新聞中文化負(fù)載詞翻譯
時(shí)間:2022-06-03 10:33:00
導(dǎo)語(yǔ):新聞中文化負(fù)載詞翻譯一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
隨著我國(guó)與外部世界交流的機(jī)會(huì)日益頻繁,大量的信息必須借助新聞媒體進(jìn)行傳播。其中所具有民族特色的文化負(fù)載詞既增添了文章的可讀性和趣味性,又給新聞翻譯工作者帶來(lái)了麻煩。如何將這些可愛又麻煩的文化負(fù)載詞恰如其分地翻譯出來(lái),就成了一大難題。國(guó)內(nèi)學(xué)者研究文化負(fù)載詞翻譯的文章大多從文化翻譯觀、語(yǔ)義空缺、跨文化交際等方面進(jìn)行探討,本文從功能目的論的角度出發(fā),認(rèn)為翻譯既要考慮到完整性,又受到簡(jiǎn)練和讀者接受度的限制,因此應(yīng)根據(jù)不同語(yǔ)境,采用音譯、直譯、意譯等翻譯方法進(jìn)行翻譯。
1功能目的論
功能目的論最早由德國(guó)的翻譯理論家萊斯提出。她在1971年提出把“翻譯行為所要達(dá)到的特殊目的”作為新的翻譯批評(píng)模式。1984年,在由費(fèi)米爾和萊斯共同撰寫的《翻譯理論基礎(chǔ)概述》(GeneralFoundationsofTranslationTheory)一書中,他們正式提出了“功能目的論”的概念。費(fèi)米爾認(rèn)為,“翻譯是一種在特定語(yǔ)境中發(fā)生的,有動(dòng)機(jī)、有目的的人類行為”[1],翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即“目的決定手段”。在此基礎(chǔ)上,諾德提出了“功能加忠誠(chéng)”理論,從而形成了兩大基本原則:目的原則和忠誠(chéng)原則。前者認(rèn)為翻譯目的決定翻譯過(guò)程,后者則強(qiáng)調(diào)翻譯既要尊重原作者,又要考慮讀者,“忠誠(chéng)”既包括對(duì)譯文讀者的重視,又是對(duì)原文作者和原語(yǔ)文化的尊重。因此,可對(duì)原文進(jìn)行刪減甚至改寫,使譯文在譯語(yǔ)語(yǔ)境中“具有意義”,實(shí)現(xiàn)預(yù)期的交際目的。
2文化負(fù)載詞
文化負(fù)載詞是指標(biāo)志著某種文化中特有事物的詞、詞組或習(xí)語(yǔ),它們反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其它民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式[2]。中國(guó)是一個(gè)有五千多年歷史的古老國(guó)度,積累了大量的文化負(fù)載詞(王德春教授稱之為國(guó)俗詞語(yǔ))。根據(jù)王德春教授主編的《漢語(yǔ)國(guó)俗詞典》,中國(guó)的國(guó)俗詞語(yǔ)(本文取廖七一教授的稱謂,稱之為文化負(fù)載詞)可分為七種:
2.1反映我國(guó)特有事物,外語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞的詞語(yǔ);
2.2具有特殊民族文化色彩的詞語(yǔ);
2.3具有特殊歷史文化背景意義的詞語(yǔ);
2.4國(guó)俗俗語(yǔ)或成語(yǔ);
2.5習(xí)慣性寒喧用語(yǔ);
2.6具有修辭意義的人名;
2.7兼具兩種以上國(guó)俗詞義的詞語(yǔ)。
在提及新聞標(biāo)題的漢譯時(shí),方夢(mèng)之認(rèn)為:“翻譯英語(yǔ)新聞標(biāo)題時(shí)應(yīng)該兼顧三個(gè)方面:準(zhǔn)確理解標(biāo)題,領(lǐng)悟其妙處;適當(dāng)照顧譯文特點(diǎn),增強(qiáng)可讀性;重視讀者的接受能力。”[3]新聞中文化負(fù)載詞的翻譯,更要注意這些問(wèn)題,否則可能導(dǎo)致整個(gè)報(bào)道產(chǎn)生歧義甚至失真。
3.1音譯
音譯是指根據(jù)詞匯的讀音巧妙地譯為譯入語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞。音譯不僅可使譯文讀來(lái)瑯瑯上口,而且可保留譯出語(yǔ)的原汁原味,因此常用于翻譯中國(guó)特色的食物、服裝、樂(lè)器、民間活動(dòng)或是體育項(xiàng)目。這些表達(dá)基本都是單個(gè)詞匯,不涉及典故。例如,食物方面,餛飩譯成wonton,鍋貼譯成guotie;服裝方面,采用旗袍、馬褂的發(fā)音,分別譯成qipao和magua;樂(lè)器方面有簫(xiao)、葫蘆絲(hulusi),二胡(erhu)、琵琶(pipa)等;體育和民間活動(dòng)方面,人們非常熟悉的太極(taiji)、功夫(kongfu)在很早之前就已經(jīng)成為了英語(yǔ)中的外來(lái)詞匯。這些詞匯有的已被譯入語(yǔ)讀者所接受,有的雖沒(méi)成為英語(yǔ)詞匯,但卻能引發(fā)讀者的興趣。
3.2直譯
直譯是指在翻譯時(shí)既忠實(shí)于原文內(nèi)容,又考慮原文形式,按字面進(jìn)行翻譯的方法,可用于翻譯傳統(tǒng)節(jié)日及政治性詞匯。例如,“春節(jié)”通常直譯成springfestival,一方面指出節(jié)日發(fā)生的時(shí)間,另一方面點(diǎn)明這是個(gè)舉國(guó)同慶的節(jié)日。但是春節(jié)的意義及慶祝方式并不能看出,讀者如果對(duì)此感興趣,就會(huì)繼續(xù)讀下去。又如“三個(gè)代表”和“科學(xué)發(fā)展觀”可按字面意思處理成threerepresents和scientificdevelopment,至于其內(nèi)含,讀者會(huì)根據(jù)自己的興趣加以了解,有利于引起讀者的閱讀欲望。
3.3意譯
意譯是翻譯文化負(fù)載詞重要方法之一,是指忠實(shí)于原文內(nèi)容,而在形式上另有創(chuàng)新的翻譯方法。當(dāng)直譯可能導(dǎo)致原文化負(fù)載詞的意義失真時(shí),可以采用意譯法,常見于特定時(shí)間、特定任務(wù)及新詞匯的翻譯。如“紅色中國(guó)”沒(méi)有直譯成“redChina”,因?yàn)椤凹t色”并不指顏色,而是象征革命和進(jìn)步,特指中國(guó)接受馬克思主義,進(jìn)而走上了社會(huì)主義道路。如果采取直譯,讀者會(huì)摸不著頭腦,不利于其對(duì)整個(gè)報(bào)道的理解,只能采用意譯,將其譯成“socialistChina”,點(diǎn)明“紅色”是革命之色,當(dāng)時(shí)的中國(guó)是充滿著激情、向社會(huì)主義邁進(jìn)的中國(guó)。
4結(jié)語(yǔ)
中國(guó)特色的文化負(fù)載詞是中國(guó)的民族文化和本土文化,其翻譯有利于加強(qiáng)中國(guó)與世界各國(guó)的交流和融合。功能目的論認(rèn)為翻譯目的決定翻譯方法。譯者既要充分表達(dá)原文作者的意圖,又要與譯文讀者的期盼相吻合。像新聞報(bào)道一樣,新聞中文化負(fù)載詞的翻譯也需用詞新穎、準(zhǔn)確,采用音譯、直譯、意譯等各種法進(jìn)行處理,吸引譯入語(yǔ)讀者的目光,從而最大限度提高傳播效果。
熱門標(biāo)簽
新聞評(píng)論 新聞導(dǎo)語(yǔ) 新聞稿 新聞采訪 新聞 新聞標(biāo)題 新聞訪談 新聞寫作 新聞稿件 新聞報(bào)道 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論