漢語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)研究論文

時(shí)間:2022-01-11 02:37:00

導(dǎo)語(yǔ):漢語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)研究論文一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢(xún)客服老師,歡迎參考。

漢語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)研究論文

漢語(yǔ)的意合特點(diǎn),就是漢語(yǔ)的理解和表達(dá)不依據(jù)某些客觀的標(biāo)記(形態(tài)變化)來(lái)確認(rèn)語(yǔ)言組織,缺乏“客觀性”。比如,我們請(qǐng)十個(gè)人來(lái)標(biāo)點(diǎn)同一篇文章或口語(yǔ),就會(huì)有十種標(biāo)點(diǎn)法,因?yàn)槊總€(gè)人對(duì)句子的“意盡為界”語(yǔ)感不同,客觀上我們又找不到可以確定界限的形態(tài)標(biāo)記。由于客觀標(biāo)記缺乏,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的確認(rèn)上就更多地依靠人的主觀感覺(jué)和判斷,依靠人的邏輯為基礎(chǔ)的推理。因此漢語(yǔ)在結(jié)構(gòu)安排中,也就盡量順應(yīng)自然的邏輯事理。按照時(shí)間的先后順序鋪排語(yǔ)詞。這種以邏輯事理顯示語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和脈絡(luò)的意合方法和以人的主觀感受來(lái)體認(rèn)語(yǔ)言組織的方法,都說(shuō)明漢語(yǔ)語(yǔ)法是一種需要人的主題意識(shí)積極參與的語(yǔ)法,而不是像西方形態(tài)語(yǔ)言的語(yǔ)法那樣可以對(duì)之作客觀、冷靜的形式標(biāo)記分析的語(yǔ)法。漢語(yǔ)的這種主體性強(qiáng),人的因素突出的特點(diǎn),我們稱(chēng)之為漢語(yǔ)的人文性。漢語(yǔ)句子的句讀本體,邏輯鋪排。意盡為界,都體現(xiàn)出這種濃郁的人文性。因?yàn)檫@些特點(diǎn)都是既簡(jiǎn)單又靈活,沒(méi)有刻板的規(guī)定和硬性的標(biāo)志作“非此即彼”的劃分。因而需要充分憑借人的語(yǔ)文感受來(lái)駕馭和把握。中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)法學(xué)就在于用西方的形態(tài)語(yǔ)言硬性規(guī)定的形合語(yǔ)法來(lái)解釋非形態(tài)的漢語(yǔ)的軟性,彈性的意合語(yǔ)法。與西方語(yǔ)言相比較,漢語(yǔ)在表達(dá)和理解上有哪些特點(diǎn)呢?

一、意合與形合

漢語(yǔ)語(yǔ)法是一種意合語(yǔ)法。所謂意合。首先表現(xiàn)在漢語(yǔ)語(yǔ)詞的組合在詞的形式上沒(méi)有特定的要求。而只講究邏輯意義的通順。我們通常所說(shuō)的“搭配不當(dāng)”、“主謂不合”、“動(dòng)賓不配”,大都是邏輯問(wèn)題。我們分析一個(gè)聯(lián)合詞組,不是考慮并列的成分在詞形上是否相同。而是考慮它們是否屬于同一等級(jí)的不相交叉的概念;我們分析一個(gè)偏正詞組,不是看修飾語(yǔ)和中心詞之間在性、數(shù)、格上是否一致。而是看定語(yǔ)和中心語(yǔ)、狀語(yǔ)和中心語(yǔ)、中心語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)之間是否正確,恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)了修飾和被修飾、限制和被限制、補(bǔ)充和被補(bǔ)充的關(guān)系,是否使概念更加明確。我們把一個(gè)短語(yǔ)組合成句子,考慮的是推理正確。例如用“因?yàn)椤薄八浴甭?lián)系的兩個(gè)分句必須是因果關(guān)系。而無(wú)須像英語(yǔ)中的復(fù)句那樣考慮兩個(gè)分句中動(dòng)詞的時(shí)態(tài)、體貌形式是否用對(duì)了。王力先生說(shuō)過(guò):就句子的結(jié)構(gòu)而言。西洋語(yǔ)言是法制的,中國(guó)語(yǔ)言是人治的。“法治”和“人治”的區(qū)別。就是形合和意合的區(qū)別。

漢語(yǔ)的意合還表現(xiàn)在漢語(yǔ)的組合往往不顧語(yǔ)法上是否合理,在“口語(yǔ)”里,隨意地用幾個(gè)意義支點(diǎn)合在一起表意。例如:“恢復(fù)疲勞”。“打掃衛(wèi)生”,“吃食堂”,“曬太陽(yáng)”。“養(yǎng)病”,“救火”從語(yǔ)法上看說(shuō)不通。“病”說(shuō)“治”怎么能養(yǎng)呢?“火”該“滅”。怎么能“救”呢?應(yīng)該太陽(yáng)曬我。怎么我曬太陽(yáng)呢?再如“一個(gè)電話我就趕來(lái)了。”可是這些詞語(yǔ)在語(yǔ)義上卻很清楚。而在英語(yǔ)里,這些例子的意義往往要說(shuō)幾句話才能說(shuō)清。但漢語(yǔ)在表達(dá)和理解時(shí)只需選幾個(gè)有代表性的字眼合在一塊兒。

當(dāng)然。說(shuō)漢語(yǔ)重意合。并不是說(shuō)漢語(yǔ)沒(méi)有語(yǔ)法,而是漢語(yǔ)缺乏西方形態(tài)語(yǔ)言那種以形合為主的語(yǔ)法,正如著名語(yǔ)言學(xué)家洪堡德所說(shuō):“任何語(yǔ)言的語(yǔ)法,總有一部分是明示的。借助于標(biāo)記或語(yǔ)法規(guī)則顯示出來(lái)的,另一部分是隱藏著的,是假定不借助標(biāo)記和語(yǔ)法規(guī)則可以設(shè)想的”。而“在漢語(yǔ)里。跟隱藏的語(yǔ)法相比,明示的語(yǔ)法所占的比例是極小的。”所謂“隱藏”的“設(shè)想”的語(yǔ)法,就是約定俗成的意合法。因此漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則的基本依據(jù)是意義。

二、流動(dòng)與限定

一般來(lái)說(shuō),西方語(yǔ)言句子的謂語(yǔ)必然是由限定動(dòng)詞來(lái)充當(dāng)?shù)模爸鳎瓌?dòng)-賓”或“主-謂”是西方語(yǔ)言句子的常態(tài)。漢語(yǔ)的句子不是以動(dòng)詞為中心組織起來(lái)的,根據(jù)我們從陸文夫的中篇小說(shuō)《井》的語(yǔ)言調(diào)查“主動(dòng)賓”型的句子占全部句子的9%。大量的句子都是以流水句的面貌出現(xiàn)的。有單個(gè)句讀內(nèi)多動(dòng)詞的流動(dòng),如“何同禮聽(tīng)完了錄音便皺眉頭。”

有多句讀的流動(dòng)。例如“小辣椒見(jiàn)是書(shū)記。一愣,松開(kāi)手。跟著就癱了下來(lái)。滾地皮,大哭大叫。”且大部分是賓語(yǔ)句。如“你看她在電視里那種樣子多風(fēng)流!”所謂“長(zhǎng)賓語(yǔ)”不是賓語(yǔ)內(nèi)部的擴(kuò)展,本質(zhì)上依然是句讀的流動(dòng)。這種流動(dòng)是按照時(shí)間順序或邏輯事理順序進(jìn)行的,而不是依靠某個(gè)動(dòng)詞作中心來(lái)抑制的。它很像中國(guó)畫(huà)的散點(diǎn)透視,句子構(gòu)造的散點(diǎn)流動(dòng)之形和邏輯事理鋪排之神是漢語(yǔ)造句區(qū)別于西方形態(tài)語(yǔ)言的一個(gè)基本特征。張志公曾說(shuō)到《紅樓夢(mèng)》中一個(gè)例子:劉姥姥初進(jìn)榮國(guó)府。與王熙鳳正說(shuō)著話。“只聽(tīng)一路靴子腳響,進(jìn)來(lái)了一個(gè)十七、八歲的少年。面目清秀、身材英俊、輕裘寶帶、美服華冠。”如果換一種說(shuō)法,說(shuō)“進(jìn)來(lái)了一個(gè)十七、八歲的面目清秀、身材俊俏、輕裘寶帶,美服華冠的少年”,這也未嘗不可,但漢族人卻不太習(xí)慣,因?yàn)檫@種軟化說(shuō)法的長(zhǎng)定語(yǔ)念起來(lái)憋氣。而前一種說(shuō)法把長(zhǎng)定語(yǔ)化作一個(gè)個(gè)述謂性的句讀流動(dòng)起來(lái),語(yǔ)氣流轉(zhuǎn)自然而且符合事理順序。我們?cè)賮?lái)看一個(gè)英語(yǔ)句子:

Hedidnotrememberhisfatherwhodiedwhenhewasthreeyearsold.

譯文:①他不記得他三歲時(shí)死去的父親。

②他三歲上死了父親,記不得他父親的樣兒了。

英語(yǔ)原句是以動(dòng)詞“remember(記得)”為中心組織起來(lái)的。譯文①也是如此,以“記得”為中心,就難以按照時(shí)間事理順序安排詞語(yǔ)。譯文②是漢語(yǔ)的習(xí)慣。不以某個(gè)動(dòng)詞為中心,而按照時(shí)間事理順序安排詞語(yǔ),多句讀的流動(dòng)展開(kāi)的。我國(guó)目前的“主動(dòng)賓”或“主謂”的句子分析方法,只適用于譯文①類(lèi)型的洋腔洋調(diào)的句子,不適用于譯文②類(lèi)型的有漢語(yǔ)味兒的句子,就是因?yàn)檫@種句法忽視了漢語(yǔ)注重句讀流動(dòng)的基本樣態(tài)。

三、虛化與寫(xiě)實(shí)

由于漢語(yǔ)語(yǔ)法是重意會(huì)的,所以只要能夠意會(huì),語(yǔ)詞就可以“虛化”;又由于漢語(yǔ)語(yǔ)法是重流動(dòng)的。所以為了使句讀流動(dòng)起來(lái),就不必每個(gè)句讀都主謂俱全,顯得臃腫。因此漢語(yǔ)的句子組織多是虛實(shí)相問(wèn)的。例如:“他有個(gè)女兒,在郊區(qū)工作,已經(jīng)打電話去了,下午就能趕到”。這里每一段都暗換主語(yǔ)。意思卻很清楚。如果把這些“虛化”的主語(yǔ)都補(bǔ)上,一個(gè)個(gè)句讀主謂俱全,實(shí)是實(shí)了。卻使每個(gè)句讀都死板笨重了。我國(guó)語(yǔ)法學(xué)界爭(zhēng)論過(guò)“貴賓所到之處受到熱烈歡迎”,“通過(guò)學(xué)習(xí)使我提高了認(rèn)識(shí)”之類(lèi)的句子。說(shuō)它們是缺乏主語(yǔ)的病句。這實(shí)際上是用西方語(yǔ)法的“實(shí)”的眼光來(lái)衡量漢語(yǔ)句子,沒(méi)有考慮到漢語(yǔ)的表達(dá)和理解的習(xí)慣是虛實(shí)相間的。這種習(xí)慣很有點(diǎn)像中國(guó)繪畫(huà)的“計(jì)白當(dāng)黑”。而西方語(yǔ)言的句子就像西方的戲劇布景和油畫(huà)一樣,都是填得滿(mǎn)滿(mǎn)的,這正是兩種不同的文化精神。

虛實(shí)相間和流動(dòng)轉(zhuǎn)折。使?jié)h語(yǔ)的句子句讀簡(jiǎn)短。音節(jié)鏗鏘。例如:“這屯子還是數(shù)老孫頭能干,又會(huì)趕車(chē),又會(huì)騎馬,摔跤也摔得漂亮。叭噠一聲,掉下地來(lái),又響亮又干脆!”(周立波《暴風(fēng)驟雨》)。用西方人的思維習(xí)慣和語(yǔ)言規(guī)范顯然無(wú)法解釋如此疏落、活潑的語(yǔ)言組織。我國(guó)現(xiàn)有的仿自西方的語(yǔ)法體系也只好說(shuō)這種虛實(shí)相間的句子組織是“省略”造成的,也就是說(shuō)它們?cè)瓉?lái)是主謂賓成分俱全的。可問(wèn)題是。把被“省略”的成分補(bǔ)上去后,句子反而不自然了,而且許多地方根本補(bǔ)不出被“省略”的成分來(lái)。那么。憑什么說(shuō)這些句子原來(lái)是主謂賓俱全的呢?語(yǔ)法分析是要說(shuō)明事實(shí)呢?還是要圓說(shuō)自己呢?問(wèn)題的實(shí)質(zhì)正如啟功先生所問(wèn)的:“漢語(yǔ)的‘語(yǔ)法’是什么?”他說(shuō):“古代文章和詩(shī)詞作品的句式真是五花八門(mén)。沒(méi)有主語(yǔ)的。沒(méi)有賓語(yǔ)的。可謂觸目驚心。小時(shí)候?qū)W英語(yǔ)語(yǔ)法有一條:一個(gè)句子如在主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)三項(xiàng)中缺少任何一項(xiàng)時(shí)。也就不算一個(gè)完整的句子。我國(guó)古代作者怎么作了這么多未完成的句子呢?就像小孩唱的兒歌:‘兩只老虎,兩只老虎。跑得快,跑得快,一只沒(méi)有尾巴,一只沒(méi)有耳朵。真奇怪。真奇怪。’我努力翻檢一些有關(guān)古代漢語(yǔ)語(yǔ)法修辭的書(shū),得知沒(méi)有的部分叫作‘省略’但使我困惑不解的是為什么那么多的省略之后的那些‘老虎’還那么歡蹦亂跳地活著?”啟功先生的疑問(wèn)反映的正是西方語(yǔ)法的“團(tuán)塊”,寫(xiě)實(shí)原則在漢語(yǔ)語(yǔ)法的“疏通”寫(xiě)意樣態(tài)面前深深的困惑。

通過(guò)以上分析比較可以看出,漢語(yǔ)語(yǔ)法的一個(gè)明顯特點(diǎn)是語(yǔ)義因素大于西方語(yǔ)言意義上的“句法”因素,拿西方那些句法規(guī)則來(lái)分析漢語(yǔ),往往可以發(fā)現(xiàn)它們的控制能力很弱。只要提供一定的語(yǔ)義條件、環(huán)境因素,某些句法規(guī)則就會(huì)讓步。這正應(yīng)黎錦熙的那句話:“國(guó)語(yǔ)底用詞組句。偏重心理、略于形式。”我們常說(shuō)漢語(yǔ)語(yǔ)法使用“意合法”。漢語(yǔ)的語(yǔ)詞意義往往是發(fā)散型的。一個(gè)個(gè)詞像一個(gè)個(gè)具有多面功能的螺絲釘。可以左轉(zhuǎn)右轉(zhuǎn),以達(dá)意為主。只要語(yǔ)義上搭配。事理上明白,就可以粘連在一起,不受形態(tài)成分的約束。于是可以說(shuō),漢語(yǔ)詞的組合,有一部分是語(yǔ)法組合。有一部分是語(yǔ)義組合。所謂語(yǔ)法組合,就是綜合西方語(yǔ)法關(guān)系模式的語(yǔ)義組合。如果丟開(kāi)西方語(yǔ)法先入為主的模式,也許所有漢語(yǔ)語(yǔ)詞的組合都是語(yǔ)義組合。而誰(shuí)又能說(shuō)這種語(yǔ)義組合模式不就是漢語(yǔ)的語(yǔ)法呢?以往的西方漢語(yǔ)學(xué)家說(shuō)漢語(yǔ)沒(méi)有語(yǔ)法,這句話在某種意義上是說(shuō)對(duì)了。漢語(yǔ)沒(méi)有西方形態(tài)語(yǔ)言那般的“語(yǔ)法”。漢語(yǔ)語(yǔ)法的真實(shí)面貌,也許我們受困于西方語(yǔ)法的巨大影響,至今還很難想象得到。然而有一點(diǎn)是可以做到的,就是我們?cè)僖膊槐貫樽C明漢語(yǔ)有西方人那樣的“語(yǔ)法”,而拿西方語(yǔ)言模式來(lái)肢解我們的民族語(yǔ)言。中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)法學(xué)在開(kāi)始建立時(shí)之所以模仿西方的語(yǔ)法體系,很大的一個(gè)原因是它認(rèn)為人類(lèi)的語(yǔ)言是共性的,就好像人類(lèi)的物質(zhì)現(xiàn)象是有共性的一樣;其實(shí),語(yǔ)言本質(zhì)上是一種文化現(xiàn)象。人類(lèi)各民族的文化是千差萬(wàn)別,豐富多彩的。各種文化之間沒(méi)有一種“公約數(shù)”。也就是說(shuō)。沒(méi)有一種共同的衡量尺度。人類(lèi)的共性只體現(xiàn)在人類(lèi)的基本特征和基本活動(dòng)上。語(yǔ)言也是如此。對(duì)于漢語(yǔ)來(lái)說(shuō),它在世界各種主要的語(yǔ)言中具有較大的特殊性,即它的缺乏形態(tài)變化的面貌和濃郁的人文性。因此漢語(yǔ)規(guī)律的概括更應(yīng)避免世界其他語(yǔ)言的理論和方法的先入為主的影響。而擺脫這種影響的最科學(xué)的途徑就是在民族文化特征上認(rèn)識(shí)漢語(yǔ)的基本精神和結(jié)構(gòu)面貌。在中國(guó)文化通觀下進(jìn)行漢語(yǔ)規(guī)律的探討,同時(shí)借鑒其他民族的語(yǔ)言理論和方法。才能建構(gòu)具有漢語(yǔ)特色的語(yǔ)法學(xué)體系。