文化新聞學(xué)誤讀管理論文
時(shí)間:2022-07-25 08:53:00
導(dǎo)語:文化新聞學(xué)誤讀管理論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
[內(nèi)容提要]本文運(yùn)用大量實(shí)例集中討論了文化誤讀的消極性——一種文化對另一種文化的曲解而造成的消極后果。文章分析了中西新聞學(xué)中雙向誤讀的情況,認(rèn)為目前比較新聞學(xué)急需梳理中西之間一些似是而非的概念。
[關(guān)鍵詞]誤讀文化比較新聞學(xué)
Abstract:Thethesisfocusesuponthenegativesideofculturalmisunderstandingthroughanumberofexamples.Itanalyzesthebi-directionalmisunderstandingconcerningChinaandwesternjournalismandpointsoutthatitisverynecessarytoclarifysomespeciousnotionsanddefinitionsincomparativejournalism.
Keywords:Misunderstand,Culture,Comparativejournalism
誤讀(Misunderstand),這里指一種文化在解析另一種文化時(shí)出現(xiàn)的錯(cuò)誤理解和評估。誤讀可能是有意也可能是無意的,不同的意識形態(tài)、相異的文化背景或粗疏都可以是造成誤讀的原因。誤讀的后果為遠(yuǎn)離事物的本來面目,墮入謬誤泥沼。誤讀在大眾傳播中的消極性是顯而易見的——誤報(bào),妄加評估,在新聞報(bào)道中的不客觀以及對事實(shí)的歪曲會加深不同文化之間的鴻溝。避免誤讀是促進(jìn)兩種文化正常交流的必要條件,它要求人們用一種富于理解的心態(tài),詳盡地占有事實(shí),準(zhǔn)確地進(jìn)行分析。
誤讀是文化交流中的普遍現(xiàn)象
誤讀在泛泛的意義上是生活中普遍存在的一種認(rèn)知現(xiàn)象,它有積極和消極的一面。從積極方面來說,人們對藝術(shù)或人文作品的誤讀有可能是一個(gè)激活想象力、創(chuàng)造靈感的過程。作家祖慰推崇積極誤讀,他認(rèn)為,法國大思想家伏爾泰因誤讀中國古代政治是“最有人權(quán)的制度”而建構(gòu)起自由平等的君主立憲制,因誤讀中國儒學(xué)是具有崇高理性的“理性宗教”而批判并重建了“神示宗教”。沒有誤讀就沒有抽象畫的產(chǎn)生,因?yàn)槌橄螽嬛械男蜗缶褪乾F(xiàn)實(shí)世界的變形。①
本文集中討論誤讀的消極一面,探討一種文化對另一種文化的曲解而造成的消極后果。在展開探討之前還要廓清一個(gè)問題,即:確定何為誤讀本身就是主觀的過程,“情人眼里出西施”,但要確定誰在誤讀,就一定要有一個(gè)比較的坐標(biāo)(Coordinates)。本文是以假設(shè)有一個(gè)比較公允的客觀衡量標(biāo)準(zhǔn)為前提來考慮誤讀的。
在異文化之間,大量概念是彼此同義的,比如在英文和中文中:Table=桌子,Weather=天氣,計(jì)算機(jī)=Computer。這些概念在互譯時(shí)一般不會造成歧義。但有些概念,具有特定的內(nèi)涵,異文化接受者翻譯的不準(zhǔn)確就會產(chǎn)生誤讀,比如:“Blacktea”是紅茶而不能譯為“黑茶”,“Blueblood”不是“藍(lán)血”而指貴族,“Milk”是牛奶,但“MilkyWay”不是“牛奶路”而是“銀河”。如果望文生義就大錯(cuò)特錯(cuò),離題萬里了。但這種情況還不是主要的威脅,一旦知道了某個(gè)異文化概念的確切含義,完全溝通是可能的。值得注意的是那種貌合神離的現(xiàn)象——概念的內(nèi)涵和外延不一致,這是引起中西之間文化交流歧義的主要癥結(jié),形式上相似而內(nèi)容的不對應(yīng)引起了誤讀。比如Professor雖然等于“教授”,但它們之間的內(nèi)涵(或含金量)是不一樣的。在英聯(lián)邦國家的大學(xué)里,一般一個(gè)系只設(shè)一個(gè)Professor,其社會地位極高;在中國,“教授”并不限量,二者之間是不等值的。再如“作家”在中國是極受推崇的,有較高的社會地位,和“作者”是不同的概念,但在英語國家,“作家”和“作者”經(jīng)常共用一個(gè)概念“Writer”,其中并沒有什么區(qū)別,作家的待遇也很平常,一般的作家甚至經(jīng)常與貧窮聯(lián)系在一起,“Wehavealotofstarvingwriters!”一位去倫敦攻讀社會學(xué)的中國學(xué)生被當(dāng)?shù)氐呐笥巡粩嗑娴?。“Intellectual”與“知識分子”的關(guān)系也是不穩(wěn)定的。美國大學(xué)中的許多教授認(rèn)為法國人對知識分子的定義——“一種持自由的立場、隨時(shí)對政治、經(jīng)濟(jì)、文化、政府提出批評性、否定性意見的學(xué)者”才是該詞真正的內(nèi)涵。②這和中國對“知識分子”的理解又是多么的遙遠(yuǎn)。
說到蒼蠅,一般人會產(chǎn)生厭惡感,很多民族會說:“這家伙像蒼蠅一樣討厭!”討厭蒼蠅似乎是全球性的現(xiàn)象,但偏偏就有例外,在澳大利亞,人們會將蒼蠅視為寵物,因?yàn)檫@里的蒼蠅與其他國家的不同,它們多以森林為家,以植物汁液為食,不帶任何病毒及病菌,軀體翅膀形態(tài)柔美,澳洲人對它的評價(jià)是:美麗、干凈、可愛。蒼蠅是澳大利亞的出口商品之一,每年能換回大量外匯??梢韵胍?,如果因澳洲人贊美蒼蠅而指摘他們文化低下,就會陷入一種文化誤讀的泥沼。
中西交流中有相當(dāng)一部分概念的互譯貌合神離、含義相去甚遠(yuǎn),比如:Editor(編輯),Socialism(社會主義),人道主義(Humanism)等。使用這些概念,如果不小心,就會誤入歧途,所以要仔細(xì)甄別。
在新聞學(xué)中,中西互譯的概念許多也是貌合神離的,并非對等的關(guān)系,比如:新聞自由(FreedomofthePress),客觀性(Objectivity),宣傳(Propaganda),調(diào)查性報(bào)道(InvestigativeReport),輿論監(jiān)督(WatchDog)等都是些表面相似但實(shí)際差別較大的概念,需要進(jìn)一步梳理。
兩種誤讀方式
誤讀和“一百個(gè)觀眾心中有一百個(gè)哈姆萊特”或人們彼此的不同看法既有聯(lián)系也有區(qū)別。這里談的誤讀往往是建立在對事實(shí)不當(dāng)?shù)母惺?、對認(rèn)知對象材料不充分占有或不科學(xué)的分析的基礎(chǔ)之上的。比如“盲人摸象”,就以局部代替了整體,結(jié)論注定是錯(cuò)誤的。
在很多情況下,誤讀是由主體對認(rèn)識對象的曲解造成的。樂黛云認(rèn)為,“……人們與他種文化接觸時(shí),很難擺脫自身的文化傳統(tǒng)、思維方式,往往只能按照自己所熟悉的一切來理解別人。……人在理解他文化時(shí),首先按照自己習(xí)慣的思維模式來對之加以選擇、切割、然后是解讀。這就產(chǎn)生了難以避免的文化之間的誤讀?!雹?/p>
在大眾傳播中,不同的傳播方式和傳統(tǒng)經(jīng)常會引起論爭。西方不能理解教化在中國傳播中的主宰地位,而中國也難以理解為什么西方報(bào)道總是不停地揭露陰暗面,相互攻訐的情況時(shí)有發(fā)生。前兩年的“妖魔化”之論爭為文化誤讀生動地做了注腳。④
誤讀往往呈現(xiàn)出兩種方式。
第一種是下意識的誤讀,主要因雙方文化上的差別造成的,它是零碎的,不系統(tǒng)的,粗疏的,常常是當(dāng)事人以己方的價(jià)值觀去衡量他方的行為;以自己的文化為中心,得出否定或肯定對方的結(jié)論。
2000年歲末,巴黎上演了一出以《華人與狗不得入內(nèi)》為題的話劇,遭到了海外華人的強(qiáng)烈抗議,認(rèn)為題目侮辱了華人。原作者佛·齊博不得不道歉并連連喊冤,他使用這個(gè)名稱是出于幽默而并無惡意。他說:“我了解中國人的這段歷史,這是一段痛苦的歷史,但是,這不是中國人的恥辱,而是法國、英國、德國的恥辱,是它們侵略了中國。我絲毫沒有羞辱中國的意思,如果說羞辱,我羞辱的是法國?!A人與狗不得入內(nèi)’這句話涵蓋了一段歷史,是一個(gè)歷史現(xiàn)象。我用這句話做標(biāo)題,完全是出于一種親中國的情緒……。”
原小說的中文翻譯沈志明說,“這句短語對齊博的刺激是很大的,這種用人狗對比、通過語言所表達(dá)的國家之間的不平等使他深受震撼。他要找一些詞語,一個(gè)突破點(diǎn)來發(fā)泄,用反面詞匯來表達(dá)情感或許是一種方式。說他是文字游戲也好,說是反其道用之也好,總之,他把自己的憤懣、自己的不滿都發(fā)泄了”。
但是作者和譯者的解釋并不能使華人諒解,在強(qiáng)烈的抗議下,最后作者還是作了讓步。其小說中文版題目改為:《去他的戒律》。⑤這是一個(gè)典型的文化誤讀的案例。
很長時(shí)間以來,西方相當(dāng)一部分人對中國的印象停留在18、19世紀(jì)的“三寸金蓮”,“妻妾成群”“封建、落后、愚昧”等概念上。他們往往以這樣的印象來解讀當(dāng)代中國。他們對中國的現(xiàn)代化較少關(guān)注,而《大紅燈籠高高掛》、《霸王別姬》、《紅高粱》等影片卻會引起他們較高程度的共鳴。以當(dāng)年的印象來解析現(xiàn)代中國,個(gè)中當(dāng)然也有誤讀的成分。
法國比較文學(xué)學(xué)者阿蘭·雷認(rèn)為,文化傳統(tǒng)的不同形成了思維方式的不同,由此產(chǎn)生了閱讀的困難。因?yàn)樾畔⑸a(chǎn)者的社會語言編碼和讀者、聽者的編碼系統(tǒng)不同,所以出現(xiàn)了譯碼的困難。他說:“就是一位現(xiàn)代的中國讀者對孔學(xué)原著的閱讀,或是現(xiàn)代的一位英國人、一位美國人和一位澳大利亞人對莎劇的觀看都會提出無數(shù)的問題,出現(xiàn)了許多信息的缺失和大量的曲解?!雹?/p>
粗疏也可以造成誤讀,比如一位一流的西方史學(xué)家就曾將中國的四個(gè)現(xiàn)代化誤譯為:“新思想、新文化、新風(fēng)俗、新習(xí)慣”。⑦
1926年,美國報(bào)刊研究者威爾評論說:“在整個(gè)中國,只有不到三人能寫出一篇值得一讀的文章……粗陋不堪成為主要特征?!雹喈?dāng)受到別人質(zhì)疑時(shí),威爾坦白地說,我的研究是粗疏的。
我們已經(jīng)提到過,文化差別造成的誤讀是下意識的,它零碎而無系統(tǒng),粗疏而不穩(wěn)定,然而,一旦當(dāng)事人通過交流、對話,與對象溝通,較全面地掌握了對象的信息,改進(jìn)誤讀是不困難的。
比如,西方式的男女接吻曾經(jīng)讓中國人肉麻甚至認(rèn)為帶有黃色的意味,但隨著對西方文化的了解和熟悉,這一方式被認(rèn)為是健康的并被中國當(dāng)代社會欣然接受。再如,著名的英國科學(xué)家李約瑟曾經(jīng)認(rèn)為中國古代沒有什么科學(xué),這種誤讀是建立在他對中國古代科學(xué)的偏見基礎(chǔ)之上的,后經(jīng)他的中國學(xué)生魯桂珍長時(shí)間地影響和介紹,李約瑟將畢生精力投入了中國古代科學(xué)的研究,最后竟寫出了《中國古代科技史》。
[page_break]
第二種情況是有意識的誤讀,它與下意識的誤讀迥異。有意識的誤讀有系統(tǒng),有理性,有一種較深的文化沉淀。往往與政治、意識形態(tài)相連,(或是出于某種實(shí)際需要),往往囿于成見。此種誤讀一般比較穩(wěn)定,難于與認(rèn)知對象溝通和對話,也不易在短期內(nèi)改進(jìn)。
在某種意義上,一些美國記者在報(bào)道中稱中國人1950年“侵略”了西藏、日本教科書將1937年日軍對中國的侵略稱為“進(jìn)入”也是一種誤讀——一種建立在漠視歷史和事實(shí)的基礎(chǔ)上的誤讀。每每遇到相關(guān)場合,他們就會用上述概念來說明和解釋問題。其原因是政治的、意識形態(tài)的。
由于歷史的原因,中文“宣傳”與英文的“Propaganda”被對等地彼此互譯,從而引起了相當(dāng)程度上的紊亂。在英語中,“Propaganda”包含著宣傳、推行,但同時(shí)也含有“推行某種觀念”的貶義。中文“宣傳”則是一個(gè)中性詞,它泛指傳播,既可指傳播信息,也可指傳播觀念。在相當(dāng)長的一段時(shí)期內(nèi),西方將中國的傳媒活動不加區(qū)分地一概稱為“Propaganda”,這種誤讀是建立在對中國傳媒較系統(tǒng)的認(rèn)識之上的,雖然它并不精確。
有時(shí)以上兩種形式的誤讀會交叉在一起,很難區(qū)分開來。
澳大利亞新聞記者對中國曾有嚴(yán)重的誤讀。在整個(gè)50年代中,澳大利亞的媒介充斥中國將要入侵其它國家的聳人聽聞的描寫——從西藏到朝鮮到東南亞地區(qū)。報(bào)上不斷發(fā)表各種傳聞——從大屠殺到反政府運(yùn)動,被謀殺的消息至少每年被重復(fù)一次。到了60年代,澳大利亞的媒介走得更遠(yuǎn),它告訴人們,中國必須對朝鮮戰(zhàn)爭負(fù)責(zé),對亞洲不穩(wěn)定的局勢負(fù)責(zé),為“強(qiáng)奸”西藏負(fù)責(zé)。1962年,印度在中印邊界問題上挑起了沖突,但澳大利亞傳媒卻力圖使讀者相信是中國侵略好戰(zhàn)?!断つ岢夸h報(bào)》稱中國是“紅禍泛濫”,“野蠻的敵人”,“中國是企圖控制和征服全亞洲的侵略者”。報(bào)紙還登載了將中國人描繪成怪獸的漫畫。
后來的事實(shí)證明,澳大利亞的報(bào)紙為它的讀者提供了虛假的信息,是一種誤讀。《悉尼晨鋒報(bào)》承認(rèn)了錯(cuò)誤?!妒兰o(jì)報(bào)》則公開向讀者道歉,它發(fā)表聲明說:“從1962年9月到12月,本報(bào)報(bào)道中國無端地侵略了印度。事實(shí)證明,我們錯(cuò)了。事實(shí)上是印度侵略了中國?!雹?/p>
1980年5月20日,美國《紐約時(shí)報(bào)》刊登了一則關(guān)于中國的計(jì)劃生育的報(bào)道,題目叫“生一個(gè)最好”(“OneisBest”),是關(guān)于中國的計(jì)劃生育的。它在首段提到新華社的一個(gè)人口估計(jì):如果從1980年開始每個(gè)育齡婦女生3個(gè)孩子,那么到21世紀(jì)初,中國人口將達(dá)到14億。
在接下來的一段中,記者是這樣寫的:
“為了避免這種災(zāi)難,政府強(qiáng)化了生育控制……”
(Toavertsuchadisaster,theGovernmenthasintensifiedthebirthcontrolprogram,whichcombinessocialandpartypressure,propaganda,andfreelyavailablecontraceptives……)
一位黎姓報(bào)刊評論家批評該報(bào)道不客觀、“別有用意”、心懷叵測。⑩指責(zé)源于對一個(gè)詞的理解——Disaster(災(zāi)難,不幸)。黎指出:
“……作者把中國人口的增長現(xiàn)象看作是一種災(zāi)禍,并且告訴中國政府之所以厲行節(jié)制計(jì)劃生育計(jì)劃,就是為了避免人口到2000年增加到14億,100年后增加到43億這樣的災(zāi)禍?!?/p>
黎接著評論道,“中國人口按目前的增長率發(fā)展下去是福是禍,要看我們現(xiàn)代化的進(jìn)展的速度來定?,F(xiàn)在片面認(rèn)為是災(zāi)禍?zhǔn)遣豢茖W(xué)的是主觀的,甚至是另有用意的”。
從字面上看這篇報(bào)道,Disaster在這里并沒有一絲惡意,但有人卻看出了“包藏禍心”,這種誤讀是文化差異使然,同時(shí)也有意識形態(tài)方面的原因。
同年,《泰晤士報(bào)》記者巴恩斯在“北京隨筆”的一篇特寫中描繪了美國波士頓芭蕾舞團(tuán)訪華演出的情景,其中提到中國文藝界在十年浩劫中凋零的情況、觀眾對文藝復(fù)蘇的渴望以及電視實(shí)況轉(zhuǎn)播芭蕾舞團(tuán)演出時(shí)觀眾爭相觀看的盛況,隨后作者繼續(xù)道:
“這是一個(gè)文化饑餓的中國,人們渴望表演藝術(shù)。在所謂的文化革命中,中國的傳統(tǒng)藝術(shù)橫遭浩劫……”(ThisisaChinahungryforculture,avidfortheperformingacts.DuringthesocalledCulturalRevolutionterriblethinshappenedtothetraditionalChinesearts…)⑾
以上報(bào)道平實(shí)地反映了當(dāng)時(shí)的現(xiàn)實(shí),“文化饑餓”在語境中并無褒貶,甚至也是當(dāng)時(shí)中國傳媒自己承認(rèn)的事實(shí),但竟被有些讀者看出了歹意:
“‘這是一個(gè)文化貧乏的中國,’巴恩斯是這樣子總結(jié)他對中國文化的看法的。文化貧乏。我們的祖國是否真正文化貧乏?”⑿
看來,因?yàn)殡p方的編碼系統(tǒng)不同,所以信息的發(fā)出者和接受者之間出現(xiàn)了分歧。
因《大紅燈籠高高掛》、《霸王別姬》、《紅高粱》等影片深得西方人士贊譽(yù)的一些“第五代導(dǎo)演”仍然樂此不疲地拍攝那種反映舊中國文化的電影,會不會是刻意迎合某些西方人士誤讀中國文化的心理呢?換句話說,他們是不是在尋求信息的發(fā)出者和接受者之間的某種呼應(yīng)呢?
誤讀在某些情況下是非常容易“故意”的。當(dāng)需要證明自己的理論時(shí),人們常常會削足適履,牽強(qiáng)附會。
一位比較新聞學(xué)研究者在做中西新聞對比時(shí)首先設(shè)定了這樣一種理論:
“資產(chǎn)階級一向標(biāo)榜新聞工作是自由職業(yè),新聞記者是不受任何政治傾向影響的,是無黨無派的,事實(shí)上,在資本主義這個(gè)商品社會里,對金錢的依附使新聞記者根本做不到不偏不倚……”⒀
隨后作者又援引馬克思的話——資產(chǎn)階級使一切令人尊敬的職業(yè)都成為雇傭勞動者——來證明在資本主義社會中沒有自由。其中的誤讀是明顯的,因?yàn)榛镜氖聦?shí)是:西方資本主義媒體一直在爭論新聞要避免政治影響、避免不客觀的報(bào)道。至于不偏不倚,西方記者自我標(biāo)榜的并不多見,多數(shù)人將客觀報(bào)道作為報(bào)道的最高準(zhǔn)則。接觸過西方新聞理論的學(xué)者很容易找到大量的有關(guān)著作和文獻(xiàn)。上述作者漠視了這樣一種現(xiàn)實(shí),除了未能身體力行地對西方傳媒做過研究以外,有意無意去貶低對方可能也是一個(gè)原因。
結(jié)論:誤讀的危害和對策
誤讀直接引向誤導(dǎo)(Mislead),它歪曲認(rèn)知對象,加深中西文化彼此之間的鴻溝。比如上面提到的澳大利亞傳媒對中國一系列誤讀的報(bào)道就影響了澳洲政府與新中國建立外交關(guān)系的決心。中國和西方的媒體在冷戰(zhàn)中互相誤讀曾導(dǎo)致彼此的關(guān)系更加緊張。
如前所述,誤讀是不可避免的。我們在鼓勵人們對認(rèn)知對象做大膽解析的同時(shí),要避免遠(yuǎn)離真理的誤讀,其間的探索、反復(fù)必不可少、艱辛也是可以想見的,中西文化的溝通和理解需要無數(shù)的反誤讀來完成,惟其如此才能達(dá)到雙方的相互理解和互補(bǔ)。
注釋:
①有關(guān)討論,見祖慰,“誤讀,在抽象畫中造就的戲劇性”,《跨文化對話》,第4期,上海文化出版社,2000年,第112-113頁。
②見“李陀”,陳燕妮,《美國之后》(下),作家出版社,2000年,365頁。
③樂黛云,“獨(dú)角獸與龍——在尋找中西普遍性中的誤讀”,轉(zhuǎn)引自祖慰,“誤讀,在抽象畫中造就的戲劇性”,112頁。
④有關(guān)“妖魔化之爭”的情況見張大衛(wèi)(張威),“比較新聞學(xué):歷史、現(xiàn)狀和難題”,《國際新聞界》,2000年第6期。
⑤有關(guān)詳情見鄭園園,“《禁止華人與狗……》作者為自己辯解:這是大誤會!”,《環(huán)球時(shí)報(bào)》2000年11月24日。
⑥阿蘭·雷,“文化溝通的障礙”,《跨文化對話》,第1期,上海文藝出版社,第149頁。
⑦SeeEricRolls,Citizens,UniversityofQueenslandPress,1996,p.532.
⑧PutnamWeale,“TheMirroroftheChinesePress”inhisWhyChinaSeesRed,London,1926。
⑨參見張威,“階級性、客觀性和宣傳”,《國際新聞界》,1998年,5-6期,95-102頁。
⑩見黎秀石(編),《英美報(bào)刊選讀》,湖南教育出版社,1985,332-334頁。
⑾全文見CliveBarnes,“DancingOfftoChina”,Times,June28,1980.
⑿黎秀石(編),《英美報(bào)刊選讀》,344頁。
⒀劉夏塘,《比較新聞學(xué)》,北京語言大學(xué)出版社,1997,136頁。
- 上一篇:民事訴訟程序適用的問題論文
- 下一篇:新聞媒體傳播關(guān)系管理論文
熱門標(biāo)簽
文化旅游論文 文化建設(shè)論文 文化交流論文 文化文學(xué) 文化發(fā)展論文 文化遺產(chǎn)保護(hù) 文化遺產(chǎn)論文 文化沖突 文化現(xiàn)象 文化強(qiáng)國 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論