舌尖上的廣東”飲食文化翻譯探討
時間:2022-06-03 03:03:19
導語:舌尖上的廣東”飲食文化翻譯探討一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
俗話說:“民以食為天,食以味為先。”飲食在人們的生活之中占著主導地位,而照“味為先”來說,就不得不提廣東的飲食文化。以廣州菜為代表的廣東菜,擁有悠長的歷史,在世界各地也有一定的知名度。廣東菜承載的不僅僅是一道菜式,更是承載著廣東的傳統文化。正是因為如此,粵菜的翻譯更應進一步探索以及加以改進。
1翻譯目的論介紹及其應用
翻譯目的論運用原則包括目的原則、連貫性原則和忠實原則,被多次實踐應用于文學作品的翻譯。對于廣東飲食文化的翻譯,翻譯目的論同樣適用。1.1翻譯目的論。翻譯目的論起源于德國,歷經三個階段:第一階段:凱瑟琳娜萊斯首次提出將功能范疇引入翻譯之中。第二階段:漢斯弗米爾提出,翻譯的最高法則為“目的法則”,翻譯目的決定翻譯方法與策略。第三階段:賈斯塔•霍茨—曼塔里借鑒交際和行為理論,提出翻譯行為理論。進一步發展了功能派翻譯理論。第四階段:克里斯丁娜諾薇全面總結和完善功能派理論,完善該理論翻譯目的論強調了“目標”“目的”“意圖”以及“功能”。在弗米爾的翻譯框架之中,決定翻譯目的的重要因素是受眾,受眾有其獨有的知識文化背景,有其獨有的交際需求。翻譯目的論運用原則分別為目的原則、連貫性原則、忠實原則。1.2理論的可行性。翻譯目的論已被多次使用以及實踐。例如鴉片戰爭后嚴復翻譯的《天演論》,之中有一名句:“物競天擇,適者生存”,嚴復借此激發國民要有憂患意識。查爾斯達爾文著作中的原話是:“Itisnotthestrongestofthespeciesthatsurvive,buttheonemostresponsivetochange.”“物競天擇,適者生存”這一譯法并不是沒有忠于原著,而是由于翻譯目的決定翻譯策略,在這種救國的翻譯目的下,造就了“物競天擇”一說。再例如,在《論語•學而》的譯著里面可體現出翻譯目的論的原則。其中“學而時習之”中“時”指的是在定期或者某一段時間,將其譯為“havinglearnedsomething,totryitoutatdueintervals”,體現出了忠實性的原則。而“人不知”翻譯為“whenothersfailtoappreciateyourabilities”比較達意,體現了連貫性的原則。翻譯目的論多次應用于文學著作之中,可見其可行性。同樣,翻譯目的論也可以運用于粵菜的翻譯之中。菜名的翻譯不同于文章篇章的翻譯,沒有連貫性一說,因而應用于其中的為翻譯目的論中的目的原則與忠實原則。
2廣東三大菜系及其英譯的問題
廣東三大菜系都是中國飲食文化的瑰寶,為傳揚廣東飲食文化,很有必要提煉出適合的英文譯本。由于中外文化的差異以及對廣東文化的不了解,廣東菜的英文譯本不夠精確。2.1廣東三大菜系的影響力。粵菜是我國四大菜系之一,由廣州菜,潮州菜和東江菜三大菜系組成。其中,這三大菜系之中,廣州菜為代表。其中廣州菜選料精細,品種類型多樣,刀工精湛,講求“五滋六味”;潮州菜以海鮮、素材和甜食為主,風味獨特;東江菜偏“肥、咸、熟、香”,以梅菜扣肉、東江鹽焗雞等聞名遐邇?;洸艘蚱洫毺氐牟耸胶晚嵨抖趪鴥韧庀碛惺⒆u。2.2英譯的問題。廣東菜的英文譯本主要有三個問題:一是望文生義,與理論和實踐脫節。二是對于四字成語的菜名翻譯難以平衡“意”和“境”。三是對于烹飪方式的不準確。因為中西人民認知的差異,目前這些問題仍未能解決。2.2.1翻譯望文生義,與理論和實踐脫節。中國文字博大精深,同樣廣東菜菜名多種多樣,粵菜菜名有的直接表達其材料,有的則用成語或者比喻的手法來命名。直接表達其材料的有如:魚香茄子煲、白灼蝦、白切雞等,而用成語的,尤其常用于喜宴的菜名有如:金枝玉葉、發財就手,而用比喻的則有鹽焗鳳爪、龍虎斗等。如果光從字面上去翻譯,難以使翻譯做出正確的解釋。例如金枝玉葉和發財就手,這兩個菜名主要是為“好意頭”而取,金枝玉葉食材是金針菇、金針菜和西生菜,“金”和“玉”都是中國人寓意財富、祥和的東西,但是將它直接譯成英文的話,則是“goldenbranchandjadeleaf”,如此一來失去了原有的寓意,更令看的人摸不著頭腦,這種情況下更應該以食材和烹飪為翻譯的主體。又例如“鹽焗鳳爪”,“鳳”在中國的文化之中是傳說中的一種神鳥,但是對于英語國家來說,鳳就是“phoenix”,外國食客更多期待的是食材在菜名上的展現,如直接翻譯成“roastedphoenixclawsinsalt”,難免有點欺騙意味。2.2.2四字成語的菜名,翻譯難以平衡“意”與“境”。有部分粵菜菜名十分雅致,以春夏秋冬命名的有“春滿桃花”,“夏賞荷香”等,亦有歷史故事命名,如“鴻門會宴”,頗具詩情畫意的更有叫“春燕展翅”的菜名,千奇百趣,趣味十足。這些菜名雖然雅致,但是將其翻譯成英文的難度卻也更大,這些“春滿桃花”“夏賞荷香”“鴻門會宴”熟知中國文化的人來說頗具風味,但是如果直接譯為“thespringfullofpeachblossom”,“appreciatethelotusinsummer”“thefeastinHongmen”便盎然無味。當今粵菜英譯也就是面對這一個問題,在此列出的四字成語的菜名可以用食材與烹飪方法來翻譯成英文菜單,但是,意思有了,意境沒有了。2.2.3烹飪方式翻譯的不準確。一道菜之中,烹飪方法、材料、食材的切法、形狀甚至是口感,都是翻譯的依據?;洸擞绕渲v究“鑊氣”和“火候”,以烹飪方法來說,有二十一種之多,常見的有蒸、炒、煎、焗、燜、炸、煲、燉、扣。很多的菜單翻譯將“煎”“炒”“炸”混為一體,全部用一個單詞“fried”來括含所有,同樣地,“燜”“燉”“烤”“煨”“烘”也是十分相似,但如果全部用單詞“stewed”去翻譯,十分馬虎。這些不能算得上錯誤,但是缺乏準確性。既然“鑊氣”和“火候”是粵菜烹飪的側重點與特色之一,就應該將這一種文化,這一種特色準確地翻譯出來。
3目的論視角下的廣東飲食文化翻譯
目的論視角下的廣東飲食文化翻譯可忠實語義層面:根據中文菜名探索其菜式的含義與用料;可忠實文化層面:根據廣東的文化與飲食文化,對英文的譯本做出相應的調整。3.1翻譯目的論的忠實語義層面。翻譯廣東菜過程之中,語義層面是最基本的層面,忠實語義層面,可以最直接地表達出所翻譯的菜式。3.1.1翻譯目的論的忠實語義層面(忠于菜式本義)在忠實語義層面可以使用直接命名法和意譯法。運用直接命名法和意譯法,忠實語義層面時應注意,從菜式本身著手翻譯,選擇適當詞語,貼切該菜式的食材、做法、特色或者歷史等,不為譯名的觀賞性而憑空捏造與菜式無關的譯名。3.1.1.1忠實原本語義,直接命名法直接命名法是最簡單的粵菜命名法。直接命名法就是根據原來的譯本,把中文翻譯成英文。但是這一個譯法并不適用于所有粵菜菜名?;洸瞬嗣潘坠操p,傳達的信息量不少,最簡單的,直接可以體現出食材和烹飪方法,同樣也可以讓客人知道一道菜的形狀,顏色,甚至味道。而也有很多菜名,用明喻、暗語、夸張、雙關的手法來命名,更有甚者,用典故或者成語來命名,以增加其趣味性。而適用于直接命名法的,是那些不具有修辭手法的菜名,例如蘋果燉魚“StewedFishwithApple”,水煮魚“BoiledFish”,香菜拌牛肉“MixedBeefwithCaraway”。在直接命名法中,要注意忠實原本語義,換句話說,要忠實一道菜的食材、形狀、口味以及烹飪方法,如果對一道菜不了解,很容易會產生出誤會。例如“醬油蟹”這一道菜,譯者應該了解到,它的主要過程在于下蟹炒透,而不是用醬油去炒(而且醬油并不是這一道菜制作過程中的配料),如果翻譯成“FriedCrabswithSoySauce”便喧賓奪主了,正確的譯法應該是“FriedCrabs”。還有一道菜,“佛手排骨”,僅僅憑借著對字面的理解,大概是會讓人感覺這一道菜的主要食材是佛手和排骨,所以便有了“FingerCitronChop”這一種譯法,但是其實這一道菜并沒有佛手這一食材,精髓之處在于把排骨制成佛手的形狀。3.1.1.2忠實目的語義,意譯法意譯法通常用于那些“雅致”的粵菜菜名,這類的菜名通常會運用暗喻,明喻,夸張,雙關等修辭手法,這些菜名,更多的是讓人摸不著頭腦,所以在這種情況下,翻譯不僅要做到簡明扼要,更加要做到“務實”,力求翻譯出最易于外國人接受的譯法。這些“雅致”的菜名通常會出現在喜宴的菜單上,廣東人講究“意頭”,所以常常起一些吉利的名字。對于一些無法靠直譯法完全翻譯出菜品的內容或者文化底蘊的情況,應該多加斟酌,常見的有“龍虎斗”“龍鳳煲”“龍鳳呈祥”等。“龍”“虎”“鳳”這三種吉祥物常常出現在菜單上,如果直接翻譯成“dragon”,“tiger”“phoenix”的話,對于不熟悉中國文化的人來說,不僅是覺得無比滑稽,對他們更是具有欺騙之意。因此,在這種情況之下,應該舍形,舍音,取其意。菜譜上的“龍、虎、鳳”其實就是蛇、貓、雞,這種情況下,直接用英語譯出“snake,cat,hen”更好?;洸宋幕催h流長,有很多以典故命名的菜式,例如“護國菜”,這是一道潮州名菜,如果用直譯法“Thenationfood”也未嘗不可,只是對于外國食客來說,更希望的是可以直接明了地了解到這一道是怎樣的菜,雖然可以在后面加上注釋,但是如果意譯法翻譯成“soupandvegetables”更方便食客的閱讀。3.1.2翻譯目的論的忠實文化層面翻譯廣東菜的過程之中,往往會忽略了廣東菜文化、廣東文化的深層理解與運用,因此翻譯廣東菜應忠實文化層面。3.1.2.1文化差異下翻譯的準確性文化差異是粵菜翻譯要注意的問題,在文化差異之下,更加要注重準確性,因為在翻譯粵菜的過程中,不僅要注意翻譯出菜式的烹飪技術或者“色、香、味、形”,更有需要透過英譯本去反映地方特色文化以及歷史文化信息。例如,西方烹飪多為“煎、炸、烘”,這些在粵菜之中都有,但是粵菜更強調“火候”,因此在英譯粵菜菜名的過程中,為保證其準確性,要注意翻譯出菜名之中烹飪方式的“火候”。“煎、炸、酥”為“deepfry”,而“爆、炒”為“stirfry”,“熘、滑”則為“quickfry”。食材的加工也是文化差異之一,西方菜式對食材的處理于粵菜來說較為簡單,大多是整塊,整片,泥,而粵菜卻有整體(whole)、片(slices)、卷(rolls)、條(strips)、絲(shreds)、丁(dice)、末(mince)、這些吉祥物的菜品,如上文所提及,更應該斟酌其準確性。3.1.2.2通過注釋法對復雜菜名進行準確翻譯粵菜有著上千年歷史,菜式流傳至今,那些具有特色的菜名也得以沿用。將它們翻譯成英文,如果不保存其特色,又丟失了一份雅致,但是保存的話,又讓人讀不明白,所以對于這些有特色的復雜菜名,就要運用注釋法了。例如,“咕嚕肉”,這道菜有兩個典故,一是傳說這一道菜香味四溢,讓聞到的人“咕嚕咕?!钡亓骺谒侵高@道菜歷史悠久,所以叫“古老肉”,諧音化為“咕嚕肉”。這是一道為歐美人士熟知的中國粵菜,保存原名咕嚕肉更好地弘揚了中國的粵菜文化,這樣的情況下,將這道菜名英譯可直接譯為“GuluMeat”,然后加上注釋(SweetandSour蓉(mash)等。而至于一些用典故命名,或者含有“龍”“虎”“鳳”Pork)。又如龍王夜宴“Dragon-KingAppetizerPlate”,這是一道廣東省傳統的漢族名菜,用直譯法去翻譯可保留其磅礴的氣勢,更好吸引具有獵奇心理的食客,當然這種情況下需要添加注釋(picklelobster,grouperandsnailmeat)。3.2翻譯目的論的目的原則。翻譯目的論的目的原則旨在兩個方面:一是基本目的,讓讀者了解菜式的基本信息,二是交際目的,弘揚粵菜文化。3.2.1譯者的基本目的——讓讀者了解菜式的基本信息在廣東菜翻譯當中,譯者的基本目的是讓讀者通過菜式的英文譯本盡可能了解菜式的食材、食材加工、烹飪方法以及口味,以及要達到精、準、簡的要求。例如蘿卜絲湯SlicedRadishSoup,蘿卜燒排骨BraisedSpareribwithRadish類似的菜式,英譯菜名一目了然,可以通過菜名知道菜式的食材或烹飪方式。這是最基本的目的。而這些基本的信息,基本可以通過下面幾種公式實現:第一,主料+輔料。第二,作料+原料。第三,主料+味、汁。第四,烹飪法+原料。第五,烹飪方法+主料+輔料。第六,烹飪方法+主料+味、汁。第七,刀工+主料+配料+調料。3.2.2譯文的交際目的——弘揚粵菜文化部分英譯菜名使用了原本的發音,保留了原本的特色,例如鼎湖上素“DinghuPlainDish”,咕嚕肉“GuluMeat”這類的菜名,不能看出菜式,但是這些由相同發音翻譯過來的菜名,可以保留住廣東菜名的特色,弘揚粵菜文化。除了鼎湖上素,還有大良炒鮮奶“DaliangFriedFreshMilk”,長白山人參燉老雞“StewedLocalChickenwithChangbaishanGensing”這類英譯菜名帶有地名的菜式,保留了當地飲食文化的標志,更是通過一個菜式讓外國友人更多地了解廣東的文化。精準的英譯菜名,或者是具有特色而又易于理解的英譯菜名,有助于食客對菜品加深印象,加深了解。有便于記憶而又精準的菜名,對于外國食客來說更容易向他人介紹,更利于在國外宣傳廣東粵菜。
4結束語
粵菜文化源遠流長,作為中國的八大菜系之一,不僅在國內深受人們喜愛,在國際上更是享有較高的聲譽和地位。為更好弘揚嶺南粵菜文化,粵菜的翻譯需更進一步?;洸说姆g缺乏統一性和規范性,亦存在翻譯的錯誤和不準確性,目前仍有許多值得斟酌的翻譯問題。望通過此文,深入分析存在問題以及在原基礎上可改進翻譯方法,為傳播嶺南粵菜文化出一份力。
參考文獻:
[1]陳靜.淺析翻譯目的論三原則及其在翻譯實踐中的應用[J].海外英語,2016.
[2]秦瓊.淺談中式菜名的英譯[J].宿州學院學報,2008.
[3]師福榮.淺析直譯法與意譯法在中餐英譯中的應用[J].文化創新比較研究,2018.
[4]鄭春婷.淺析中式菜名英文翻譯[J].才智,2018.
作者:林靜怡 單位:廣東外語外貿大學南國商學院
- 上一篇:飲食類非物質文化遺產旅游開發研究
- 下一篇:飲食文化內涵譯介及英譯策略研究