現(xiàn)在漢語與外來詞的良好融合研究論文
時(shí)間:2022-11-21 09:13:00
導(dǎo)語:現(xiàn)在漢語與外來詞的良好融合研究論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:作為語言中最易受時(shí)代與社會(huì)感染的基本要素,詞匯自它產(chǎn)生起就在社會(huì)的和語言系統(tǒng)的大熔爐里鍛造和發(fā)展著。由于新事物的出現(xiàn)、舊事物的消亡、認(rèn)識(shí)的深化等諸多原因,詞匯和詞義都在發(fā)生著漸變。我們擬探討現(xiàn)代漢語中聯(lián)綿詞和外來詞的動(dòng)態(tài)發(fā)展取向之一——其中一個(gè)音節(jié)原本不是語素。逐漸發(fā)展為語素。且與其他字再構(gòu)成詞的現(xiàn)象,并推究這種現(xiàn)象的原因、結(jié)果及其應(yīng)對。
一、聯(lián)綿詞和外來詞的定義
聯(lián)綿詞是古代漢語的遺留。指兩個(gè)音節(jié)連綴成義而不能拆開的詞。可以分成:
雙聲聯(lián)綿字:
例如:猶豫慷慨含胡玲瓏:
疊韻連綿字:
例如:靦腆朦朧玫瑰慫恿
非雙聲疊韻連綿字:
例如:珊瑚妯娌囫圇嘀咕。
漢語發(fā)展史表明,任何語言在其與漢語交往過程中。都無例外的要留下它們的痕跡。漢族社會(huì)發(fā)展到近代和現(xiàn)代階段,由于和外族社會(huì)的接觸更加頻繁,所以,漢語中的外來詞更是不斷地大量地產(chǎn)生著。如“幾何”“比重”“方程”“意識(shí)”“抽象”“范疇”“客觀”等等。
二、聯(lián)綿詞和外來詞中的音節(jié)縮減或成為構(gòu)詞成分的現(xiàn)象
和所有的事物一樣,語言也是永無止境地運(yùn)動(dòng)著,并且永遠(yuǎn)在不斷地運(yùn)動(dòng)、變化和發(fā)展,但同時(shí)也具有相對靜止的靜態(tài)形式。語言正是在這兩種形式的不斷相互作用和交替中。得到了不斷的變化和發(fā)展。
聯(lián)綿詞是古漢語的遺留,指兩個(gè)社會(huì)和語言的發(fā)展變化下,一部分聯(lián)綿詞中的某個(gè)字逐漸獨(dú)立出來,可以代表整個(gè)聯(lián)綿詞的含義而存在。或與其他字組成新詞,在新詞中仍然代表整個(gè)聯(lián)綿詞的含義。
例1:“嫵媚”是聯(lián)綿詞,指姿態(tài)美好。隨著時(shí)代的發(fā)展,“媚”字可以代表整個(gè)“嫵媚”的語素義。如:她笑得很媚。同時(shí)“媚”字又可以組成新詞“媚眼”。
例2:“豆蔻”原義指多年生草本植物。后來用來指少女芳齡十三四歲。“蔻”無語素義,隨著社會(huì)發(fā)展,在新詞新語“扮蔻”中的“蔻”有了指少女芳齡的“豆蔻”的整個(gè)語素義。如:扮酷的人威風(fēng)冷峻,扮蔻的人則漂亮、可愛。
例3:“蘑菇”。隨著科技日新月異。蘑菇的品種增多。就有了對應(yīng)的一系列新詞的出現(xiàn),如“白蘑、口蘑、鮮蘑、香蘑、草蘑、春蘑”等等。
同樣,外來詞的發(fā)展也具備這個(gè)趨勢,即外來詞中幾個(gè)字原本組合在一起才能表示這個(gè)外來詞的詞義。但隨著社會(huì)發(fā)展,外來詞中的某一個(gè)字即可代表整個(gè)詞義,或產(chǎn)生與其他字組合的功能,組合后,這個(gè)字仍代表原來的詞義。
例1:“因特網(wǎng)”是“internet”的譯注。但現(xiàn)在說“網(wǎng)”即指因特網(wǎng)。產(chǎn)生了“上網(wǎng)”“網(wǎng)吧”“網(wǎng)友”“網(wǎng)戀”等新詞。
例2:“脫口秀”是“talkshow”的譯注,指電視上的一些訪談節(jié)目。后來人們對“秀”(show)情有獨(dú)鐘。產(chǎn)生“做秀”“時(shí)裝秀”“寶寶秀”的新詞。
例3:“漢堡”是“harnburzer”的譯注。當(dāng)前逐漸用“堡”簡稱整個(gè)詞,如“我在肯德基吃了個(gè)堡”。并產(chǎn)生新詞組合。如“雞腿堡”、“牛肉堡”。
例4:借用日語中的漢字詞,但不讀日語讀音而讀漢字音。如“引渡,瓦斯,茶道,景氣”等,其中“引渡”一詞后來就有了“偷渡”一詞的出現(xiàn)。
再比如“伏特——伏,瓦特——瓦,米突——米,佛陀——佛、佛法。魔羅——魔、魔鬼、魔法,懺摩——懺(悔),剎多羅——(寶)剎,比丘尼——(尼姑),僧伽——僧、僧侶、僧徒、僧尼……”公務(wù)員之家
由此可見,漢語在吸收多音節(jié)外來詞時(shí)。往往只吸收多音節(jié)外來詞中的一個(gè)音節(jié)作為構(gòu)詞成分,以滿足構(gòu)造新詞的需要。在漢語詞匯發(fā)展史,這類外來詞音節(jié)縮減而形成的詞或構(gòu)詞成分在漢語中并不是個(gè)別的。
三、這種現(xiàn)象產(chǎn)生的原因和結(jié)果
推究此種語言現(xiàn)象的成因,一是現(xiàn)代生活節(jié)奏的加快,人們用簡稱來指代整個(gè)聯(lián)綿詞或外來詞詞義。二是語言的發(fā)展總是本著經(jīng)濟(jì)省力的原則,簡稱的出現(xiàn)能使語言更好的為人類的交際服務(wù),因此被人們所接受。三是新新人類求異的思想對這種現(xiàn)象的發(fā)展也起促進(jìn)作用。
這種語言現(xiàn)象仍然處在發(fā)展中,我們能看到,一方面,這的確使語言簡潔、流暢,對便捷人們的交際起到促進(jìn)作用,而且豐富了我們的漢語詞匯;但另一方面,如果任這種現(xiàn)象沒有規(guī)律的發(fā)展。那就會(huì)造成語言的混亂和交際的困難。尤其,現(xiàn)當(dāng)今網(wǎng)絡(luò)撒謊能夠流行的一些外來詞和聯(lián)綿詞已經(jīng)難于使人們表已明確。如“望洋”原為聯(lián)綿詞,意為“仰視貌”,但被人們歧解為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)“望著海洋”,由此還派生出了一個(gè)“望X興嘆”系列:望書興嘆、望樓興嘆……以至于還有人以為。該用“望X興嘆”的地方而用了“仰視貌”的望洋興嘆,大有含混和濫用的嫌疑。
四、有規(guī)矩才成方圓
語言的運(yùn)用,話語的構(gòu)成,同一切事物一樣,不以規(guī)矩不成方圓,規(guī)距也者,對于語言學(xué)也就是它的約定俗成的規(guī)范,或者某種設(shè)定的或法定的規(guī)范。不同的語域,不同的語體,不同的語用環(huán)境,對語言規(guī)范度的要求可以有所不同。但不能也不會(huì)沒有規(guī)范:否則語言也會(huì)失其交際的效能。當(dāng)然。一味的株守規(guī)范,抵制創(chuàng)新變異,語言就會(huì)枯萎;而只求變異革新,拒絕進(jìn)行規(guī)范,語言就會(huì)混亂。聯(lián)綿詞和外來詞中的這種語言的運(yùn)用,我們應(yīng)當(dāng)這樣辨證地看待語言地規(guī)范和創(chuàng)新:既要有創(chuàng)新精神,又要有規(guī)范意識(shí)。