英語商務(wù)論文范文10篇

時間:2024-05-05 14:38:29

導(dǎo)語:這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗,為你推薦的十篇英語商務(wù)論文范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。

英語商務(wù)論文

商務(wù)英語語言特色論文

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語翻譯策略

作為在國際商務(wù)交往中涉及或使用的英語,商務(wù)英語包括商務(wù)活動的各個方面。隨著我國對外開放和加入世界貿(mào)易組織,商務(wù)英語的翻譯數(shù)量激增,越來越受到人們的重視,而且翻譯的質(zhì)量也倍受關(guān)注。商務(wù)英語是專門用途英語的一個分支,與普通英語沒有本質(zhì)的區(qū)別,那么翻譯起來和普通英語也是一樣的。但商務(wù)英語又與特定專業(yè)和職業(yè)相關(guān),因此具有其特定的“商務(wù)”特色。所以商務(wù)英語的翻譯又具有其特殊性,需要特別關(guān)注。本文擬從商務(wù)英語的語言特色入手分析商務(wù)英語的翻譯策略。

一、商務(wù)英語翻譯的原則對于商務(wù)英語翻譯的原則,無論是嚴復(fù)先生的“信、達、雅”,還是彼得•紐馬克的交際翻譯法都無法完全套用,但均可適當借鑒。

眾多翻譯家和從事商務(wù)英語翻譯的學(xué)者對此都提出了自己的看法。張新紅、李明認為,商務(wù)英語翻譯“譯者除了要精通兩種語言及其文化以及熟悉翻譯技巧之外,還必須熟悉商務(wù)方面的知識,了解商務(wù)各個領(lǐng)域的語言特點和表達法”。常玉田談到翻譯的原則時說:“翻譯的最基本任務(wù)不是轉(zhuǎn)換語言,而是傳達‘意思’、‘信息’和‘內(nèi)容’”。劉法公先生提出的“忠實、準確、統(tǒng)一”的商務(wù)英語翻譯原則從根本上適應(yīng)了商務(wù)英語這一特殊性。所以,商務(wù)英語翻譯不同于文學(xué)翻譯和其他文體的翻譯,它必須強調(diào)語義的對等或等效,做到“地道、準確”,讓讀者有專業(yè)化的感受,而不是一般的語言描述。

二、商務(wù)英語語言的專業(yè)性及翻譯策略商務(wù)英語涉及商務(wù)理論和商務(wù)實踐等方面,其語言具有極強的專業(yè)性。

商務(wù)英語的詞匯都是專業(yè)詞匯,其中包含大量專業(yè)術(shù)語、具商務(wù)含義的普通詞或復(fù)合詞,以及縮略詞等。如常用術(shù)語CIF到岸價,CP現(xiàn)時價,B/L提貨單,F(xiàn)P期貨價,L/C信用證,bluechip績優(yōu)股,A/C(account)賬戶,ENCL(enclosure)內(nèi)附;FYI(foryourinformation)供你方參考,I.R.O.(inrespectof)關(guān)于,afirmoffer實盤等等。不具有一定的專業(yè)知識是根本無法了解這些專業(yè)的商務(wù)英語詞匯的內(nèi)涵的。商務(wù)英語翻譯除了要精通兩種語言文化以及翻譯技巧外,還必須熟悉商務(wù)方面的知識,熟練掌握專業(yè)術(shù)語的特殊含義,多分析具體的上下文,多了解相關(guān)專業(yè)知識,多查相關(guān)專業(yè)詞典,只有這樣才能準確地道的做好商務(wù)英語的翻譯。

查看全文

商務(wù)英語翻譯策略論文

摘要:商務(wù)英語翻譯的作用在經(jīng)濟活動中論文的重要作用日益凸現(xiàn)。本文通過分析商務(wù)英語語言上獨特的風格和含義,用詞嚴謹,詞意準確,句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜等特點。因此從事經(jīng)貿(mào)英語翻譯必須準確理解原文含義,熟悉相關(guān)術(shù)語,熟練掌握各種文體特點,研究、把握英漢兩種語言的詞匯和句式的特點。

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語語言特點翻譯策略

商務(wù)英語是為國際商務(wù)活動這一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語,所涉及的專業(yè)范圍很廣,并具有獨特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容。同時商務(wù)英語語言嚴謹,語法結(jié)雜,在翻譯過程中需要運用一定的翻譯策略,以提高翻譯質(zhì)量。

一、商務(wù)英語語言特點

商務(wù)英語語言詞匯方面的特點。商務(wù)英語詞匯具有術(shù)語性、普通詞的專業(yè)性、簡約性和繁復(fù)性等特點。(1)多用專業(yè)詞匯,商務(wù)英語擁有數(shù)量可觀的專業(yè)詞匯,帶有很強的專業(yè)性,并且詞義專一。如:stock(n.)存貨repeatorder重復(fù)訂購confirmedL/C(n.)保兌信用證;(2)用語簡潔,在口語和書面語中,盡量避免拖沓、繁瑣的語言。句式上的特點,多用長句:商務(wù)英語在句式上具有長句多,有時整個一大段就是一個長句和多用被動語態(tài)。

二、商務(wù)英語的翻譯策略

查看全文

商務(wù)英語翻譯分析論文

許多學(xué)者(Dudley,1998;王曉輝,2001;李明,2004)將商務(wù)英語的使用和翻譯作為一種社會現(xiàn)象加以研究。在總結(jié)了商務(wù)英語語言特點基礎(chǔ)上,介紹了現(xiàn)今翻譯領(lǐng)域比較有影響力的三種理論:目的論、順應(yīng)論和功能對等理論,并通過實例翻譯說明其在商務(wù)英語翻譯中的適用作用。

1商務(wù)英語的語言特點和語篇特點商務(wù)英語完全具有普通英語的語言學(xué)特征。與此同時,商務(wù)英語又是商務(wù)知識、管理技能和英語語言的結(jié)合,因而其本身又具獨特性。商務(wù)英語的語言特點包括:a.具備較強的客觀性;b.使用平實、準確的表達方式;c.具備獨特的行業(yè)特點。

除了具備以上語言特點外,商務(wù)英語還具備以下語篇特點:a.較強的語域特征和目的性(Ellis,2002);b.較強的程式化色彩;c.獨特的語篇文體特點。

2目的性原則與商務(wù)英語翻譯論文

由德國的萊斯(K.Reiss)、費米爾(H.JVermeer)、諾德(ChristianeNord)等學(xué)者提出的譯文功能理論為翻譯理論的研究提供了一個新的視角。他們認為,翻譯是一項有目的的(in-tentional)交際活動,翻譯的目的大致可分為三種:譯者的目的(如賺錢)、譯文在譯語文化中的交際目的(如傳遞信息)以及某種翻譯方法或策略所要達到的目的(如直譯以顯示源語的語言結(jié)構(gòu)特點)。

根據(jù)目的性原則,翻譯的過程應(yīng)以譯文在譯語文化中實現(xiàn)其預(yù)期功能為標準。比如在市場營銷這一商務(wù)活動中,達到商家的促銷目的是廣告翻譯的首要原則。這一原則決定了譯者在廣告翻譯中應(yīng)考慮以下三個因素:譯文語體、讀者反應(yīng)和譯語文化。首先,廣告翻譯要遵循譯入語的廣告語體風格。根據(jù)目的論,商務(wù)廣告翻譯要符合譯語廣告文體的語言風格,即簡約洗練、有吸引力,盡量做到語出不凡。

查看全文

商務(wù)英語翻譯分析論文

不同文化背景的人進行交際的過程是跨文化交際。不同的民族有著不同的背景、風俗習(xí)慣、風土人情、文化傳統(tǒng),因此,從事國際商務(wù)的翻譯人員必須了解掌握本國與異國的民族文化差異,并設(shè)法使這些差異在傳譯過程中消失,同時在譯入語中找到準確的詞語,使異國文化在譯入語中再現(xiàn)。

語言是文化的一部分,又是文化的載體,它對文化起著重要的作用。語際翻譯不僅是兩種語言的互相交換,也是兩種文化的傳遞論文。文化在翻譯中是不可忽視的因素,正如美國著名翻譯家尤金•奈達所說:“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義。”

從事國際商務(wù)英語翻譯要注意文化信息的傳遞,盡量按照國際商務(wù)英語翻譯的4Es標準做到文化信息對等。然而,在實際工作中,文化信息有時很難傳遞到譯入語中,結(jié)果對等的標準就不能完全做到。一般來說,導(dǎo)致文化差異有以下幾個因素:

(1)對事物認識的文化差異

例如,在西方神話傳說中,dragon(龍)不是人心中的吉祥動物,而是表示邪惡的怪物。在中世紀,dragon是罪惡的象征,圣經(jīng)故事中惡魔撒旦(satan)就被認為是thegreatdragon。另外,dragon還有“潑婦’的意思,由此可知,dragon在英語國家人中所引起的聯(lián)想與中國人的“龍”完全不同,所以,翻譯時就要特別小心。東亞韓國、中國、中國香港和新加坡四個較為發(fā)達的國家和地區(qū),被西方人稱為“亞洲四小龍”,將其翻譯成英語FourAsianDragons恐怕不太妥當。有人建議翻譯成FourAsianTigers,這不失為一種較好的文化信息的對等,因為tiger(老虎)在西方人心中是一種強悍的動物,至少不會讓人聯(lián)想到某種可怕的動物。再者,tiger一詞收在1993年版的《牛津英語詞典增補本第二卷》(OxfordEnglishDictionaryAdditionsSeriesⅡ)中的釋義:AnicknameforanyoneofthemoresuccessfulsmallereconomiesofEastAsia,esp.thoseofHongKong,Singapore,Taiwan,andSouthKorea.(任何一個在經(jīng)濟上較為成功的東亞小國或地區(qū),尤其指香港、新加坡、臺灣和韓國。)所以說,將“亞洲四小龍’翻譯成FourAsianTigers在文化信息方面基本達到了對等。

再如,我國著名的“白象”牌電池,翻譯成英語WhiteElephant,語義信息對等雖然不錯,但從文化信息對等來看卻是糟糕的翻譯,因為whiteelephant在西方國家中意思是“沒有用反而累贅的東西”。這個含義源自一個傳說。相傳有個國王討厭手下的一個大臣,為了懲罰他,國王送給該大臣一頭白色的大象。該大臣發(fā)覺這頭象非常棘手,因為是國王送給他的,他既不敢轉(zhuǎn)送給他人,更不敢宰殺,只好小心地侍侯著它。可是白象的胃口極大,把大臣給吃窮了。由此可知,英語國家的人恐怕不會買牌子為WhiteElephant的電池,因為消費者不愿買“沒有用反而累贅的東西”。那么。“白象”牌電池應(yīng)該怎樣翻譯呢?我們可以考慮用一種西方人心中象征著強大、有力量的動物lion來代替,將“白象”譯成BrownLion。如果買來的電池威力無比,顧客何樂而不為呢?

查看全文

商務(wù)英語談判論文

進入新世紀,特別是隨著我國加入世貿(mào)心臟北京申奧,上海申博成功,標志著中國更加開放,與外部世界的聯(lián)系更為密切,在這樣的歷史背景睛和社會環(huán)境中,英語不僅僅是眾交流和溝通的工具,更重要的是,它還是提高國際競爭力的手段。在國際交往中,英語被廣泛應(yīng)用,已成為一種世界上相對通用的語言。英語的普及性體現(xiàn)在國際政治、經(jīng)濟貿(mào)易、信息交流等各個領(lǐng)域。

這樣,我國極大地拓展了國際貿(mào)易的發(fā)展空間,國際貿(mào)易專業(yè)人才炙手可熱,就業(yè)前景十分廣闊,種類外貿(mào)進出口企業(yè)大量需求從事實際業(yè)務(wù)操作的既擅長英語又精通國際貿(mào)易的雙向型人才。面對人才市場存在的巨大需求,國內(nèi)本專業(yè)的人才供給卻十分有限,專家估計,未來五年全國外貿(mào)管理人才制品至少在100萬以上。商務(wù)英語人才具有較強的職業(yè)競爭性的發(fā)展性。

隨著我國對外貿(mào)易經(jīng)營權(quán)的進一步放開,將在大量的小民營企業(yè)等生產(chǎn)企業(yè)開始走進國際市場開展競爭。對既擅長英語又精通國際貿(mào)易實務(wù)的商務(wù)英語人才的需求越來越大。人才缺口逐漸明顯。

就業(yè)趨勢分析,1998年,中國貿(mào)易行業(yè)的從業(yè)人呀達2100萬人。到21世紀20年代,電子貿(mào)易和網(wǎng)絡(luò)貿(mào)易將成為全球的主流,全球貿(mào)易一體化的發(fā)展,對國際商務(wù)從業(yè)人員的外語水平提出了更高的要求。商務(wù)英語談判是一種復(fù)雜的跨國性、跨文化的經(jīng)濟活動。它不僅要求談判者具有廣博的橫向知識,而且也要求談判者有縱深的專業(yè)知識,一名優(yōu)秀的商務(wù)英語談判者不僅需要有一定的理論知識,更需要有豐富的談判經(jīng)驗,因此經(jīng)驗的積累十分重要。要向成功的談判學(xué)習(xí),更要向失敗的談判學(xué)習(xí)。只有這樣,才能不斷提高自身素質(zhì),在實踐中不斷完善。要想提高商務(wù)英語談判的整體素質(zhì)應(yīng)從下列方面做起:

一、積累廣博的綜合知識

國際商務(wù)人員要求不僅有較強的專業(yè)知識,而且掌握我國和對方國家的外貿(mào)方針政策和法律法規(guī),同時了解聯(lián)合國的情況,世界貿(mào)易組織的情況和世界經(jīng)濟的情況,還要了解國際貿(mào)易、國際金融、國際商法、保險、運輸、企業(yè)管理和國際市場營銷的常識。由于國家不同、政治背景、文化背景、教育背景、宗教信仰、風俗習(xí)慣就不同,價值觀念、人生觀念、思維方式也不同。這還要求國際商務(wù)談判者有很強的跨文化意識和很全面的跨文化交際知識。

查看全文

學(xué)生人文素養(yǎng)培養(yǎng)商務(wù)英語論文

摘要:2013年,我國正式開設(shè)了商務(wù)英語本科專業(yè),目前該專業(yè)處于起步發(fā)展階段,正面臨著人才培養(yǎng)定位等重要問題。該文指出商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生人文素養(yǎng)亟待提升,其培養(yǎng)障礙主要包括部分學(xué)生學(xué)習(xí)動機功利化、教師人文素養(yǎng)及教學(xué)能力欠缺、課程體系不完善、評價要求缺乏操作性,對此,應(yīng)該正視問題,尋找對策。一是幫助學(xué)生樹立正確的學(xué)習(xí)觀念和學(xué)習(xí)目標;二是提高教師的人文素養(yǎng)和能力;三是完善課程設(shè)置體系;四是研究、制定有效的評價方式。

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;人文素養(yǎng);障礙;對策

隨著“一帶一路”倡議不斷推進和改革開放力度不斷加大,我國社會、企業(yè)對商務(wù)英語人才的需求數(shù)量日益增加。然而在以市場需求為導(dǎo)向的復(fù)合型人才培養(yǎng)目標沖擊下,當前外語教育功利化傾向愈發(fā)明顯,導(dǎo)致外語專業(yè)特別是商務(wù)英語專業(yè)弱化了對學(xué)生人文素養(yǎng)的培養(yǎng),進而直接影響其就業(yè)競爭力和發(fā)展?jié)撃堋1疚膰L試對人文素養(yǎng)概念、商務(wù)英語專業(yè)與人文素養(yǎng)關(guān)系,商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生人文素養(yǎng)培養(yǎng)的障礙及對策展開研究,以期為我國商務(wù)英語專業(yè)建設(shè)與人才培養(yǎng)提供參考。

1商務(wù)英語專業(yè)與人文素養(yǎng)的關(guān)系

“人文”一詞出自《易經(jīng)》:“關(guān)乎天文,以察時變;關(guān)乎人文,以化成天下。”人文在古時指禮樂文化,(劉芳,2012:110)在現(xiàn)代則泛指人類社會的各種文化現(xiàn)象。“素養(yǎng)”一詞在《辭海》里的解釋為:“由訓(xùn)練和實踐而獲得的技巧或能力”。“素養(yǎng)”與“素質(zhì)”“精神”不同,它更強調(diào)能力,即“素質(zhì)”和“精神”的外顯、行為。但這種能力必須是由訓(xùn)練和實踐而獲得。簡單地說,“素養(yǎng)”是指人通過長期的學(xué)習(xí)和實踐在某一方面所達到的高度。由人文和素養(yǎng)的各自概念可知,人文素養(yǎng)不能簡單地理解成人文知識,知識是外在可以量化的,而素養(yǎng)是已經(jīng)內(nèi)化到人的認知本體,滲透到他的生活行為中的品質(zhì)。事實上,人文素養(yǎng)主要包含三方面的內(nèi)容:人文知識、人文精神、人文行為。人文知識的學(xué)習(xí)是人文素養(yǎng)提升的基礎(chǔ)。人文知識包括文學(xué)、歷史、哲學(xué)、美學(xué)、文化學(xué)等內(nèi)容。人文精神是相對于科學(xué)精神而言的,它是指對人的生存、發(fā)展的關(guān)懷與追求,人文精神的培養(yǎng)是人文素養(yǎng)培養(yǎng)的關(guān)鍵和衡量標尺。人文素養(yǎng)的培養(yǎng)是讓學(xué)生“學(xué)會做人”,做到既習(xí)得認識世界、改造世界的基礎(chǔ)知識,又具備自我完善的品質(zhì),成為一個有智慧、有良知、有正確的世界觀、人生觀、價值觀的人。2018年4月,教育部高等學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)分委員會正式頒布《英語類專業(yè)本科教學(xué)質(zhì)量國家標準》,該標準提出英語類人才培養(yǎng)目標即該學(xué)科學(xué)生應(yīng)具有正確的世界觀、人生觀和價值觀,良好的道德品質(zhì),中國情懷和國際視野,社會責任感,人文與科學(xué)素養(yǎng),合作精神,創(chuàng)新精神以及學(xué)科基本素養(yǎng)。該目標雖已明確寫入“人文與科學(xué)素養(yǎng)”這項素質(zhì),卻沒有強調(diào)它的核心地位,短時間也就無法改變當下商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生人文素養(yǎng)欠缺的問題,但令人欣喜的一點是,英語類專業(yè)人才培養(yǎng)目標出現(xiàn)了與時俱進的轉(zhuǎn)變,即由單一注重語言文化知識運用能力變?yōu)檎Z言運用能力和人文素養(yǎng)并重。這是學(xué)科發(fā)展和國家戰(zhàn)略的需要,也是商務(wù)英語專業(yè)回歸人文學(xué)科本位的客觀要求。

2商務(wù)英語本科專業(yè)人文素養(yǎng)培養(yǎng)的障礙

查看全文

商務(wù)英語畢業(yè)論文常見錯誤及對策

摘要:本科畢業(yè)論文是檢驗學(xué)生本科學(xué)業(yè)及學(xué)術(shù)水平的重要指標,也是衡量學(xué)生是否具備本科畢業(yè)資格的重要標志。本文探討了商務(wù)英語專業(yè)本科畢業(yè)論文的要求,歸納了學(xué)生在畢業(yè)論文的寫作過程中常出現(xiàn)的幾類錯誤,分析了錯誤的成因,并提出了解決策略。希望本研究能夠幫助師生發(fā)現(xiàn)問題并解決問題,從而使本科畢業(yè)論文的寫作質(zhì)量不斷提升。

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;畢業(yè)論文;錯誤;對策

本科畢業(yè)論文是對高校本科學(xué)生在校期間的學(xué)習(xí)成果以及科研能力的綜合考查。通過四年的專業(yè)學(xué)習(xí),在畢業(yè)前,學(xué)生應(yīng)該有能力撰寫出一篇質(zhì)量尚可的畢業(yè)論文。對于商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生,由于專業(yè)類型涉及英語加商務(wù),因此畢業(yè)論文的選題應(yīng)同時包含英語和商務(wù)兩個方面。筆者從事本科畢業(yè)論文指導(dǎo)多年,在論文指導(dǎo)的過程中,發(fā)現(xiàn)學(xué)生的畢業(yè)論文存在很多共性問題,本文將對這些問題進行分析,并提出改進策略。

一、商務(wù)英語專業(yè)本科畢業(yè)論文要求

根據(jù)高校商務(wù)英語專業(yè)《教學(xué)大綱》的規(guī)定,畢業(yè)論文寫作安排在畢業(yè)前夕,是對學(xué)生在校期間所學(xué)專業(yè)技能進行綜合考量的手段以及評估學(xué)生學(xué)業(yè)成果的重要形式。商務(wù)英語專業(yè)本科畢業(yè)論文具有專業(yè)性、規(guī)范性、準確性的特點。(一)專業(yè)性。商務(wù)英語專業(yè)畢業(yè)論文是檢驗學(xué)生對本專業(yè)知識和技能掌握情況的重要手段,因此它具有鮮明的專業(yè)特點,體現(xiàn)了英語加商務(wù)的專業(yè)特征。從論文的選題到提綱,從開題報告到論文寫作,都應(yīng)緊緊圍繞商務(wù)英語專業(yè)的特征。(二)規(guī)范性。本科畢業(yè)論文屬于學(xué)術(shù)論文,學(xué)術(shù)論文的寫作不同于課堂作業(yè)和日常隨筆,它有著固定的格式、內(nèi)容和語言規(guī)范。格式包括字體、字號和行距等,都有統(tǒng)一要求。內(nèi)容包括封面、扉頁、目錄、致謝、摘要、正文和參考文獻,每一部分都有統(tǒng)一規(guī)范。語言要求正式、莊重,采用書面語而不能用口語表達,以體現(xiàn)學(xué)術(shù)性。(三)準確性。畢業(yè)論文是對某一學(xué)術(shù)領(lǐng)域進行的研究,研究成果可以作為日后他人研究的借鑒,因此數(shù)據(jù)和語料必須具有真實性和準確性,應(yīng)采用第一手資料,整個研究過程應(yīng)親力親為,絕不可直接套用其他人的研究結(jié)論,甚至抄襲數(shù)據(jù)。引用其他學(xué)者的定義或話語也應(yīng)準確無誤,且需正確標明引用出處。另外,語言表達方面也應(yīng)做到準確明了,不能用模棱兩可的表達。

二、畢業(yè)論文常見錯誤

查看全文

數(shù)字時代商務(wù)英語論文

1數(shù)字時代下連接主義商務(wù)英語教學(xué)的作用

連接主義教學(xué)是基于數(shù)字時代的一種新型教學(xué)途徑,其主要以網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)為基礎(chǔ),通過網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)實現(xiàn)節(jié)點的連接,形成系統(tǒng)化、層次化、科學(xué)化網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)結(jié)構(gòu)。該主義中明確指出教學(xué)核心是分散在多個個體、站點或軟件中的,需要依照上述“節(jié)點”形成對應(yīng)網(wǎng)絡(luò)體系,實現(xiàn)節(jié)點資源、信息等的高效運用。連接主義的基本原理主要包括:

1)節(jié)點和信息源之間具有一定的連接通道,該通道的內(nèi)容為學(xué)習(xí);

2)不同領(lǐng)域、思想和觀念之間的核心技能為其發(fā)現(xiàn)連接的能力;

3)連接體系構(gòu)建的過程中要對連接活動進行合理設(shè)置,要注重培育、理解和維護連接單元;

4)連接單元分析過程中要從系統(tǒng)著手,最大限度提升有效連接價值,而并非分析單一概念。

查看全文

商務(wù)英語閱讀教學(xué)分析論文

論文關(guān)鍵詞:英語閱讀;商務(wù)英語;教學(xué)

論文摘要:英語閱讀是語言教學(xué)中的重要活動,閱讀教學(xué)開展的成功與否很大程度上影響著綜合運用英語的能力。商務(wù)英語閱讀更是如此。商務(wù)英語閱讀是一種特殊的閱讀,它不僅是基礎(chǔ)英語閱讀的延伸,更是商務(wù)知識的獲取過程。

商務(wù)英語閱讀教學(xué),一是閱讀教學(xué),即教師指導(dǎo)學(xué)生掌握各種閱讀技能,從而逐步提高理解能力和閱讀速度,在增進語感的基礎(chǔ)上提高實際運用語言的能力;二是商務(wù)知識教學(xué),即以語言為載體,以閱讀為手段,把核心的商務(wù)內(nèi)容放在其中,通過引導(dǎo)學(xué)生閱讀商務(wù)文體的語篇實現(xiàn)其對商務(wù)知識的掌握,以滿足未來就業(yè)的需求和社會發(fā)展的需要。

一、從制約因素來看商務(wù)英語教學(xué)

(一)閱讀方法不當

1、有聲閱讀。在課堂中往往有學(xué)生不自覺地在閱讀過程中發(fā)出聲音,結(jié)果導(dǎo)致閱讀速度很慢,而且“讀”往往把學(xué)生的部分注意力轉(zhuǎn)移到了讀音等其他方面,影響閱讀的有效性。

查看全文

商務(wù)英語語言特點分析論文

摘要:商務(wù)英語翻譯的作用在經(jīng)濟活動中論文的重要作用日益凸現(xiàn)。本文通過分析商務(wù)英語語言上獨特的風格和含義,用詞嚴謹,詞意準確,句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜等特點。因此從事經(jīng)貿(mào)英語翻譯必須準確理解原文含義,熟悉相關(guān)術(shù)語,熟練掌握各種文體特點,研究、把握英漢兩種語言的詞匯和句式的特點。

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語語言特點翻譯策略

商務(wù)英語是為國際商務(wù)活動這一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語,所涉及的專業(yè)范圍很廣,并具有獨特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容。同時商務(wù)英語語言嚴謹,語法結(jié)雜,在翻譯過程中需要運用一定的翻譯策略,以提高翻譯質(zhì)量。

一、商務(wù)英語語言特點

商務(wù)英語語言詞匯方面的特點。商務(wù)英語詞匯具有術(shù)語性、普通詞的專業(yè)性、簡約性和繁復(fù)性等特點。(1)多用專業(yè)詞匯,商務(wù)英語擁有數(shù)量可觀的專業(yè)詞匯,帶有很強的專業(yè)性,并且詞義專一。如:stock(n.)存貨repeatorder重復(fù)訂購confirmedL/C(n.)保兌信用證;(2)用語簡潔,在口語和書面語中,盡量避免拖沓、繁瑣的語言。句式上的特點,多用長句:商務(wù)英語在句式上具有長句多,有時整個一大段就是一個長句和多用被動語態(tài)。

二、商務(wù)英語的翻譯策略

查看全文