莫言獲獎談文化傳遞
時間:2022-12-21 02:34:16
導語:莫言獲獎談文化傳遞一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
本文作者:劉意工作單位:《作家文摘》編輯部
經過研究,筆者發現,一種文化要在處于其他文化圈的受眾中引起共鳴,達到跨文化傳播的目的,至少要具備以下三種要素:能被受傳者所識別的、無歧義的“符號編碼”,即“普世價值”;能引起刺激或審美、趣味上的新奇感的迷人特色,即“地域特色”;以及那深藏于一切表象內部的、能在異域受眾中引發文化震撼和永恒思考的價值差異,即“民族靈魂”。莫言的小說就充滿了具有普適價值的文學意象,比如,《豐乳肥臀》中象征著大地般豐沛的生殖力卻飽受煎熬磨難的母親形象,《天堂蒜薹之歌》里弱小者所遭受的暴力和他們不屈的抗爭。那些由美國制作的、具有中國元素的動畫電影,如《花木蘭》和《功夫熊貓》,之所以能被西方觀眾所喜愛,也是因為他們使用的是全世界都能聽懂的語言,比如親情、友情、愛情,比如個人奮斗與自主選擇,比如勇敢和自信?!暗赜蛱厣币彩俏幕瘋鞑ブ胁豢苫蛉钡囊徊糠?,因為每種文化對于“他者”來說,總能引起某種新奇感。比如日本的漫天櫻花、法國的浪漫、古埃及的神秘。這一因素可能是跨文化傳播中最表象的東西,卻也是能最快吸引受眾的。比如,莫言的《紅高粱》中濃郁的中國鄉土風情、敢愛敢恨的人物形象,以及鋪天蓋地的對“紅色”的癡迷與敘述,都使這部作品充滿了強烈的中國風情與地域特色。跨文化傳播中最重要也是最持久的,就是“民族靈魂”,它是一個民族區別于他民族的根本所在,也是形成其獨特精神內涵和氣質的文化基因,因此最具有跨文化傳播價值。比如美國的奮發進取、實用精神,英國的精英主義、紳士情懷,德國的批判精神,日本人的憂患意識及對于極致美感的追求,中國人對和諧的追求以及對血緣和家庭的重視。但同時,一種文化的靈魂也是異域受眾最難捕獲的,因為它隱藏在一切表象之下。這就要求傳播者自己首先要深諳自己所要傳播的理念,洞悉其一切內涵和外延,然后將它以最準確的方式、毫無歧義的語言傳達給受眾。然而,這基本上是不可能的。這也是中國的文學作品很難走向世界的原因所在:與注重哲理和敘事的西方文學相比,中國文學更注重情感和意象,而這種意象,又是因浸潤了太多文化因子而高度凝煉的,是內容與形式高度統一的。所以,這種文化的內涵一旦換了表達方式,就難免發生歧義,其獨特的美感也將嚴重受損。當一種異域文化的價值法則通過成功的編碼和譯碼,最終被受眾確切而完整地感知時,其作用是不可估量的,這正是文化人類學家所說的“文化震撼和異化的結果”。莫言的作品在這一方面作了成功的嘗試。諾貝爾文學獎給莫言的授獎辭這樣寫道:“莫言將魔幻現實主義與民間故事、歷史與當代社會融合在一起,他創作中的世界令人聯想起福克納和馬爾克斯作品的融合,同時又在中國傳統文學和口頭文學中尋找到一個出發點”。莫言的故鄉山東高密所處的齊地文化源遠流長,其中就有浪漫不羈、怪力亂神的一面,《聊齋志異》正是這種文化的結晶。蒲松齡小說中自由奔放的女性形象啟發了莫言,這才有了《紅高粱》中敢愛敢恨的“我奶奶”。而長篇小說《生死疲勞》一開始寫一個被冤殺的人,在地獄里遭受了各種酷刑后不屈服,與閻王爺據理力爭,最終被強行送入輪回,轉世投胎。這個故事的框架,莫言承認是從《聊齋志異》里的《席方平》學來的。另外,童年時村里老人講的鬼怪妖狐、歷史傳奇、戰爭英雄等各種各樣的民間故事,也成了莫言小說的素材。這些原汁原味的中國民間生存哲學、價值觀、獨特美學,在莫言的筆下都以世界文學界所熟知的“魔幻現實主義”表達出來,就如同將其放進了“世界語”的解碼器,使異域讀者對遙遠的中國文化都有了更深入的認知和理解。
跨文化傳播的主體是文化。人類學是這樣界定文化的:一種超越傳統意識形態疆界的,基于差異性文化認同的,自下而上由個人實踐的多元“民族文化”認同。這讓我們認識到,文化不是某種固態的、可以界定、描述或濃縮的生存方式、價值觀,而是對于浸潤其中萬事萬物的解釋方式和審美感受以及由此形成的內在氣質、時空觀、文化感知。所以,跨文化傳播應該是通過中國社會各個階層、各個群體乃至個人的不斷實踐,共同塑造出一個多彩的、層次豐富的“中國形象”。在考慮傳播主體的同時,我們還必須了解特定的受眾群體是如何選擇媒介與接受信息的。在大眾傳播的效果研究中,耶魯大學的霍夫蘭教授總結出達到良好傳播效果的三要素:信息來源、說服方式和環境影響。中國的跨文化傳播活動所面對的受眾——西方主流社會群體,是一個在文化上高度自由和多元化群體,他們每天占有大量的信息,并通過自己的理性思考,選擇性地接受。他們對文化產品的選擇,是發散的、不定向的,這就要求我們的跨文化傳播通過一種民間的、平等的姿態,到其他文化中去進行有針對性的文化傳播,并尋求對話與合作。莫言正是很好地利用了這一規律,與其它國家的譯者和文學家成為朋友,充分吸收他們的意見,并允許譯者在其作品基礎上進行符合西方文化解碼方式的“再創作”,才取得了最佳效果。事實上,莫言稱得上海外翻譯出版作品最多最好的中國當代作家。自《紅高粱》起,其重要作品往往在國內出版一兩年后就被翻譯到海外,而且譯者水準都很高。2004年,莫言獲法蘭西文學藝術騎士勛章。這一獎項是法國政府授予文學藝術界的最高榮譽。2006年,莫言獲得日本“第17屆福岡亞洲文化獎”,是繼巴金之后獲此殊榮的第二位中國作家。莫言在海外持續的影響力,使得他早已進入諾貝爾文學評獎委員會的視野。跨文化傳播的說服方式應該是平等、互動、共享的,這正是網絡媒體所具備的特性。傳播者和受眾在網絡這一平臺上具有完全平等的地位。而且,網絡媒體具有信息量大、傳播速度快、覆蓋面廣、互動性強等特點。處于不同階層、領域的文化傳播者可以在網絡上大量的、多樣的信息,受眾可以根據其特定的關注點和喜好,自由地瀏覽信息并給予反饋。傳播者可以根據反饋,更有效地鎖定自己的目標受眾,從而進行更有針對性的傳播。中國文化的復興正好趕上新媒體傳播的全盛時代,我們完全可以利用新媒體和民間傳播的方式,打破西方傳統媒介的偏見和異化,開拓屬于中國的文化傳播的新領域。
- 上一篇:紅色文化與抗戰文化的聯系綜述
- 下一篇:城市居民的文化解析