西風(fēng)頌的詩(shī)歌特征及譯文探索

時(shí)間:2022-06-05 03:28:10

導(dǎo)語(yǔ):西風(fēng)頌的詩(shī)歌特征及譯文探索一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

西風(fēng)頌的詩(shī)歌特征及譯文探索

自上世紀(jì)20年代郭沫若第一次將本詩(shī)翻譯介紹到中國(guó)以來(lái),80多年間又出現(xiàn)了許多的版本,本文介紹的三種極具影響力的譯文,分別譯于上世紀(jì)中國(guó)社會(huì)不同的發(fā)展階段:20年代郭沫若的譯文、50年代查良錚(穆旦)的翻譯、以及八九十年代傅勇林的譯詩(shī)。其中前兩位不僅是翻譯家更是詩(shī)人,三位在形式、語(yǔ)言表達(dá)、和傳達(dá)原文神韻方面都各有特點(diǎn)。下面僅就語(yǔ)言特色、表達(dá)形式、藝術(shù)風(fēng)格等方面簡(jiǎn)略評(píng)析。郭沫若代表了我國(guó)老一代翻譯家的英詩(shī)漢譯主張。他的翻譯重氣韻,為了抓住原詩(shī)的氣韻,在不損傷其意義的范圍之內(nèi),不拘泥于原文中的語(yǔ)序;主張用“創(chuàng)作的精神來(lái)翻譯詩(shī)歌”,根據(jù)閱讀時(shí)腦海中浮現(xiàn)的景象,在翻譯時(shí)進(jìn)行仿佛身臨其境的再創(chuàng)作。查良錚先生也是我國(guó)翻譯界的前輩,在介紹翻譯外國(guó)詩(shī)歌的工作上功勛卓著。他翻譯的《西風(fēng)頌》,收錄在1958年出版的《雪萊抒情詩(shī)選》中。從該書(shū)的《譯者序》中,我們可以看出查良錚先生對(duì)雪萊《西風(fēng)頌》有著深入的研究。“《西風(fēng)頌》可以說(shuō)是這類(lèi)詩(shī)歌的登峰造極之作,它將永遠(yuǎn)是世界詩(shī)歌寶庫(kù)中的一顆明珠。在這首詩(shī)里,詩(shī)人一方面以西風(fēng)為中心,準(zhǔn)強(qiáng)有力地描繪了這一系列自然現(xiàn)象,寫(xiě)出了樹(shù)葉、流云、海洋等如何在西風(fēng)的影響下發(fā)生變化;另一方面卻以此象征了當(dāng)時(shí)整個(gè)現(xiàn)實(shí)……”

他反對(duì)死板地照搬“信、達(dá)、雅”這三原則中的“信”,“譯詩(shī)不僅要注重意思,而且要把旋律和風(fēng)格表現(xiàn)出來(lái)……要緊的,是把原詩(shī)的主要實(shí)質(zhì)傳達(dá)出來(lái)”。傅勇林先生是翻譯英詩(shī)的后起之秀。他翻譯《西風(fēng)頌》時(shí)參考了8種譯文,系“細(xì)雕之作”。他的譯文揮灑自如,詩(shī)情畫(huà)意濃郁、富于音樂(lè)美和視覺(jué)美,風(fēng)格俊逸。下面選取了原詩(shī)比較有代表性的第一節(jié),具體分析一下三家不同的譯文。郭譯:哦,不羈的西風(fēng)!你秋之呼吸,你雖不可見(jiàn),敗葉為你吹飛,好像魍魎之群在詛咒之前逃退;黃者、黑者、蒼白者、慘紅者,無(wú)數(shù)病殘者之大群。哦,你,你又催送一切的翅果速去安眠,冷冷沉沉的睡在他們黑暗的冬床,如像死尸睡在墓中一樣;直等到你陽(yáng)春的青妹來(lái)時(shí),一片笙歌吹遍夢(mèng)中的大地,吹放葉蕾花蕊如像就草的綿羊,在山野之中彌漫著活色生香。不羈的精靈喲,你是周流八垠,你破壞者兼保護(hù)者;你聽(tīng)喲,你聽(tīng)!

查譯:哦,狂暴的西風(fēng),秋之生命的呼吸!你無(wú)形,但枯死的落葉被你橫掃,有如鬼魅碰上了巫師,紛紛逃避:黃的,黑的,灰的,紅得像肺癆,呵,重染瘟疫的一群:西風(fēng)呵,是你/以車(chē)駕把有翼的種子崔送到/黑暗的東床上,他們就躺在那里,像是墓中的死尸,冰冷,深藏,低賤/直等到春天,你碧空的姊妹吹起/她的喇叭,在沉睡的大地上響遍,(喚出嫩芽,像羊群一樣,覓食天空)/將色和香充滿了山峰和平原:不羈的精靈呵,你無(wú)處不運(yùn)行;破壞者兼保護(hù)者:聽(tīng)吧,你且聆聽(tīng)!

傅譯:狂蕩的西風(fēng)喲,你這晚秋的精靈,/你飄飏而起無(wú)形中驅(qū)盡殘葉/猶如精魂飛遁遠(yuǎn)離法師長(zhǎng)吟,黑白紅黃似瘟疫壓頂,那滿天落葉/紛紛揚(yáng)四散調(diào)零;哦,是你喲,/駕長(zhǎng)車(chē)往那幽黑的冬夜/載去翻飛的種籽,低深地一片冰涼/它們?cè)趬瀴L里躺著酷似僵尸具具,/直至碧色蔥郁你那春色妹妹吹響/清越的號(hào)角傳遍寰寰夢(mèng)境,(/飏起芳蕾如驅(qū)遣羊羔于惠風(fēng)里牧草)/給平原山陵鼓滿鮮活的流彩和芳馨:/狂蕩的精靈喲,你四處運(yùn)行;/你掃蕩一切又維持生命;聽(tīng)喲,聽(tīng)!首先從譯者所選用的表達(dá)形式來(lái)分析。中國(guó)傳統(tǒng)翻譯是以忠實(shí)為目標(biāo),并且這種傳統(tǒng)沿用至今。所以在這種要求之下,譯者的第一選擇是盡可能多地忠于原文,不僅在內(nèi)容上,也包括與原文形式上的統(tǒng)一。雪萊的原詩(shī)韻律工整,查和傅較好地保留了原詩(shī)的韻腳和章節(jié),形式基本和原詩(shī)一致。然而,他們?cè)诩?xì)節(jié)上處理得又有所不同,因此,取得的效果也不盡相同。查很大程度上譯出了原詩(shī)的節(jié)奏感,形式上非常貼近原文。傅不同于查的是,他在原詩(shī)的形式上做了細(xì)微的調(diào)整,使譯文形式上更加對(duì)稱(chēng)工整,朗朗上口,使得原文的節(jié)奏美、韻律美以及氣勢(shì)都得以加強(qiáng)。而郭則將每一節(jié)十四行合為一個(gè)整體,譯為自由詩(shī),對(duì)原詩(shī)的跨行調(diào)整較多。這就和他們所處的不同的歷史時(shí)期有關(guān)。20世紀(jì)20年代,漢語(yǔ)發(fā)展不夠完善,白話文運(yùn)動(dòng)剛剛興起,白話文創(chuàng)作還處于探索階段,外國(guó)詩(shī)歌剛剛被引入到中國(guó)。“我譯書(shū)的目的是要望讀者得我的刺激能直接去翻讀原書(shū),猶如見(jiàn)了一幅西湖的照片生出來(lái)直接去游覽西湖的愿望。”基于這種目的,譯者的重點(diǎn)就不在于形式,而是其深層的內(nèi)涵和深遠(yuǎn)的影響上。為了使更多的人了解詩(shī)的內(nèi)容,他舍棄了形式。

從語(yǔ)言特色上來(lái)說(shuō),原詩(shī)表現(xiàn)出雄渾豪放而又不失清新飄逸的風(fēng)格。而且原作節(jié)奏明快,音韻和諧,修辭貼切。郭沫若的語(yǔ)言特點(diǎn)非常明顯:多語(yǔ)氣詞、白文夾雜、方言?shī)A雜、多戲劇化的語(yǔ)言等,其中最顯著的要數(shù)白文夾雜。當(dāng)時(shí)的白話文運(yùn)動(dòng)剛剛興起,白話文創(chuàng)作才處于探索階段,所以出現(xiàn)這一現(xiàn)象也就不難理解。由于他本人非常喜歡戲劇創(chuàng)作,因此他的譯文也就不可避免地有戲劇語(yǔ)言的成分在里面。整體來(lái)說(shuō)他的語(yǔ)言高度洗練,充滿古典美,但是對(duì)于當(dāng)代人來(lái)說(shuō),譯文中半白半文的語(yǔ)言晦澀難懂,所以譯文的接受程度就相對(duì)而言低一些。但是我們?cè)诜治龉系淖g文時(shí),必須考慮其歷史條件的限制。在當(dāng)時(shí),“通過(guò)先進(jìn)的革命知識(shí)分子如魯迅、瞿秋白、郭沫若等人的積極倡導(dǎo)和辛勤努力,翻譯事業(yè)便和當(dāng)前的需要與反帝反封建的階級(jí)斗爭(zhēng)緊密結(jié)合起來(lái)。”他的譯詩(shī)淋漓盡致地表現(xiàn)了原詩(shī)的革命斗爭(zhēng)精神和樂(lè)觀主義精神,鼓舞和影響了很多有志之士,應(yīng)該肯定它的意義。查譯的語(yǔ)言很樸實(shí),清水出芙蓉,天然去雕飾,有一種自然之美。讀起來(lái)平直流暢,嚴(yán)謹(jǐn)又不失自然。值得一提的是,查老先生在1958年翻譯《西風(fēng)頌》時(shí)的境遇與雪萊創(chuàng)作這首詩(shī)時(shí)的背景十分相似,他當(dāng)時(shí)也是頻受政治打擊,可以說(shuō)他在翻譯原詩(shī)時(shí)能夠很好地理解和把握作者的意圖,和作者產(chǎn)生共鳴。在他的譯文中,他善于使用短詞語(yǔ),增強(qiáng)詩(shī)的節(jié)奏感,如“黑暗的冬床上,它們就躺在那里/像是墓中的死穴,冰冷,冷藏,低賤”,“你無(wú)形,但枯死的落葉被你橫掃”,“紛紛逃避”。

較短的語(yǔ)言,樸實(shí)的表達(dá),卻讓讀者領(lǐng)略了西風(fēng)的威力。而傅譯做得好的是,運(yùn)用了大量的疊聲詞和疊韻詞,如“寰寰夢(mèng)境”、“蕓蕓眾生”、“咎咎烏云”、“夏夢(mèng)綿綿”、“積云密布”、“雷雨傾盆”、“霹靂裂空”、“冰雹如噴”……增強(qiáng)了原詩(shī)的音樂(lè)美和節(jié)奏感。并且他非常注重潤(rùn)色,所以整首詩(shī)充滿濃厚的詩(shī)情畫(huà)意。但是,難免也有疏忽的地方,如他把Angelsofrainandlighting:therearespread(第二節(jié)第四行)譯為“是天使挾雨帶電:一瀉云河”,和原文意思有偏頗。雪萊在此把亂云比作帶來(lái)雨水雷電的天使,而不是指雨和電本身是由天使帶來(lái)的。就藝術(shù)風(fēng)格而言,傅譯的最大特點(diǎn),是在忠于原文思想、藝術(shù)風(fēng)格與原文的風(fēng)格貼近的基礎(chǔ)上,做了細(xì)節(jié)改動(dòng),不僅譯出了原文浩浩蕩蕩、一瀉千里的氣勢(shì),再現(xiàn)了原詩(shī)激情奔放而又不失清新飄逸的風(fēng)格;而且他的譯詩(shī)的節(jié)奏甚至還在原文之上,他的譯文增強(qiáng)了原詩(shī)的音樂(lè)美和節(jié)奏感,畫(huà)面也更加浪漫唯美。查良錚先生準(zhǔn)確地把握了原詩(shī)的精神和內(nèi)容,所譯的作品準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),較好地傳達(dá)了原文的革命精神和藝術(shù)風(fēng)格,讀來(lái)質(zhì)樸自然,嚴(yán)謹(jǐn)流暢。總體而言,郭沫若的翻譯以歸化為主,使讀者讀起來(lái)更流暢,就像閱讀他的原創(chuàng)中文作品一樣,克服了文化上的障礙。他把原詩(shī)的精華部分吸收,然后進(jìn)行一次身臨其境的再創(chuàng)作。袁錦祥給郭譯的《西風(fēng)頌》以很高的評(píng)價(jià)。他說(shuō):“人們讀了郭譯后,深感譯詩(shī)氣勢(shì)豪放,音調(diào)雄厚,猶如暴風(fēng)馳騁,神韻不減原作。不少詞語(yǔ)筆力雄厚,詩(shī)意盎然,也和原詩(shī)不相上下。”

結(jié)語(yǔ):文章從雪萊《西風(fēng)頌》詩(shī)歌本身的特點(diǎn)和特色出發(fā),從表達(dá)形式,語(yǔ)言特色,藝術(shù)風(fēng)格三個(gè)方面,對(duì)三篇具有代表性的譯文進(jìn)行探析,可以說(shuō)所選的譯文分別代表了中國(guó)社會(huì)以及現(xiàn)在漢語(yǔ)發(fā)展的不同階段時(shí)期。就英漢這兩種語(yǔ)言本身來(lái)講,句法等方面差別就很大,在翻譯過(guò)程中既要保留原文的句式形式,又要傳達(dá)原文的思想內(nèi)容,還要講究藝術(shù)風(fēng)格的一致性,著實(shí)是對(duì)譯者的巨大考驗(yàn)。就我個(gè)人來(lái)看,(本文所列舉的)各個(gè)譯文之間沒(méi)有高低之分,其差別是受特定的意識(shí)形態(tài)、以及譯者本身的文化素養(yǎng)的影響所致。真正有價(jià)值的東西不會(huì)隨時(shí)間的流逝而失去價(jià)值,相反的,會(huì)在時(shí)間的反復(fù)見(jiàn)證下?tīng)N燦生輝。那些優(yōu)秀的譯作,也為我們提供了極為豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),這些都值得我們認(rèn)真總結(jié)和研究。

作者:楊婷舒單位:湖北文理學(xué)院英語(yǔ)系學(xué)生