必不可少的一部分。相反,本族語作者認為結論語步與結果語步的交際功能具有相似性,應當簡化。因此,本族語作者傾向借助于動詞類詞塊(如wasassociatedwith)來增強行文的結構性,而非著力描述研究結果。這也正是中國作者大量使用研究型詞塊而本族語作者大量使用文本型詞塊的主要原因。

5結束語

本研究通過自建醫學期刊論文中國作者和本族語作者的英文摘要語料庫,從結構和功能兩個角度,系統地探討了中國學者和本族語學者在摘要各個語步上詞塊使用的差異。結果表明,不同語步有其特有的詞塊結構,中國作者在摘要中使用的詞塊數量超過本族語作者。詞塊的結構上,名詞類和動詞類詞塊是國內外作者使用的主要詞塊類型,但在結果和結論語步出現了本研究發現的形容詞詞組類詞塊。詞塊的功能上,國內外作者使用最多的是詞塊的語篇研究功能和文本功能,參與型詞塊使用較少,體現了自然科學的實證性特點。這些發現有助于幫助中國學者更加關注語義的深層功能,從而寫出符合國際規范的學術英文摘要。

作者:胡燕 李莉華 單位:東華大學外語學院