《中華譯學》雜志是一本專注于翻譯研究與實踐的學術期刊,它致力于構建一個高水平的國際化學術交流平臺,旨在促進中外文化交流、語言轉換理論探討及翻譯實踐經驗的分享。內容豐富多樣,涵蓋了翻譯理論的最新研究成果和大量實踐案例分析。雜志對經典與現代作品的翻譯進行深入剖析,為讀者提供寶貴的知識資源。同時,雜志還關注翻譯行業的動態,介紹國內外重要的翻譯項目和成果,反映翻譯界的最新發展趨勢,是從事翻譯工作的專業人士不可或缺的信息來源。
雜志的欄目設置多元化,包括中國典籍翻譯、翻譯理論、文學翻譯、翻譯批評、翻譯教育和翻譯技術等。這些欄目不僅關注理論研究,也重視實踐應用,全面覆蓋翻譯研究的各個方面。例如,在中國典籍翻譯欄目中,雜志深入探討中國古代經典著作的現代翻譯問題,促進中華文化的傳播;而在翻譯技術欄目中,雜志則介紹最新的翻譯軟件和技術手段,幫助翻譯工作者提升效率。以其深刻的內容、嚴謹的態度和廣泛的影響力,在推動中國乃至世界范圍內翻譯事業的發展中發揮了重要作用。雜志通過發表高質量的研究論文,促進了翻譯學科的發展,并幫助翻譯工作者提升專業技能。同時,雜志也為廣大翻譯愛好者提供了一個學習交流的空間,激發他們對翻譯藝術的興趣和熱愛。
1.稿務請遵循學術規范,遵守國家有關著作權、文字、標點等規范,在不改變原意的前提下,本刊有權對來稿進行必要的文字處理。
2.稿件首頁內容包括題名,每位作者的姓名、學歷、技術職稱及工作單位,負責與編輯部聯系的通訊作者的姓名及其詳細通訊地址、電話、傳真和Email,并標明正文字數、表數及圖數。
3.請提供作者姓名、性別、工作單位、職務職稱、詳細通訊地址(包括郵政編碼)及聯系電話。在校學生提供所在學校、院系、年級等信息。
4.按GB7714-87《文后參考文獻著錄規則》采用順序編碼制著錄,依照其在文中出現的先后順序用阿拉伯數字加方括號于右上角標出。
5.注釋是對正文中某一特定內容的解釋或補充說明,列于當頁腳注,用①②……標注。(注意:注釋不是引文的參考文獻,引文引用文獻應放在文后參考文獻中)
6.摘要撰寫避免套話。不應出現作者所從事研究領域里的常識性內容,不應把應在引言中出現的內容寫入摘要,也不要對論文的內容做解釋和評論(尤其是自我評價)。
7.正文章節標題占一行,用黑體,小標題獨占一行,前空兩格,且一律用阿拉伯數字 (從1開始) 表示,形式為1.1 1.1.1 1.2……2.2.1 2.2……
8.統計處理結果用P<0.05、P<0.01表示,于表(圖)下注明。若有手繪圖,請用繪圖墨水在繪圖紙上繪制,設計要美觀,線條應光滑,尺寸為長14 cm,寬250px。
9.如果是基金項目,請注明國家或部、省級以上基金資助項目名稱和編號,基金項目需要附批準文件或任務書復印件。
10.本刊對于所有稿件,無論選用與否,將奉上審稿意見。對于沒有采用的文章,歡迎作者在認真修改后再投,本刊將在同等質量下保證優先刊發。截稿后1個月內未收到錄用信息,作者可另投他刊。
地址:杭州市天目山路148號
郵編:310007
主編:許鈞
我們不是中華譯學雜志社。本站持有《出版物經營許可證》,主要從事雜志訂閱與期刊服務,不是任何雜志官網。直投稿件請聯系雜志社,地址:杭州市天目山路148號,郵編:310007。
中華譯學雜志是一本省級期刊,是由浙江大學中華譯學館主管,浙江大學中華譯學館主辦的一本教育類期刊。國內刊號:--,國際刊號:--。該期刊詳細信息可以在國家新聞出版總署網站上查詢。
您好,我們擁有多年豐富的期刊服務經驗,可以協助您進行期刊投稿,優化投稿流程,避免頻繁碰壁,縮短發表周期,節省您的寶貴時間,讓您的學術成果快速發表。
能否發表主要取決于您稿件本身的內容,期刊編輯會基于一定的考量,比如發表范圍、投稿資料、研究原創性等內容做出主觀決定。因此,任何正規的學術服務機構均無法保證發表,但我們會用專業知識和經驗,幫助您理解和遵循發表要求,助您提升發表幾率。若我們未達到服務承諾,我們將退還款項。
若用戶需要出版服務,請聯系出版商,地址:杭州市天目山路148號,郵編:310007。