高職教學(xué)傳播旅游文化論文

時(shí)間:2022-08-10 09:35:08

導(dǎo)語(yǔ):高職教學(xué)傳播旅游文化論文一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

高職教學(xué)傳播旅游文化論文

一、研究意義

翻譯界對(duì)于旅游文化翻譯的探討歷來(lái)不絕于耳,比如探討旅游翻譯技巧、存在的問(wèn)題等。同時(shí),學(xué)界關(guān)于翻譯教學(xué)的討論也是由來(lái)已久。文化與語(yǔ)言的密切關(guān)系,已成為大家的共識(shí)。語(yǔ)言是文化的載體,文化又深深地植根于語(yǔ)言。不了解語(yǔ)言所承載的文化,就不可能掌握所學(xué)的語(yǔ)言。[1]但是翻譯教學(xué)與旅游文化的傳播似乎一直被認(rèn)為是兩個(gè)互不相干、各自獨(dú)立的學(xué)科,兩者沒(méi)有得到很好的結(jié)合。同樣,溫州的旅游文化及其聞名全國(guó)的秀美山水在國(guó)際上卻是“養(yǎng)在深閨人未識(shí)”。如果要得到更好的傳播與發(fā)揚(yáng),翻譯便是不可缺少的工具之一。但翻譯教學(xué)對(duì)于旅游文化傳播的促進(jìn)作用,尚未引起重視,尚未發(fā)揮其應(yīng)有的作用。翻譯教學(xué)與旅游文化傳播的社會(huì)功能的結(jié)合值得進(jìn)一步研究。翻譯教學(xué)是高等院校英語(yǔ)或商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的專業(yè)必修課。溫州本土也有多所高等院校。有些院校的翻譯課程教學(xué)中,傳統(tǒng)的翻譯課程教學(xué)模式中的翻譯內(nèi)容是為翻譯理論而設(shè)定的,服務(wù)于翻譯教學(xué),而非服務(wù)于實(shí)際社會(huì)文化生活。對(duì)溫州本土高校的翻譯課程教師或者學(xué)者來(lái)說(shuō),翻譯教學(xué)與溫州旅游文化的關(guān)系一直是一個(gè)被忽視的領(lǐng)域。溫州旅游文化傳播與翻譯課程教學(xué)的聯(lián)系性沒(méi)有引起應(yīng)有的重視。因此探討翻譯教學(xué)與促進(jìn)溫州本土旅游文化的傳播的應(yīng)用研究,即將翻譯教學(xué)與溫州本土旅游文化的傳播這一社會(huì)功能相結(jié)合,具有諸多意義。

1.將溫州本土旅游文化作為翻譯教學(xué)的內(nèi)容,向?qū)W生提供了最直觀、最真實(shí)的翻譯素材。我們可以從各個(gè)角度挖掘本土旅游文化內(nèi)容,使之與翻譯教學(xué)相輔相成。這些真實(shí)項(xiàng)目不但鍛煉了學(xué)生的語(yǔ)言能力,而且實(shí)現(xiàn)了“工學(xué)結(jié)合”,具有很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義。

2.賦予翻譯教學(xué)一定的歷史使命與責(zé)任。高等教育培養(yǎng)人才的最終目標(biāo)是服務(wù)于社會(huì)。翻譯教學(xué)中師生如果以“服務(wù)社會(huì)”為己任,其教學(xué)也將更趨針對(duì)性與實(shí)用性,能更好地實(shí)現(xiàn)社會(huì)功能,達(dá)到為社會(huì)服務(wù)的目的。

3.更好地促進(jìn)溫州旅游文化的高質(zhì)高效傳播。目前旅游市場(chǎng)的翻譯質(zhì)量良莠不齊,在一定程度上影響了溫州的城市形象,也影響了溫州旅游文化的推廣與傳播。高校翻譯教學(xué)中,學(xué)生可以在教師的帶領(lǐng)下,有目的分階段地翻譯溫州旅游文化內(nèi)容。有了足夠的人員、時(shí)間,再加上教師的適當(dāng)引導(dǎo)與修改,翻譯質(zhì)量才有保證,才能更好更有效果地促進(jìn)旅游文化的傳播。只有本著“服務(wù)于社會(huì)”的理念,教學(xué)與現(xiàn)實(shí)才能緊密結(jié)合,相輔相成。

二、溫州旅游文化翻譯與高職《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》教學(xué)的現(xiàn)狀

(一)溫州旅游文化翻譯現(xiàn)狀

溫州山清水秀,氣候溫和,冬無(wú)嚴(yán)寒,夏無(wú)酷暑,是旅游度假勝地。其自然景觀、人文景觀等旅游資源十分豐富,國(guó)家級(jí)風(fēng)景區(qū)、自然保護(hù)區(qū)有雁蕩山、楠溪江、南麂、烏巖嶺4個(gè);省級(jí)風(fēng)景、保護(hù)、旅游度假區(qū)有仙巖、洞頭、百丈漈、瑤溪、濱海———玉蒼山、澤雅、寨寮溪、甌江、氡泉9個(gè);市級(jí)風(fēng)景區(qū)有天柱、南雁門、桐溪、茶山、岷崗、圣井、銅盤山、赤巖山8個(gè)。有森林公園9個(gè),縣級(jí)風(fēng)景名勝區(qū)5個(gè)。風(fēng)景旅游區(qū)密度大、種類多、品位高、特色鮮明,集山、江、海、島、湖、泉之大成。各個(gè)旅游景點(diǎn)英語(yǔ)譯文涉及景點(diǎn)介紹、名人故居、導(dǎo)游詞、標(biāo)識(shí)、公示語(yǔ)等。外國(guó)游客來(lái)溫州旅游極其需要英語(yǔ)譯文的幫助。但目前溫州各旅游景點(diǎn)的英語(yǔ)譯文覆蓋率各不相同,若仔細(xì)查看,許多景點(diǎn)的英語(yǔ)譯文往往不盡如人意。一些熱門景點(diǎn)英語(yǔ)譯文比較完善,包括景點(diǎn)介紹和標(biāo)識(shí)等。但有些景點(diǎn),根本沒(méi)有英語(yǔ)譯文或譯文很不規(guī)范,存在眾多語(yǔ)法錯(cuò)誤或譯文語(yǔ)言不符合英語(yǔ)表達(dá)方式;有些景點(diǎn)譯文不完善,只有部分內(nèi)容有譯文,或標(biāo)識(shí)缺少譯文。這些問(wèn)題都會(huì)給外國(guó)游客造成諸多不便,不利于外國(guó)游客了解景點(diǎn)和進(jìn)行游玩,也不利于旅游文化向外傳播

(二)高職《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》教學(xué)的現(xiàn)狀

傳統(tǒng)的翻譯課程教學(xué)中,教師將翻譯技巧的學(xué)習(xí)按項(xiàng)目?jī)?nèi)容或技巧內(nèi)容進(jìn)行分類分項(xiàng),然后輔助以翻譯實(shí)例。教師在介紹翻譯知識(shí)、理論、技巧等的基礎(chǔ)上,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行大量的翻譯實(shí)踐,而翻譯實(shí)踐內(nèi)容涉及文學(xué)、商務(wù)、旅游等各個(gè)小項(xiàng)目。但是這些內(nèi)容都有一個(gè)共同點(diǎn),即它們或較為零散,或只有短小段落,或沒(méi)有連續(xù)性,各項(xiàng)內(nèi)容之間彼此沒(méi)有聯(lián)系,缺少整體性規(guī)劃。這些翻譯內(nèi)容是為翻譯理論而設(shè)定,服務(wù)于翻譯教學(xué)的,而非服務(wù)于實(shí)際社會(huì)文化生活。從文化傳播的角度來(lái)看,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式中,旅游文化只是教學(xué)內(nèi)容中一個(gè)極其微小的部分,學(xué)校與教師都沒(méi)有將旅游文化傳播視為自己的使命。這種傳統(tǒng)模式可能只針對(duì)學(xué)生的翻譯能力訓(xùn)練,對(duì)社會(huì)的發(fā)展并無(wú)益處,因此與現(xiàn)實(shí)脫節(jié)的教學(xué)與社會(huì)功能相結(jié)合是我們需要努力的方向。筆者也曾在一篇文章中提出“從區(qū)域特色角度進(jìn)行課程教學(xué)改革”的理念,將社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化情況融入教學(xué),將課堂學(xué)習(xí)內(nèi)容與社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化實(shí)際情況緊密結(jié)合,能拉近學(xué)生與社會(huì)的距離;結(jié)合地域特色進(jìn)行課程建設(shè),旨在結(jié)合地方產(chǎn)業(yè)和經(jīng)濟(jì),更好地實(shí)現(xiàn)工學(xué)結(jié)合,更好地培養(yǎng)“學(xué)以致用”的有用人才,真正實(shí)現(xiàn)教學(xué)為社會(huì)服務(wù)的目標(biāo)。[2]除了翻譯教學(xué),在許多院校的專業(yè)整體規(guī)劃中,文化傳播一直是一個(gè)沒(méi)有引起重視的領(lǐng)域。有人曾說(shuō)溫州是文化的沙漠,其實(shí)不然。溫州本土的文化資料非常豐富,它們只是隨著時(shí)代的變遷慢慢地淡出人們的視野。在人們的生活、學(xué)習(xí)中,如果不重視、不宣傳,那就會(huì)離我們?cè)絹?lái)越遠(yuǎn)而成為歷史。因此,在學(xué)校的教學(xué)中,教師和學(xué)生從意識(shí)形態(tài)上樹立起發(fā)揚(yáng)傳統(tǒng)、傳播文化的觀念,并在教與學(xué)中開(kāi)展實(shí)際行動(dòng),對(duì)于保護(hù)傳統(tǒng)文化將有極大的幫助。

三、以溫州為例

探討基于本土旅游文化傳播的翻譯教學(xué)模式翻譯教學(xué)對(duì)本土旅游文化傳播的促進(jìn)作用可以通過(guò)多種方式進(jìn)行,下面以溫州為例進(jìn)行探討。旅游文化傳播與翻譯教學(xué)相結(jié)合,最常見(jiàn)的模式包括學(xué)期翻譯課程教學(xué)內(nèi)容和英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生畢業(yè)設(shè)計(jì)這兩大塊,具體如下:

1.高職翻譯課程教學(xué)中,教師選擇教學(xué)內(nèi)容時(shí),不再是零散地選擇小部分旅游文化內(nèi)容作為翻譯實(shí)例,而是對(duì)教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行整體詳細(xì)規(guī)劃,將龐大的溫州旅游文化內(nèi)容分成若干個(gè)小項(xiàng)目,融入翻譯教學(xué)的各個(gè)章節(jié),進(jìn)行翻譯實(shí)踐。有了足夠的人員、時(shí)間,再加上教師的適當(dāng)引導(dǎo)與修改,翻譯質(zhì)量才有保證,才能更好更有效地促進(jìn)旅游文化的傳播。以溫州職業(yè)技術(shù)學(xué)院為例,商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)通常分為如名片、標(biāo)識(shí)、商標(biāo)、廣告、組織機(jī)構(gòu)、商業(yè)信函、公司介紹、產(chǎn)品說(shuō)明、城市信息、文化產(chǎn)業(yè)信息翻譯等章節(jié)進(jìn)行教學(xué)。任課教師本著“促進(jìn)旅游文化傳播”的理念,在教學(xué)整體設(shè)計(jì)時(shí),進(jìn)行合理規(guī)劃,采用項(xiàng)目化教學(xué)。課程項(xiàng)目化立足職業(yè)崗位要求,把現(xiàn)實(shí)職業(yè)領(lǐng)域的生產(chǎn)、管理、經(jīng)營(yíng)、服務(wù)等實(shí)際工作內(nèi)容和過(guò)程作為課程的核心,把典型的職業(yè)工作任務(wù)或工作項(xiàng)目作為課程的主體內(nèi)容,符合高職教育的人才培養(yǎng)規(guī)律。[3]在項(xiàng)目化教學(xué)過(guò)程中,將溫州旅游文化的內(nèi)容融入名片、標(biāo)識(shí)、商標(biāo)、廣告、組織機(jī)構(gòu)、商業(yè)信函、公司介紹、產(chǎn)品說(shuō)明、城市信息、文化產(chǎn)業(yè)等教學(xué)項(xiàng)目,并分別在這些項(xiàng)目中設(shè)計(jì)旅游文化翻譯內(nèi)容,如導(dǎo)游名片、溫州景點(diǎn)標(biāo)識(shí)、溫州知名旅游產(chǎn)品商標(biāo)、景點(diǎn)宣傳廣告、旅游產(chǎn)品廣告、溫州旅游局介紹、拓展旅游項(xiàng)目及線路等信函、知名旅游公司介紹、溫州知名旅游產(chǎn)品宣傳資料、溫州下屬各市縣基本信息;經(jīng)濟(jì)發(fā)展概況;溫州知名景點(diǎn)介紹、飲食文化(溫州名菜、小吃、農(nóng)家樂(lè));傳統(tǒng)文化(風(fēng)俗民情、四大名甌、溫州歷史、典故等)。教師在安排以上教學(xué)內(nèi)容時(shí),并不是將這些內(nèi)容作為唯一的材料,而是將這些材料與其他翻譯材料并重,或側(cè)重以上旅游文化材料。教學(xué)方法可采取案例教學(xué)法、翻譯工作坊等。在翻譯工作坊(WORKSHOP)模式中,教師先對(duì)某項(xiàng)任務(wù)進(jìn)行簡(jiǎn)略的說(shuō)明與講解,然后將班級(jí)分成幾個(gè)小組。每個(gè)小組就是一個(gè)獨(dú)立的WORKSHOP。小組成員要在共同的努力之后,再經(jīng)過(guò)討論、小組校稿才能完成翻譯任務(wù)。此外,討論結(jié)束后,每個(gè)WORKSHOP派一名代表向全班講解自己小組的作品。最后教師要對(duì)每個(gè)WORK-SHOP的作品進(jìn)行點(diǎn)評(píng)與分析。[4]在這樣的翻譯教學(xué)過(guò)程中,對(duì)學(xué)生來(lái)說(shuō),不僅僅是翻譯能力得到了鍛煉,更重要的是教學(xué)過(guò)程中潛移默化的作用,使學(xué)生們的文化意識(shí)得到增強(qiáng),幫助他們尊重傳統(tǒng),了解傳統(tǒng),這對(duì)于旅游文化的傳播是極其重要的。以全國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)甌劇為例,教師借“甌劇進(jìn)校園”活動(dòng)的契機(jī),在課堂教學(xué)中引入甌劇簡(jiǎn)介等文化知識(shí)翻譯,既鍛煉了學(xué)生的翻譯能力,同時(shí)又加深了學(xué)生對(duì)這一傳統(tǒng)文化的了解,達(dá)到了旅游文化傳播的目的。

2.英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的畢業(yè)設(shè)計(jì)也是促進(jìn)旅游文化傳播的一個(gè)極佳途徑。畢業(yè)設(shè)計(jì)是對(duì)學(xué)生綜合能力的一次鍛煉與考查。學(xué)生有充足的時(shí)間來(lái)完成任務(wù)。因此,教師的項(xiàng)目設(shè)計(jì)極其重要。隨著論文撰寫逐漸淡出畢業(yè)設(shè)計(jì)的舞臺(tái),越來(lái)越多的真實(shí)項(xiàng)目成為學(xué)生畢業(yè)設(shè)計(jì)的主打任務(wù)。溫州職業(yè)技術(shù)學(xué)院丁金昌院長(zhǎng)也曾在文章中提出“溫州特色高職教育”的理念,在高職教育中體現(xiàn)溫州的人文精神。[5]在教師的指導(dǎo)下,學(xué)生可以選擇以下有關(guān)本土旅游文化方面的內(nèi)容作為畢業(yè)設(shè)計(jì)。每個(gè)小組6~8人,分工明確,將大任務(wù)分解成若干小任務(wù)分組合作,在其過(guò)程中又可以進(jìn)行互改互譯互評(píng)的合作,以達(dá)到更佳的質(zhì)量。可以設(shè)計(jì)以下項(xiàng)目:項(xiàng)目一:考慮學(xué)生的語(yǔ)言能力水平,整合溫州市常見(jiàn)旅游文化的資料并進(jìn)行編輯,分成各個(gè)小項(xiàng)目,包括溫州名人故居翻譯、溫州民間故事翻譯、溫州旅游小冊(cè)子翻譯、溫州市鹿城區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯、溫州景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語(yǔ)糾錯(cuò)與翻譯、溫州著名景點(diǎn)導(dǎo)游詞的翻譯、洞頭旅游翻譯,并將這些小項(xiàng)目分配給不同小組進(jìn)行翻譯,其具體內(nèi)容包括介紹溫州名人、文化推廣;民間故事、神話、傳說(shuō);旅游景點(diǎn)概況、線路、住宿、便民信息;溫州市鹿城區(qū)知名景點(diǎn);景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語(yǔ)糾錯(cuò)與改進(jìn);著名景點(diǎn)簡(jiǎn)介;洞頭景點(diǎn)介紹和旅游推廣。經(jīng)過(guò)整個(gè)英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生團(tuán)隊(duì)的畢業(yè)設(shè)計(jì),所有的小任務(wù)綜合起來(lái),就是一個(gè)關(guān)于溫州整體旅游文化翻譯的大項(xiàng)目,非常可觀。項(xiàng)目二:經(jīng)過(guò)調(diào)查,選擇某一旅游文化翻譯情況不甚理想的區(qū)域。以溫州市龍灣區(qū)的旅游文化翻譯為例。溫州市龍灣區(qū)風(fēng)景秀美,是山水溫州的典型代表。但是在旅游文化推廣的過(guò)程中,我們發(fā)現(xiàn)龍灣各個(gè)風(fēng)景區(qū)的英譯狀況不太理想。眾多景點(diǎn)完全沒(méi)有英語(yǔ)譯文。一些已有的景點(diǎn)翻譯或旅游小冊(cè)子或農(nóng)家樂(lè)譯文錯(cuò)誤較多,有待改進(jìn)。經(jīng)過(guò)龍灣旅游局協(xié)商,根據(jù)實(shí)際需要,選取一些旅游文化信息進(jìn)行整理與翻譯,幫助其傳播與推廣,可以設(shè)計(jì)各個(gè)小項(xiàng)目,包括龍灣概況、龍灣農(nóng)家樂(lè)、靈昆旅游、天柱寺風(fēng)景區(qū)、百家尖風(fēng)景區(qū)、瑤溪風(fēng)景名勝區(qū)、永昌堡,具體內(nèi)容包括龍灣地理位置、氣候、行政區(qū)域、經(jīng)濟(jì)、文化概況翻譯;農(nóng)家樂(lè)推廣內(nèi)容、具體商家、小冊(cè)子;靈昆地理位置、景點(diǎn)、傳說(shuō)翻譯;概況、主要景點(diǎn)、傳說(shuō)、名人翻譯;永昌堡概況、歷史等。對(duì)溫州市龍灣區(qū)的旅游文化資料進(jìn)行翻譯時(shí),將以上內(nèi)容分成若干個(gè)小項(xiàng)目,學(xué)生分組完成,并在教師的指導(dǎo)下進(jìn)行互改,互評(píng),最后再經(jīng)教師修訂。這樣翻譯質(zhì)量才更有保證。這個(gè)過(guò)程中,學(xué)生的多項(xiàng)能力如翻譯能力、團(tuán)隊(duì)合作能力等也得到提高。

四、結(jié)語(yǔ)

在翻譯文化觀的視野中,“翻譯不再被看做是文本之間的轉(zhuǎn)換,而是目的語(yǔ)社會(huì)中的一種獨(dú)特的政治行為、文化行為、文學(xué)行為”[6]。翻譯教學(xué)與旅游文化傳播的應(yīng)用研究的創(chuàng)新之處在于實(shí)現(xiàn)教學(xué)的社會(huì)功能。其重點(diǎn)在于研究多種具體的方式,將翻譯教學(xué)與溫州旅游文化傳播緊密結(jié)合,使翻譯教學(xué)對(duì)溫州本土旅游文化傳播真正起到作用。翻譯資料將直接提供給相關(guān)旅游與文化部門,對(duì)旅游文化傳播直接起到幫助作用。但是教學(xué)與社會(huì)功能相結(jié)合的具體方式的制定必須考慮到其可行性,如教學(xué)環(huán)節(jié)、學(xué)生能力、時(shí)間把握、具體內(nèi)容確定、翻譯質(zhì)量等細(xì)節(jié)問(wèn)題。此外,其難點(diǎn)在于許多旅游文化資料,都是初次翻譯,因此無(wú)資料可以借鑒,更需要教師與學(xué)生的辛苦付出。

作者:張淑霞李永寧工作單位:溫州職業(yè)技術(shù)學(xué)院