傳播學(xué)下湖湘名人著述譯介研究

時(shí)間:2022-10-22 10:40:21

導(dǎo)語(yǔ):傳播學(xué)下湖湘名人著述譯介研究一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

傳播學(xué)下湖湘名人著述譯介研究

摘要:魏源等近代湖湘名人著述是湖湘文化、中國(guó)文化和世界文化的寶貴財(cái)富。本文從傳播學(xué)視角,對(duì)魏源等近代湖湘名人著述國(guó)外譯介的主體、內(nèi)容、途徑、受眾、效果等進(jìn)行了述評(píng),希望對(duì)中國(guó)文化成功“走進(jìn)”世界提供一些啟示。

關(guān)鍵詞:近代湖湘名人;傳播學(xué);譯介;湖湘文化

一、引言

魏源、郭嵩燾、黃興等近代湖湘名人以自己的思想和實(shí)踐,深刻影響了近代中國(guó)及其與外部世界的交往,在中國(guó)近代史中扮演了舉足輕重的作用。他們的著述是湖湘文化的重要組成部分,也是中國(guó)文化和世界文化的寶貴財(cái)富。當(dāng)前社會(huì)背景下要求大力推進(jìn)國(guó)際傳播能力建設(shè),講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,闡發(fā)中國(guó)精神,展現(xiàn)中國(guó)風(fēng)貌。從國(guó)際傳播的角度,這些近代湖湘名人著述在國(guó)外的譯介情況怎么樣,有什么特點(diǎn)?就相關(guān)情況進(jìn)行梳理和述評(píng),對(duì)促進(jìn)湖湘出版物、中國(guó)出版物的海外傳播應(yīng)具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。尹飛舟(2006)、蔣堅(jiān)松、曹波(2006)和蔣洪新(2006)等學(xué)者對(duì)魏源、郭嵩燾、黃興等近代湖湘名人與國(guó)外的交流及其影響力進(jìn)行了探討。滿丹南、李海軍等學(xué)者(2016)對(duì)《海國(guó)圖志》的首次英語(yǔ)譯介進(jìn)行了述考。根據(jù)拉斯韋爾(HaroldLasswell)“5W模式”(1948),傳播過(guò)程包含五大基本要素,即誰(shuí)通過(guò)什么渠道對(duì)誰(shuí)說(shuō)了什么取得了什么效果。在國(guó)際傳播中,“5W模式”對(duì)應(yīng)了譯介模式中的譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑、譯介受眾和譯介效果。譯介的主體、內(nèi)容和途徑直接影響著譯介的受眾和譯介的效果。

二、譯介主體述評(píng)

譯介主體指翻譯活動(dòng)的策動(dòng)者和翻譯工作的從事者,既可以是組織機(jī)構(gòu),也可以是個(gè)人或團(tuán)隊(duì)。近代湖湘名人著述譯介主體的國(guó)別主要分布在美國(guó)、英國(guó)、日本、法國(guó)、德國(guó)和俄羅斯等國(guó)家,其中有一些為華裔美國(guó)學(xué)者,但純本土學(xué)者比較少見(jiàn)。譯介主體一般為外交官、漢學(xué)家、歷史學(xué)家和感興趣的研究者,他們一般都在中國(guó)有過(guò)較長(zhǎng)時(shí)間的學(xué)習(xí)、工作和生活的經(jīng)歷,受過(guò)良好的教育,雙語(yǔ)基礎(chǔ)好,精通中國(guó)文化。其中,像美國(guó)的裨治文、恒慕義和德國(guó)的郭士立等都在中國(guó)有過(guò)多年的經(jīng)歷,后來(lái)他們又成了知名的漢學(xué)家;英國(guó)的威妥瑪在中國(guó)從事外交工作,后專心研究漢學(xué),也成了著名的漢學(xué)家;哈佛大學(xué)教授費(fèi)正清是著名歷史學(xué)家;徐中約、陳其田、薛君度和鄧嗣禹則是華裔史學(xué)家和漢學(xué)家;W.J.黑爾在中國(guó)工作、學(xué)習(xí)和生活了多年。

三、譯介內(nèi)容述評(píng)

翻譯是不斷作出選擇的過(guò)程。譯介時(shí)或譯介前,譯介主體經(jīng)常需要做選擇題:翻什么,不翻什么;翻譯哪些內(nèi)容,舍棄哪些內(nèi)容。譯介主體必須憑著自己的認(rèn)知和經(jīng)驗(yàn),聽(tīng)從自己內(nèi)心的呼喚,作出正確的判斷和選擇:哪些內(nèi)容符合自身的需要,哪些內(nèi)容是讀者亟需的或感興趣的,因而會(huì)受到讀者的青睞,哪些內(nèi)容對(duì)于自己的目標(biāo)讀者沒(méi)有意義。從魏源等名人著述的譯介現(xiàn)狀,我們不難發(fā)現(xiàn),其譯介內(nèi)容包括兩類:言論和觀點(diǎn);作品和文稿。對(duì)幾位名人言論和觀點(diǎn)的譯介散見(jiàn)于以下三類文本。其一,《清代名人傳略》、百科全書(shū)中對(duì)幾位名人的生平、經(jīng)歷、著述的簡(jiǎn)單介紹和評(píng)論。其二,一些以名人為中心的研究著作,如李歐娜的《魏源與中國(guó)海洋世界的重新發(fā)現(xiàn)》。這些著作以重大事件為背景,選用了大量的中外史料,從特定視角比較詳細(xì)的敘述和評(píng)價(jià)了名人的事跡和功過(guò)。其三,當(dāng)中涉及名人的研究著作,例如,徐中約、周錫瑞和芮瑪麗等人的著作。幾位名人的一生著述無(wú)數(shù),體裁不一,其作品和文稿包括編著、專著、日記、奏稿、書(shū)信、電文、詩(shī)歌和雜文等,但從現(xiàn)有的譯介看,對(duì)這幾位名人的作品的譯介非常零散,很難看到對(duì)某一位名人作品的系統(tǒng)譯介。魏源作品的譯介主要集中在他的《海國(guó)圖志》和《大清圣武記》。《中國(guó)叢報(bào)》中刊載了兩篇相關(guān)的書(shū)評(píng)和《海國(guó)圖志》中日本部分的譯文,這二本書(shū)在日本的譯介卻是相當(dāng)充分。郭嵩燾的日記通過(guò)傅樂(lè)山(J.D.Frodsham)編譯的《中國(guó)第一批外交官:郭嵩燾等人的西方之行》,得到了比較充分的翻譯。可見(jiàn),對(duì)幾位名人著述的系統(tǒng)譯介至今非常少見(jiàn),已有的譯介內(nèi)容或?yàn)閭€(gè)別作品,或?yàn)椴糠终鹿?jié),或?yàn)槲母逭g,或?yàn)椴糠盅哉撆c觀點(diǎn),系統(tǒng)完整的譯介并不多見(jiàn)。但正是這種看似不夠系統(tǒng)的零散譯介,卻不知不覺(jué)地走進(jìn)了目的語(yǔ)世界,這與我們很多有組織的、成體系的經(jīng)典外譯活動(dòng)形成了巨大反差。

四、譯介途徑述評(píng)

譯介途徑是指主體傳播文本信息、受眾接受文本信息的途徑和渠道,一般包括書(shū)籍、互聯(lián)網(wǎng)、電視、報(bào)刊、廣播等。傳播行為得以實(shí)現(xiàn)必須依靠有效地媒介和物質(zhì)手段,不同的譯介途徑會(huì)影響傳播的深度和廣度,其傳播效果可能有很大的不同。為了提升傳播效果,主體一般會(huì)選擇受眾喜聞悅見(jiàn)的、影響面廣的、形式多元的譯介途徑。以對(duì)魏源著述的譯介為例,《中國(guó)叢報(bào)》當(dāng)時(shí)的發(fā)行方式為銷售和贈(zèng)送相結(jié)合,讀者對(duì)象主要是在中國(guó)(商人和傳教士)、美國(guó)和歐洲的西方人士。其發(fā)行量在當(dāng)時(shí)已是不小,以1834年為例,《中國(guó)叢報(bào)》在中國(guó)的發(fā)行量是200冊(cè),美國(guó)160冊(cè),英國(guó)40冊(cè)。更重要的是,《中國(guó)叢報(bào)》的贈(zèng)送對(duì)象包括《北美評(píng)論》(NorthAmericanReview)和《西敏寺評(píng)論》(WestminsterReview)等著名雜志在內(nèi)的多家西方雜志,《中國(guó)叢報(bào)》上的內(nèi)容常常被轉(zhuǎn)載和引用。《中國(guó)叢報(bào)》已經(jīng)成為當(dāng)時(shí)西方世界了解中國(guó)的重要窗口,自然它也就成為了魏源及其作品在美國(guó)和歐洲的重要譯介橋梁。另外,魏源之所以在日本的影響力如此之大,就是因?yàn)楫?dāng)時(shí)的日本對(duì)外關(guān)系日趨緊張,而他的《海國(guó)圖志》和《大清圣武記》正好滿足了日本需求,處理與美英法俄等國(guó)關(guān)系之急需。再如徐中約(ImmanuelC.Y.Hsü)的《中國(guó)近代史:1600-2000,中國(guó)的奮斗》(1970),曾獲得美國(guó)加州“共和獎(jiǎng)”,之后幾乎每五六年有一新版。在1978年牛津大學(xué)出版社紀(jì)念建社500周年(1478-1978)發(fā)表的文告中,被列舉為幾十本名著當(dāng)中的一本。迄今為止,該書(shū)仍是美國(guó)本科學(xué)生學(xué)習(xí)中國(guó)近代史必讀的書(shū)。單從譯介方式看,報(bào)刊的傳播時(shí)效短,但傳播速度快;百科全書(shū)和人物傳略使得感興趣的人可以隨時(shí)查找;人物傳記傳達(dá)的信息較多,影響更具有針對(duì)性;譯著更直接地反映原作者的思想,影響往往更系統(tǒng);成立人物基金會(huì)的“薛君度模式”對(duì)人物及其著作進(jìn)行研究和譯介,持久而影響深遠(yuǎn)。

五、結(jié)語(yǔ)

如上所述,譯介主體的影響力和水平將左右譯介的廣度和深度,譯介內(nèi)容是否為目標(biāo)讀者所需或所關(guān)注也將影響譯介的效度,而譯介方式往往決定了影響力的時(shí)效性和目標(biāo)群體。譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑與譯介受眾相互依存,相互關(guān)聯(lián),共同直接作用于譯介效果,而譯介效果反過(guò)來(lái)又會(huì)影響譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑和譯介受眾的選擇與調(diào)整。近年來(lái),國(guó)家積極推動(dòng)中華文化“走出去”,我們從近代湖湘名人著述的譯介情況,應(yīng)該可以得到一些有用的啟示,正如沈清松(2018)所言,要走向陌生人的心靈,就要以己心推之,要講別人能聽(tīng)懂的話,要適用于別人,適用于別人的脈絡(luò),適用于大眾和社會(huì)。

【參考文獻(xiàn)】

[1]蔣洪新.大江東去與湘水余波[M].長(zhǎng)沙:岳麓書(shū)社,2006.

[2]蔣堅(jiān)松,曹波.近代湖湘名人與世界[M].長(zhǎng)沙:岳麓書(shū)社,2006.

[3]滿丹南,李海軍,趙碧,李潔薇.《海國(guó)圖志》在英語(yǔ)世界首次譯介研究[J].武陵學(xué)刊,2016(5):120-123.

[4]沈清松.中國(guó)文化如何走出去?

[5]尹飛舟.海外湖湘研究[M].長(zhǎng)沙:岳麓書(shū)社,2006.

作者:鄧天文 鄧勤 單位:中南林業(yè)科技大學(xué)