高考二輪復習把握文言文翻譯探討論文

時間:2022-04-18 02:10:00

導語:高考二輪復習把握文言文翻譯探討論文一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

高考二輪復習把握文言文翻譯探討論文

編者按:本文主要從知識遷移;結合語境;抓賦分點;合理推斷四個方面進行論述。其中,主要包括:翻譯文中的句子,是文言文閱讀能力的綜合體現、明確高考文言翻譯的命題意向、利用知識儲備結合語境合理推測詞義、借助高考評分細則形成規范答題意識、針對學生在文言翻譯中的盲點、掌握所學的文言知識,是準確翻譯的基礎、語境意義是我們在進行文言理解和翻譯的時候決不可丟的參考標準、注意理解文意,分析語境、要有意識地抓賦分點、高考畢竟是選拔人才的考試、根據語文積淀,大膽猜測等,具體材料請詳見。

高考對文言句子翻譯的考查形式,自2002年起,由客觀題的辨析選擇改為主觀題的筆答,而且分值增加到10分,足見其重要程度。第二輪復習中,應該不圖面面俱到,而是進行有效的查漏補缺和提升能力。翻譯文中的句子,是文言文閱讀能力的綜合體現,是高考語文復習備考的難點;因此,總體上,在第二輪復習有必要設立專題復習,以提高學生的翻譯水平。專題設計建議落實如下幾點:一是明確高考文言翻譯的命題意向,增強文言意識,把握文言現象(關鍵實詞虛詞一詞多義多用、詞類活用、通假、古今異義、偏義復指、特殊句式、固定結構等);二是利用知識儲備結合語境合理推測詞義;三是借助高考評分細則形成規范答題意識。

二輪復習應該在第一輪復習對文言文知識和文言文翻譯的一般原則和解題技巧進行了全面的整理復習的基礎上,指導學生掌握好高考文言句子翻譯的方法技巧。在學生掌握了“信、達、雅”三字翻譯目標和“六字”翻譯方法的基礎上,針對學生在文言翻譯中的盲點,以翻譯為切入口,以難詞難句為突破口,力圖引導學生總結歸納出解決翻譯疑難的技巧,并通過訓練驗證這些技巧的可操作性,使學生能舉一反三,從而增強文言文翻譯的信心。

高考復習和多年的高考實踐中,普遍存在一個嚴重問題:學生們常常會表現出“眼高手低”,許多人往往自以為文意知曉,感覺能夠理解文句,但結果失分很多,得分率很低。原因何在?主要是在答題技巧和方法上存在問題。具體來說,解決句子翻譯題,應該著重強化以下四個意識。

一、知識遷移

掌握所學的文言知識,是準確翻譯的基礎;而在解題過程中能夠有意識地運用所學知識是解題的關鍵。高考的文言文閱讀是源于課本而又高于課本的,作為高考的第二輪復習,要遵循由“已知”推出“未知”的認知規律,由課內拓展到課外,以課內文段閱讀為材料進行復習,通過“積累——遷移——鞏固”的復習原則,逐一落實考點內容。

高考的考查內容一般都是課內學過的,所以,我們在遇到不懂的字詞、難以突破的句子時,首先就要回顧課本,從自己的知識庫中搜索相關的信息。本身高考考查的是知識以及知識的運用,沒有見過的知識點,出現的幾率很小。因此,在解題過程中要有意識地運用所學,進行知識遷移。

比如實詞理解,2008年全國卷Ⅰ:每耕田一頃,與轉一資。(《廖剛傳》)學生學過:策勛十二轉,賞賜百千強。(《木蘭詩》)。2008年江蘇卷:帝聞大驚,讓漢曰:“比敕公……”漢還,讓之曰:“軍師在外,吏士不足……”《后漢書·吳漢傳》,學過:平原君使者冠蓋相屬于魏,讓魏公子曰(《史記·魏公子列傳》)。特殊句式,2005年試題第一句考查了“吾所不為也”的判斷句式。翻譯第二句必須注意“若此”的位置,注意補上“危篤”的主語。固定結構,如2002年翻譯題第1題考查對“其李將軍之謂也”的翻譯,若聯想到《魚,我所欲也》中“此之謂失其本心”,就能正確解決。古代修辭,如2005年試題考查了“口腹”的借代用法。

二、結合語境

語境意義是我們在進行文言理解和翻譯的時候決不可丟的參考標準。很多字面的意思和句意的難度,都來源于對文意理解不透。

高考“考試說明”明確要求:能夠理解實詞、虛詞、句子“在文中”的含義或用法。因此在翻譯文言文時,一定要注意理解文意,分析語境,把握所譯之點在語境中的含義或用法。劉勰說:“章句在篇,如繭之抽緒,原始要終,體必鱗次。”也就是說,文章安排材料,像抽絲一樣,不能中斷,上下文就像魚鱗一樣一片接著一片,共同表達一個中心,即所謂“內義脈注,跗萼相銜,首尾一體。”所以,理解語句,不能離開語境,即詞不離句,句不離段,段不離篇。2004年全國卷的第14題考查對“行旅”的解釋就要聯系語境,進行合理推斷,從上文的“常通商販,貿糴糧食”和下文的“百姓皆反其業,商貨流通,稱為神明”來推斷,“行旅”應為“商人”之意,“旅行,游覽”是動詞,從古文上下句對照的特點來分析,下句“人物”是名詞,故“行旅”也應是名詞才對。

三、抓賦分點

學生之所以失分,主要是自認為對文意理解得差不多了,動筆就寫,致使只寫出大意,重要的賦分點沒能譯出來,最后得分很少。在動筆翻譯之前,一定要有意識地抓賦分點,分析在所要譯的句子中最重要的考查點(即得分點)是什么,這樣才能做到突出重點、不遺漏要點。2005年試題全國卷Ⅰ翻譯題第一句必須注意“以、乃”兩個虛詞的用法。翻譯第二句必須注意“危篤、廢、勤恪”三個實詞和“因、遂、豈”幾個虛詞。

2007年全國卷Ⅱ第11題:把第Ⅰ卷文言文閱讀材料中畫橫線的句子翻譯成現代漢語。

(1)又為書以遺朝廷大臣、四方藩鎮,皆以契丹可取為言。

(2)契丹亦利晉多事,幸重榮之亂,期兩敝之。

翻譯第(1)句應注意“遺”,送給;“四方藩鎮”,四方藩鎮長官;“以……為言”,說。第(2)句,應注意“利”,意動用法,“以……為有利”;“幸”,慶幸;“兩敝”,兩方同時受損。

四、合理推斷

高考畢竟是選拔人才的考試,它終究是要考查一下考生對知識的積累以及知識的應用,并從數以萬計的考生中選拔出合適的人才,所以有時也會有一些難度較高的題目。

當文意和知識積累都不能為我們提供幫助的時候,那只有一條,根據語文積淀,大膽猜測。但是猜測不是沒有根據的,一般來說猜測的根據有:通假、詞類活用、引申義、現代漢語中的留存等,常用方法即語境分析法(根據上下文意思推斷詞義)、結構分析法(根據整句中對應詞語的意思推斷詞義)、語法分析法(根據詞在句中的語法功能推斷詞義)、鄰字幫助法(根據相鄰的字來推斷詞義)、成語對應法(借助熟知的成語推斷詞義)、古今比照法(以古今構詞特點比照推斷詞義),等等。

總之,要準確解答文言文翻譯題,掌握一定的基礎知識是必要的,而掌握解題的技巧,在解題過程中,有意識地運用知識,講究方法,才能切實提高解題的準確率,才能收到事半功倍的效果。