文化翻譯視角下民俗文化意象翻譯策略

時(shí)間:2022-01-18 09:39:16

導(dǎo)語(yǔ):文化翻譯視角下民俗文化意象翻譯策略一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

文化翻譯視角下民俗文化意象翻譯策略

摘要:民俗文化是我國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,對(duì)于堅(jiān)定文化自信和弘揚(yáng)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化而言,民俗文化都起著中流砥柱的作用。但是,對(duì)于對(duì)外傳播而言,民俗文化固有的語(yǔ)言內(nèi)容、符號(hào)、邏輯,導(dǎo)致在轉(zhuǎn)化傳播的過(guò)程中存在著一定的障礙和壁壘。但是,當(dāng)深入研究其民俗文化背后可以發(fā)現(xiàn),其實(shí)中西方文化,尤其是在語(yǔ)言上存在一定的各個(gè)共性,只有著力挖掘其背后的共性因子,才能夠更好地傳播民俗文化的價(jià)值和內(nèi)涵。本文以我國(guó)著名的徽州文化作為研究對(duì)象,通過(guò)語(yǔ)言現(xiàn)象、表象和意象來(lái)探討民俗意象中的共性價(jià)值以及從翻譯視角,為徽州民俗文化提供一定的翻譯策略和價(jià)值參考,從而能夠?yàn)閳?jiān)定文化自信、傳播中國(guó)故事貢獻(xiàn)一份力量。

關(guān)鍵詞:民俗文化;翻譯;策略

民俗是社會(huì)意識(shí)形態(tài)之一,民俗文化是社會(huì)文明建設(shè)的產(chǎn)物,中國(guó)具有悠久的文化歷史,各民族群眾共同創(chuàng)造了豐富多彩的民俗文化,這些文化形式經(jīng)過(guò)不斷的傳承與創(chuàng)新,豐富了人們的生產(chǎn)生活,提高了民族凝聚力。文化差異在民俗文化中體現(xiàn)得較為明顯,這往往給民俗文化對(duì)外傳播造成了困難;而深入研究會(huì)發(fā)現(xiàn),在文化差異之下還掩藏著一些文化共性,尤其是在民俗文化詞語(yǔ)所表達(dá)的意義內(nèi)涵中。文章以徽州民俗文化為研究對(duì)象,深入解讀徽州民俗事象和民俗詞語(yǔ)所蘊(yùn)含的意義,與西方民俗中相似的內(nèi)容進(jìn)行對(duì)比,從東西方文化差異和文化共性的角度進(jìn)行民俗詞語(yǔ)英譯的實(shí)踐嘗試,并發(fā)現(xiàn)了這兩方面對(duì)民俗文化翻譯的影響,探討了民俗文化對(duì)外傳播的翻譯策略與方法?;罩?,地處皖浙贛三省交界處,境內(nèi)山多嶺密,素有“八山一水一分田”之稱。自唐代大歷四年(769年)形成一州轄六縣的行政格局,有至清代基本未變。這種政治的穩(wěn)定性正是占徽州社會(huì)這一文化地理單元具有相對(duì)穩(wěn)定性、完整性和相對(duì)封閉性的歷史印證?;罩蒿L(fēng)俗有著深厚的文化意蘊(yùn),許多現(xiàn)當(dāng)代學(xué)者從現(xiàn)代學(xué)、文化學(xué)、政治學(xué)、倫理學(xué)、美學(xué)等多個(gè)角度進(jìn)行過(guò)深入獨(dú)到的研究。綜合起來(lái),可以從以下幾個(gè)方面來(lái)認(rèn)識(shí)徽州風(fēng)俗的文化意蘊(yùn)?;罩菸幕腔罩荨⒒春?、皖江、廬州四個(gè)地區(qū)的文化內(nèi)容整合,古代徽州在發(fā)展過(guò)程中,產(chǎn)生了一府六縣物質(zhì)文明,具有厚重的精神文化內(nèi)涵,徽州文化與安徽文化之間存在明顯的差異性。徽州文化所包含的內(nèi)容有:土地制度、商業(yè)發(fā)展、宗族傳承、歷史名人、教育結(jié)構(gòu)、科技發(fā)展、理學(xué)文化、醫(yī)學(xué)文化、樸學(xué)文化、戲曲種類、作畫流派、篆刻流派、版畫形式、工藝傳承、刻書(shū)文化、建筑風(fēng)格、村落習(xí)俗、民俗文化、方言特色、菜系、宗教發(fā)展、地理?xiàng)l件、動(dòng)植物資源等。經(jīng)過(guò)幾千年的傳承與發(fā)展,徽州文化已經(jīng)影響到了現(xiàn)代區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展、社會(huì)建設(shè)、教育改革、文學(xué)藝術(shù)創(chuàng)新等各個(gè)方面,徽州文化獨(dú)有的藝術(shù)形式和技術(shù)工藝也向著多元化轉(zhuǎn)變。可以說(shuō),徽州民俗文化在我國(guó)文化歷史的長(zhǎng)河中具有一定的代表性,其次,徽州民俗文化涵蓋內(nèi)容之全,決定了其研究?jī)r(jià)值的豐富性。尤其是在從中國(guó)文化走向世界的角度而言,可以從歷史、政治、文化等多角度挖掘、研究和表達(dá),從而推動(dòng)中國(guó)文化和世界文化的交流和對(duì)接,促進(jìn)文化融合發(fā)展。在文化交流與發(fā)展過(guò)程中,要尊重不同地區(qū)文化的差異性,同時(shí)也需要深度挖掘不同文化之間所具有的共同性,文化共性對(duì)文化的傳承與發(fā)展具有重要意義,要結(jié)合不同地區(qū)文化發(fā)展的環(huán)境,對(duì)文化傳承過(guò)程中受到的影響和沖擊進(jìn)行總結(jié),了解文化的本質(zhì),文化之間的共性要遠(yuǎn)少于差異性。從文化本質(zhì)特點(diǎn)來(lái)看,文化差異更加鮮明,文化的獨(dú)特性更能激發(fā)人民的探究欲望,但是現(xiàn)代化社會(huì)體制改革讓文化傳播形態(tài)受到了廣泛關(guān)注,因此,需要將文化間的差異性與共通性作為文化傳播與發(fā)展的根本依據(jù),從而對(duì)文化的內(nèi)涵展開(kāi)探索。翻譯作為文化交流的工具,對(duì)不同文化之間的融合與吸收具有促進(jìn)作用。

一、翻譯視角下的民俗文化

最近幾年,尤其是在外交場(chǎng)合,中國(guó)元素日益增加。如何翻譯這些中國(guó)民俗元素是至關(guān)重要的。對(duì)此,一些官方媒體曾對(duì)傳統(tǒng)文化常見(jiàn)詞匯的英文翻譯進(jìn)行了整理,并通過(guò)信息平臺(tái)發(fā)布,例如:四合院不再是單一化的拼音拼寫,而是用新的英文詞匯“Quadrangle”來(lái)代替,八卦“Trigram”、世外桃源“Shangri-laorArcadia”等。傳統(tǒng)文化的傳播,不能局限于國(guó)內(nèi),要順應(yīng)國(guó)際化發(fā)展的步伐,將傳統(tǒng)文化內(nèi)涵推出國(guó)門,建立大國(guó)形象,這就需要做好傳統(tǒng)文化詞匯的翻譯工作,通過(guò)對(duì)詞匯的重新編輯,將文化內(nèi)容融入不同文化體系中,形成專有名詞固定譯入語(yǔ),成為英文標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言表述形式,提高文化傳播的有效性,出版類似詞典的查詢文獻(xiàn),促進(jìn)文化交流。但結(jié)合近年來(lái)的文化傳播情況來(lái)看,受東西方風(fēng)俗習(xí)慣、歷史傳承、思維理念的差異影響,跨文化翻譯過(guò)程中會(huì)存在詞匯空缺。為了避免出現(xiàn)誤譯,翻譯人員需要充分了解東西方的文化背景、理解不同詞語(yǔ)具有的文化內(nèi)涵。此前,在網(wǎng)絡(luò)上流出一段特朗普的外孫女背誦英文版《三字經(jīng)》的視頻,《三字經(jīng)》每行三字,帶有特殊的韻體,是文化傳承的經(jīng)典之作,《三字經(jīng)》的翻譯十分困難,英譯版本更是多達(dá)20個(gè)。翻譯策略的制定需要借助信息技術(shù)的應(yīng)用,建立開(kāi)放的查詢管理系統(tǒng),幫助翻譯人員了解傳統(tǒng)文化典籍中所含有的哲學(xué)思想和人文美學(xué),讓翻譯內(nèi)容貼近傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,結(jié)合西方文化發(fā)展的主要形式,加強(qiáng)對(duì)文化共性的認(rèn)知,有益于不同文化之間的融合發(fā)展。全球化的文化交流迫切需要專業(yè)人才團(tuán)隊(duì)建設(shè),教育部門需要加強(qiáng)對(duì)青少年的文化普及工作。越來(lái)越多的名牌大學(xué)開(kāi)設(shè)了與中華傳統(tǒng)文化翻譯相關(guān)的文化課程,保證年輕人在對(duì)外文化交流中信息傳遞的準(zhǔn)確性。

二、民俗文化翻譯存在的問(wèn)題

民俗文化中的一條重要特征就是對(duì)外傳播。對(duì)外傳播對(duì)于民俗文化的繼承以及發(fā)展都具有十分重要的發(fā)展意義,尤其是對(duì)于我國(guó)的海外僑胞更是如此,許多海外僑胞自幼接受國(guó)外的文化傳承,很少有機(jī)會(huì)接觸到我國(guó)的優(yōu)秀民俗文化,而隨著我國(guó)國(guó)力的日益昌盛,民族文化的影響力逐步擴(kuò)大,使其在國(guó)際上有著較為廣泛的社會(huì)影響力,提升了我國(guó)海外僑胞對(duì)民族文化的認(rèn)同感,主動(dòng)通過(guò)信息網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)探究民族文化的傳承發(fā)展歷程,這對(duì)民族凝聚力的提高有著重要意義,進(jìn)一步為我國(guó)的社會(huì)發(fā)展、國(guó)力昌盛創(chuàng)造了良好的國(guó)內(nèi)、國(guó)外環(huán)境。語(yǔ)境是不同民族、國(guó)家在進(jìn)行語(yǔ)言交際時(shí)的大背景前提,在不同的語(yǔ)言背景下不同的詞匯可能就會(huì)有不同的釋義。同樣,翻譯人員在進(jìn)行傳統(tǒng)文化英譯時(shí),也會(huì)結(jié)合我國(guó)的社會(huì)背景,通過(guò)詞匯的合理應(yīng)用對(duì)傳統(tǒng)文化內(nèi)容采用不同形式的譯法,加深對(duì)文化內(nèi)容的剖析,促進(jìn)民族文化的傳播與發(fā)展,讓翻譯的文章與原文表達(dá)的意境具有一致性。這就需要譯者在翻譯前了解民族文化中所蘊(yùn)含的民族精神。結(jié)合語(yǔ)言背景,傳達(dá)準(zhǔn)確的文化信息,解析民俗文化的深層意義,建立文學(xué)傳播標(biāo)準(zhǔn),詞匯選擇要有目的性,尊重不同民族文化之間的差異。民俗文化翻譯是文化傳承與發(fā)展的重要手段,如果翻譯的文章存在詞不達(dá)意的現(xiàn)象,就會(huì)為文化交流帶來(lái)新的問(wèn)題。民俗文化翻譯的主要目的是借助民俗文化的精神內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)對(duì)外交流,構(gòu)建文化大國(guó)形象。東西方語(yǔ)言差異也屬于各民族文化差異的一種表現(xiàn)形式,隨著網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)的發(fā)展,國(guó)家之間的文化交流越來(lái)越頻繁,因此,民俗文化翻譯工作要圍繞民俗文化的內(nèi)涵開(kāi)展,反復(fù)斟酌用詞用句,確保譯法的合理性,借助新的詞匯表現(xiàn)形式傳播文化內(nèi)涵。博大精深的語(yǔ)言文字體系讓翻譯工作的開(kāi)展面臨許多困難,結(jié)合翻譯現(xiàn)狀,許多譯者在進(jìn)行古文翻譯的過(guò)程中,對(duì)文化內(nèi)涵的體現(xiàn)有待提高。

三、翻譯視角看待徽州民俗文化及策略

本文選取徽州春節(jié)的民俗文化為例,雖然在現(xiàn)代文明沖擊下,許多地方的傳統(tǒng)年俗已逐漸失傳,大家總說(shuō)“年味淡了”,其實(shí)不是年味淡了,而是你還未發(fā)覺(jué)這塊民俗文化保存相對(duì)完好的徽州?;罩莸哪晡幕致≈兀瑥呐D八節(jié)開(kāi)始到除夕,都在為年的到來(lái)做準(zhǔn)備工作,被稱為“忙年”,從大年初一一直到元宵節(jié),都屬于“過(guò)年”。且一定得到正月十五過(guò)罷,才算結(jié)束。徽州年豬飯,又稱殺年豬。每年冬至過(guò)后,立春一個(gè)月前,會(huì)宰年豬過(guò)年。那時(shí)天氣寒冷,所以豬肉更易存放。每到宰殺年豬時(shí)節(jié),左鄰右舍、親朋好友都會(huì)按規(guī)矩相互宴請(qǐng),今天東家請(qǐng),明天西家聚?;罩萑藲v來(lái)重情感、講道德。每家在過(guò)年的時(shí)候,會(huì)辦殺豬宴,親朋好友歡聚一堂,讓德高望重的老人坐主位,小輩們忙里忙外,熱情款待。因此,徽州的寒冬臘月,是一個(gè)“蹭飯吃”的季節(jié),操辦一頓殺豬飯,讓這個(gè)季節(jié)變成春節(jié)前最為喜氣的時(shí)刻?;罩萑思肄o舊迎新的氛圍,是從“家家戶戶打食桃”開(kāi)始的。糕類食品因?yàn)橐變?chǔ)存,在黃山人的年貨中占有很重要的地位。精制的米粉與水混合,揉捏拍打漸漸成型,福、祿、壽、喜、財(cái)字樣的糕點(diǎn),都是徽州人對(duì)美好生活的祝福?!按蚴程摇笔腔罩輦鞒卸嗄甑膫鹘y(tǒng)技藝,需要經(jīng)過(guò)碾制米粉—做成粉團(tuán)—放入模型—上籠蒸熟—點(diǎn)紅晾干五道工序。在一些較大的村莊,過(guò)去都有業(yè)余劇團(tuán)。劇團(tuán)會(huì)準(zhǔn)備幾十套演出服裝,帶有樂(lè)隊(duì)進(jìn)行表演。每年到了春節(jié),這些劇團(tuán)就會(huì)到處演出,十幾出大戲唱下來(lái)讓人目不暇接。出名的戲種有帶有地方特色的徽劇、傳承度廣的京劇和黃梅戲等;“古時(shí)許村的大街小巷里,常常出一種妖怪,名叫邋遢相。它身材高大無(wú)比,每當(dāng)夜幕降臨,便在幽深的街巷深處,一下子咬住了行人的衣領(lǐng),將人高高提起,村中百姓惶惶不可終日?!焙髞?lái)村民想了個(gè)辦法,做了把能超過(guò)馬頭墻的大刀,當(dāng)妖怪來(lái)時(shí),便向它砍去,嚇得它再也不敢出來(lái)。正月十五鬧元宵,安徽休寧縣深處的千年古村———右龍村跟往年一樣,都要舉行一個(gè)傳統(tǒng)祭祀儀式,起舞“板凳龍”,共同祈福風(fēng)調(diào)雨順、國(guó)泰民安。歙縣深渡已經(jīng)成為我國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)??酌鳠舻闹谱餍枰扔弥耋龊霉羌埽尸F(xiàn)半圓形,在袋子的下方開(kāi)口,在做好的袋子里放入羊油和破棉絮,反復(fù)敲打后,架起松明架點(diǎn)火,燈內(nèi)的濃煙受熱膨脹的影響,點(diǎn)燃袋子中的羊油,松手后孔明燈會(huì)升到天空。為了響應(yīng)環(huán)境保護(hù)的號(hào)召,一些地區(qū)禁止燃放孔明燈,但其他文化活動(dòng)都被完整保存下來(lái)。安徽位于我國(guó)東南部,是南北文化交流的重要地區(qū)。經(jīng)過(guò)幾千年優(yōu)秀文化歷史的洗禮,安徽發(fā)展的歷史上出現(xiàn)了許多影響社會(huì)發(fā)展步伐的偉大思想、一些優(yōu)秀的文學(xué)學(xué)派在此誕生,屬于民族文化發(fā)達(dá)地區(qū)。安徽的環(huán)境復(fù)雜多變,形成了不同的風(fēng)土人情,南北不同的民俗習(xí)慣在此匯聚,區(qū)域文化展現(xiàn)出多樣化、鮮明化的發(fā)展特點(diǎn)。安徽具有的獨(dú)特自然景觀,吸引了一大批海內(nèi)外游客的關(guān)注,人文景觀與歷史文化交相輝映,綻放出絢爛多彩的文化光芒。信息時(shí)代的到來(lái),讓安徽的民俗文化發(fā)展改變了故步自封的狀態(tài),開(kāi)始以全新的姿態(tài)走向世界。語(yǔ)言作為文化交流的基礎(chǔ),翻譯工作的開(kāi)展不可或缺。安徽民俗翻譯受自然環(huán)境的影響,逐漸呈現(xiàn)出鮮明的個(gè)性化特征。因此,譯者需要在翻譯的過(guò)程中,保留具有中國(guó)特色的民俗文化精神內(nèi)涵,當(dāng)翻譯內(nèi)容無(wú)法與原文對(duì)等時(shí),做好英文注解的編寫,幫助讀者理解民俗文化精神內(nèi)涵。民俗文化翻譯除了直譯,還需要對(duì)一些晦澀難懂的文言文進(jìn)行意譯。音譯與直譯的共同應(yīng)用,能夠更好地展現(xiàn)出我國(guó)民俗文化的獨(dú)特性。結(jié)合民俗文化翻譯的實(shí)際工作開(kāi)展情況來(lái)看,古文傳承的理解還存在著一些問(wèn)題需要進(jìn)行解決,翻譯后的文章,主要讀者是西方的學(xué)術(shù)研究人員和一些中國(guó)文化愛(ài)好者,他們所使用的并不是傳統(tǒng)語(yǔ)言,對(duì)民俗文化的理解不深,因此,在翻譯時(shí)要采用意譯,保證民俗文化內(nèi)容的真實(shí)性。中華文化是我國(guó)人民傳承下來(lái)的藝術(shù)瑰寶,具有多樣化的表現(xiàn)形式,了解文化之間的聯(lián)系,創(chuàng)新文化傳播方式,提高傳播效果,對(duì)優(yōu)秀民族文化的傳承與發(fā)揚(yáng)至關(guān)重要。

參考文獻(xiàn):

[1]Nida,E.A.Language,CultureandTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993.

[2]蔣紅紅.民俗文化翻譯探索[J].國(guó)外外語(yǔ)教學(xué),2007(3):52-57.

[3]呂亞娟.淺談?dòng)h語(yǔ)言文化差異與翻譯障礙[J].科技資訊,2009(15):215.

[4]王慧杰.新疆民俗文化翻譯探索[J].劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑),2012(11):145-146.

[5]李建軍.文化翻譯觀[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2010.

作者:張心宇 單位:安徽商貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院